"أوجه تقدم" - Traduction Arabe en Français

    • des avancées
        
    • de progrès
        
    • progrès accomplis
        
    • progrès ont été accomplis
        
    • progrès ont été réalisés
        
    • moins que des progrès
        
    des avancées significatives ont par exemple été réalisées en Géorgie en matière de prévention du cancer et de dépistage précoce. UN وقد حدثت أوجه تقدم كبيرة، على سبيل المثال في جورجيا في الوقاية من الإصابة بالسرطان والاكتشاف المبكر له.
    À cet égard, il est heureux de constater que des avancées significatives ont été enregistrées, çà et là, pour la restauration de la paix et de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن أوجه تقدم هام أحرزت هنــا وهنـــاك نحـــو استعادة السلم واﻷمن.
    des avancées certaines ont donc été réalisées dans ce domaine, même si elles restent insuffisantes. UN وتحققت بذلك أوجه تقدم مؤكدة في هذا المجال حتى وإن ظلت غير كافية.
    Nous avons été témoins de progrès scientifiques et techniques merveilleux, qui ont réussi à libérer l'humanité de la misère et des besognes quotidiennes qui ont toujours été son lot. UN فقد شهدنا أوجه تقدم علمي وتكنولوجي رائعة يمكن أن تحرر البشرية من الكد والبؤس اللذين كانا من نصيبها.
    Le monde a été et continue d'être le témoin de progrès phénoménaux dans les domaines de la science et de la technologie, qui entraînent la transformation de l'industrialisation et l'amélioration de la condition humaine. UN وقد شهد العالم ولا يزال يشهد أوجه تقدم كبيرة في العلم والتكنولوجيا تؤدي إلى تحول في التصنيع وتحسين في الظروف الإنسانية.
    84. En dépit des progrès accomplis dans la région, des lacunes restent à combler en termes de qualité et d'exhaustivité des renseignements de référence concernant la population. UN ٨٤ - التدريب - رغم حدوث أوجه تقدم في المنطقة، ما زالت هناك فجوات تتعلق بنوعية المعلومات السكانية اﻷساسية ومدى شمولها.
    Beaucoup a été fait dans la jeune République slovaque et de grands progrès ont été accomplis, mais le rôle du Comité est de mettre en évidence les domaines qui appellent une attention particulière. UN وقالت لقد فُعِل الكثير في الجمهورية السلوفاكية الفتية، كما أُحرزت أوجه تقدم كبيرة، ولكن دور اللجنة هو إبراز الميادين التي تتطلب اهتماماً خاصاً.
    Dans le cadre du régime de surveillance internationale existant, d'importants progrès ont été réalisés. UN وأحرزت أوجه تقدم هامة في إطار نظام المراقبة الدولي القائم.
    Comme tout observateur sérieux des résultats obtenus en matière de développement de la fin des années 50 à la fin des années 70 a pu le constater, les stratégies de substitution de productions nationales aux importations appliquées par les pays les uns après les autres ont permis des avancées graduelles significatives. UN وأي مراقب جاد للانجازات الإنمائية منذ أواخر الخمسينات حتى أواخر السبعينات لا بد أن يكون قد أدرك أن استراتيجيات إنتاج بدائل للواردات التي طبقها بلد بعد آخر أدت إلى تحقيق أوجه تقدم تدريجية وهامة.
    La croissance constante et l'évolution positive de la distribution des revenus ont permis de réaliser des avancées considérables au Brésil en ce qui touche à l'élimination de la pauvreté. UN وقد أتاح النمو المستمر والاتجاهات اﻹيجابية في توزيع الدخول تحقيق أوجه تقدم ذات شأن في البرازيل فيما يتعلق بالتخفيف من حدة الفقر.
    S'il y avait eu des avancées sur le plan des équipements militaires, le niveau technologique de l'exécution des mandats de l'ONU continuait d'être à la traîne. UN وأضاف أنه في حين حدثت أوجه تقدم في المعدات العسكرية، فإن مستوى التكنولوجيا اللازم من أجل تنفيذ ولاية الأمم المتحدة لا يزال متخلفا عن الركب.
