Les populations autochtones du monde doivent aussi être protégées en permanence et les injustices qu'elles subissent depuis si longtemps doivent rapidement cesser. | UN | يجب أن تجد الشعوب اﻷصلية في العالم الحماية الدائمة ويجب أن تتوقف بسرعة أوجه الظلم التي تتعرض لها منذ زمن بعيد. |
les injustices qui demeurent doivent être formulées, examinées et combattues par la société dans son ensemble. | UN | فلا بد من تحديد واضح لما بقي من أوجه الظلم ودراستها والتصدّي لها من جانب المجتمع ككل. |
Le débat se prolonge alors que les inégalités s'accroissent et que la solidarité internationale s'effrite. | UN | وفيما يطول أمد الوقت المخصص للنقاش تزداد أوجه الظلم وتشحب إمكانيات التضامن الدولي. |
La croissance devrait être caractérisée par l'équité, fortement créatrice d'emplois et favorable aux pauvres. Elle devrait reposer sur des politiques saines destinées à promouvoir la justice sociale et à corriger les inégalités sociales. | UN | فينبغي أن يكون النمو منصفاً، وكثيف العمالة وموات للفقراء، وتدعمه سياسات سليمة للنهوض بالعدالة الاجتماعية وتصحيح أوجه الظلم الاجتماعي. |
Le Guyana est fier d'avoir mis fin à une injustice historique. | UN | وتشعر غيانا بالفخر لأنها صححت واحداً من أوجه الظلم التاريخي. |
Enfin, les opérations de maintien de la paix ne sauraient remplacer la croissance économique soutenue ni le développement; la paix durable est tributaire de l'élimination des déséquilibres et des inégalités dans ce domaine. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا تستعمل عمليات حفظ السلام كبديل للنمو الاقتصادي المستدام أو التنمية؛ فالسلام الدائم يتوقف على إزالة أوجه الظلم واللامساواة في تلك المنطقة. |
Ce n'est pas la religion qui pousse aux actes terroristes ; c'est souvent un sentiment de frustration et d'impuissance face à des injustices persistantes. | UN | ليس الدين هو الذي يدفع إلى ارتكاب عمل إرهابي؛ إنه غالبا شعور بالإحباط والعجز في معالجة أوجه الظلم المستمرة. |
Il s'agit d'une tâche considérable car il doit faire face aux injustices héritées de l'apartheid. | UN | ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري. |
Nous leur donnons des bases afin qu'ils puissent s'organiser pour lutter contre les injustices raciales. | UN | ونتيح للعمال منصة لتنظيم أنفسهم حتى يتمكنوا من محاربة أوجه الظلم العنصري. |
Surtout, nous effectuons un travail auprès des jeunes pour lutter contre les injustices et empêcher la discrimination à l'avenir. | UN | والأهم أننا نعمل مع الشباب في محاربة أوجه الظلم ومنع التمييز في المستقبل. |
Au niveau politique, l'harmonie entre les religions exige de redresser les injustices politiques dont ont été souvent victimes tant de personnes en raison de leur foi ou de leur croyance. | UN | وعلى المستوى السياسي، يتطلب تحقيق الانسجام بين الأديان تقويم أوجه الظلم السياسية التي كثيرا ما يتعرض لها العديد من الأشخاص على أساس دينهم أو عقائدهم. |
Le multilatéralisme, pour les générations actuelles et futures, doit tenir compte de nos préoccupations à tous. Il doit s'efforcer de supprimer les injustices dans le système multilatéral, tout en assurant un développement axé sur la personne. | UN | فالتعددية لصالح اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة يجب أن تتصدى لشواغلنا جميعا، وينبغي أن تبدد على مدى فترة من الزمن أوجه الظلم القائمة في النظام المتعدد اﻷطراف، مع كفالة التنمية التي تتمحور حول البشرية. |
On ne peut espérer éliminer les injustices et les violations des droits de l'homme en l'absence d'un processus de démocratisation. | UN | ولا يرجى القضاء على أوجه الظلم واﻹجحاف وانتهاكات حقوق اﻹنسان إذا لم تكن هناك عملية ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات السياسية في البلــد. |
La Commission appuiera également les efforts déployés par les gouvernements afin de faire en sorte que les femmes jouent un rôle actif dans le processus de développement et que des réformes économiques et sociales appropriées soient introduites afin d'éliminer toutes les injustices sociales. | UN | وستقوم اللجنة أيضا بدعم جهود الحكومات الرامية إلى ضمان اضطلاع المرأة بدور فعلي في عملية التنمية وتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة للقضاء على جميع أوجه الظلم الاجتماعي. |
Des informations fiables et donnant l'alerte rapidement et une connaissance approfondie et éclairée des conditions et des traditions locales sont donc de la plus grande importance, tout comme l'est la nécessité d'identifier les inégalités fondamentales et d'en venir à bout dans le cadre des plans et des programmes de développement. | UN | فمن الأهمية بمكان، إذن، أن تكون هناك معلومات موثوقة للإنذار المبكر وفهم عميق ومتأن للظروف والتقاليد المحلية، ولا بد من تحديد أوجه الظلم الأساسية ومعالجتها لدى وضع الخطط والبرامج الإنمائية. |
Pour ce faire, il faut réduire les inégalités structurelles et lutter contre l'extrême pauvreté et les pratiques d'exclusion et de manipulation de la diversité qui sont à l'origine d'un si grand nombre de conflits aujourd'hui. | UN | وسوف ينطوي هذا الأمر على الحد من أوجه الظلم الهيكلية، والتصدي للفقر المدقع، ولممارسات التهميش واستغلال أوضاع وهو ما يمثل التنوع اليوم جذور العديد من الصراعات. |
Il importe, dans ce contexte, que des politiques de vaste portée prévoient des mesures ciblées pour éliminer la pauvreté, réduire les inégalités économiques et sociales et éviter l'exclusion. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا السياق تضمين السياسات العامة والشاملة تدابير مستهدفة ترمي إلى القضاء على الفقر ومعالجة أوجه الظلم واﻹقصاء على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
Je crois que la plus grande injustice requiert les actions les plus hardies. | UN | وأعتقد أن أكثر أوجه الظلم إجحافا تستدعي اتخاذ أكثر الإجراءات صرامة. |
Un plan d'action national en faveur des enfants pour la période 2002-2010 a été mis au point pour faire évoluer structurellement la situation des enfants, laquelle est marquée par des inégalités sociales. | UN | وهناك خطة عمل وطنية للأطفال على امتداد الفترة من 2002 إلى 2010 تهدف إلى إحداث تغييرات هيكلية في حالة الأطفال، التي تعيبها أوجه الظلم الاجتماعي. |
De Thomas More à Fourier, de Bakounine à Owen, les philosophes moralistes ont édifié des sociétés idéales et des utopies reposant sur la dénonciation des injustices dont ils étaient témoins. | UN | ومنذ عهد توماس مور الى فوريير وباكونين وأوين، أقام فلاسفة اﻷخلاق مجتمعات مثالية وطوبائية على أساس شجب أوجه الظلم التي كانوا يلاحظونها. |
Elle dispose aussi que des lois et des politiques doivent être adoptées pour remédier aux injustices dont les femmes ont souffert. | UN | وينص الدستور أيضا على سن تشريعات واعتماد سياسات، ترمي إلى إصلاح أوجه الظلم التاريخي الذي عانته المرأة. |
Il incombait à l'État partie de démontrer que toute inégalité dans la procédure était fondée sur des bases raisonnables et objectives et n'entraînait pas pour l'auteur un désavantage ou une autre inégalité. | UN | وتقع على الدولة الطرف مسؤولية توضيح أن أي عدم مساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليها ضرر فعلي أو أي من أوجه الظلم لصاحب البلاغ. |
Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. | UN | وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي. |