    des avancées notables ont été réalisées dans le Programme d'action pour les enfants et les conflits armés au cours des 10 années écoulées. UN 2 - وقد أُُحرزت في العقد الماضي أوجه تقدم كبيرة في الخطة المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح.
    En effet, les technologies connaissent des progrès très rapides, et des avancées majeures dans le domaine de l'information et de la communication, qui accroissent pratiquement chaque jour les possibilités d'accélérer considérablement le développement. UN وبالفعل، فإن التكنولوجيا تحقق الآن تقدما كبيرا. وثمة أوجه تقدم كبيرة تسجل في مجال المعلومات والاتصالات، تزيد كل يوم تقريبا الإمكانات للإسراع بالتنمية بشكل كبير.
    Toutefois, il est vrai aussi que les technologies de l'information et des télécommunications peuvent permettre des avancées quantitatives et qualitatives conduisant à des progrès très rapides de nature à combler ce fossé. UN ولكن الحقيقة أيضا أن تلك التكنولوجيات يمكنها أن تحدث أوجه تقدم كمية ونوعية، وتؤدي إلى تقدم سريع جدا يمكن أن يساعد على تخطي تلك الفجوة.
    La riposte opportune et efficace face au problème a permis des avancées importantes telles que l'élimination des cas de sida par transfusion sanguine. UN وقد أتاح التصدي للمشكلة في الوقت المناسب وبفعالية إحراز أوجه تقدم هامة، من قبيل القضاء على انتشار الفيروس عن طريق عمليات نقل الدم.
    Les années 90 vont offrir enfin de nouvelles perspectives de progrès sensibles en matière de désarmement bilatéral, multilatéral et régional. UN ويوفر عقد التسعينات فرصا طال انتظارها لتحقيق أوجه تقدم كبرى في مجال تدابير نزع السلاح على اﻷصعدة الثنائي والمتعدد اﻷطراف واﻹقليمي.
    Certes, nous pouvons parler de progrès modestes et timides, mais la plupart d'entre eux ont été réalisés dans les pays en développement grâce à leurs propres efforts et ressources. UN ولئن كان صحيحا أن بمقدورنا الحديث عن تحقيق أوجه تقدم متواضعة وبطيئة، فإن معظم التقدم جرى في البلدان النامية بفضل جهودها ومواردها الذاتية.
    Faute de progrès plus conséquents et plus rapides pour atteindre toutes les personnes qui ont besoin de services essentiels, la charge que l'épidémie fait peser sur les ménages, les collectivités et les sociétés continuera à s'alourdir. UN وما لم تُحرز أوجه تقدم أكبر وأسرع في بلوغ المحتاجين إلى الخدمات الأساسية، سيمضي عبء الوباء على الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية والمجتمعات في الازدياد.
    Bien que les progrès accomplis par ce groupe demeurent limités, des mesures concrètes on été prises dans plusieurs domaines, telles que l'informatisation des états de paye. UN ورغم أن التقدم المحرز في هذا المحفل لا يزال محدودا فقد لوحظت أوجه تقدم في عدة مجالات مثل إنشاء نظام محوسب لجدول الرواتب.
    Grâce à cette initiative, d'importants progrès ont été accomplis en ce qui concerne le contrôle juridique d'institutions qui était auparavant fermées et le secteur psychiatrique connaît désormais beaucoup mieux les dispositions de la Convention. UN ونتيجة لهذا المشروع، أُحرِزت أوجه تقدم هامة في إنشاء مراقبة قضائية لمؤسسات كانت مغلقة في وقت سابق وهناك وعي أكبر في الطب النفسي المولدوفي بأحكام الاتفاقية.
    Des progrès ont été réalisés dans cette direction. UN وقد أحرزت عملية الاتفاق الضريبي أوجه تقدم.
    S'il est vrai que le chemin à parcourir est encore long, il n'en demeure pas moins que des progrès majeurs ont été réalisés. UN وبالرغم من طول الطريق الذي لا يزال يتوجب قطعه، فقد تحققت أوجه تقدم رئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus