Nous devons combattre les inégalités sociales et juridiques qui empêchent les femmes de bien se protéger. | UN | ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف. |
ii) En prenant aussi des mesures efficaces pour supprimer les inégalités sociales et éliminer la pauvreté; | UN | `2` القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقضاء على الفقر؛ |
les inégalités sociales se sont considérablement accrues et la condition des femmes laisse beaucoup à désirer. | UN | وقد تزايدت أوجه عدم المساواة الاجتماعية تزايدا حادا، كما أن مركز المرأة دون المرجو بكثير. |
Ils contribuent de façon significative à la promotion économique des femmes ou du fait qu'ils évoluent à la base dans le cadre de la réduction des inégalités sociales et de la lutte contre la pauvreté. | UN | تساهم على نحو هام في النهوض الاقتصادي بالمرأة وتعمل على تطوير أسس في إطار تخفيض أوجه عدم المساواة الاجتماعية ومكافحة الفقر. |
Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
Il s'agit en particulier de lutter contre les inégalités sociales de genre, en particulier socioprofessionnelles, qui peuvent affecter la relation à la sexualité des hommes comme des femmes. | UN | والمقصود أساسا مكافحة أوجه عدم المساواة الاجتماعية بين الجنسين، ولا سيما الاجتماعية والمهنية منها، التي يمكن أن تؤثر في العلاقات الجنسية للرجل، وكذلك للمرأة. |
les inégalités sociales et économiques restent très fortes et même se creusent dans bien des pays. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية شديدة للغاية، وهي آخذة في التفاقم في العديد من البلدان. |
les inégalités sociales de genre, en particulier socioprofessionnelles, affectent la relation à la sexualité des hommes comme des femmes. | UN | إن أوجه عدم المساواة الاجتماعية بين الجنسين، ولا سيما الاجتماعية والمهنية منها، تؤثر في العلاقات الجنسية للرجل، وكذلك للمرأة. |
Ainsi, il a été recommandé que les indicateurs mesurent les inégalités sociales et soient ventilés par groupes vulnérables, y compris les groupes autochtones. | UN | فأُوصي، على سبيل المثال، بأن تقيس المؤشرات أوجه عدم المساواة الاجتماعية والتمييز بين الفئات المستضعفة، بما في ذلك جماعات السكان الأصليين. |
La Fondation est une organisation bénévole qui a pour vision de contester les inégalités sociales et de responsabiliser les groupes vulnérables en les mettant à mêmes de s'aider eux-mêmes. | UN | المؤسسة منظمة تطوعية تقوم رؤيتها على مكافحة أوجه عدم المساواة الاجتماعية وتمكين الفئات الضعيفة من خلال تمكينها من مساعدة نفسها. |
Il ne s'agit pas seulement de multiplier le nombre des diplômés du cycle secondaire, mais aussi d'empêcher les enfants d'abandonner l'école, car cela perpétue les inégalités sociales. | UN | والهدف ليس هو إنتاج أعداد أكبر بكثير من خريجي المدارس الثانوية، بل هو أيضا منع الأطفال من ترك الدراسة لأن ذلك يؤدي إلى إطالة أمد أوجه عدم المساواة الاجتماعية. |
À mesure que se creusent les inégalités sociales, les tensions sociales qui apparaissent dans certains États vulnérables peuvent provoquer des conflits aux échelons local, national et régional. | UN | ومع زيادة أوجه عدم المساواة الاجتماعية يمكن أن تؤدي التوترات الاجتماعية في الدول الهشة إلى نشوب نزاعات على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي. |
La FAO prépare pour certains pays en développement des profils sur les inégalités sociales et entre hommes et femmes en se concentrant sur la diversification des revenus et l'emploi rural. | UN | 69 - وتضطلع الفاو بإعداد موجزات قطرية لبلدان نامية مختارة عن أوجه عدم المساواة الاجتماعية وبين الجنسين، مع التركيز على تنويع مصادر الدخل والعمالة الريفية. |
Cette perspective doit être intégrée dans les mesures prises en faveur des jeunes si l'on veut réduire encore les inégalités sociales, culturelles et économiques qui les empêchent de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | ويتعين إدماج هذا النهج في السياسات المتعلقة بالشباب من أجل زيادة تقليص أوجه عدم المساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون تمتع جميع الشباب بالحقوق الأساسية. |
Des observateurs de plusieurs États ont souligné l'importance de la collecte de statistiques pour identifier les inégalités sociales et leurs liens avec les questions relatives au sexe et à l'appartenance ethnique. | UN | وشدد العديد من المراقبين عن الدول على أهمية جمع إحصاءات لتحديد أوجه عدم المساواة الاجتماعية وعلاقتها بنوع الجنس والانتماء الإثني. |
Il s'agissait non seulement de multiplier le nombre des diplômés du cycle secondaire, mais aussi d'empêcher les enfants d'abandonner l'école, car cela perpétuait les inégalités sociales. | UN | وأشار إلى أن الهدف لا يتمثل في إنتاج أعداد أكبر من خريجي المدارس الثانوية فحسب، بل أيضا في منع الأطفال من التوقف عن الدراسة لأن ذلك يؤدي إلى إطالة أمد أوجه عدم المساواة الاجتماعية. |
Loin d'éluder la question raciale, le Gouvernement brésilien fait tout ce qui est en son pouvoir pour réduire les inégalités sociales de sorte que l'affirmation de la démocratie multiraciale puisse enfin devenir réalité. " | UN | وبدلا من تفادي القضية العنصرية تبذل الحكومة البرازيلية قصاراها للتخفيف من أوجه عدم المساواة الاجتماعية بحيث يتسنى في نهاية المطاف للكلام عن الديموقراطية المتعددة العناصر أن يصبح حقيقة واقعة " . |
74. Les auteurs de la communication conjointe no 5 notent l'augmentation du nombre de travailleurs non réguliers et de travailleurs pauvres ainsi que l'aggravation des inégalités sociales et économiques. | UN | 74- أشارت الورقة المشتركة 5 إلى زيادة عدد العمال غير النظاميين والعمال الفقراء وتفاقم أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
L'article 15 a été interprété dans la perspective de l'égalité de fait, qui permet de traiter différemment certaines catégories de personnes afin de remédier à des inégalités sociales généralisées, ainsi que l'a fait le Gouvernement de l'État d'Himachal Pradesh en abolissant la norme qui interdisait aux personnes ayant plus de deux enfants de se présenter aux élections des Panchayats. | UN | وجرى تفسير المادة 15 في إطار روح المساواة الفعلية التي تسمح بالمعاملة التفضيلية من أجل معالجة أوجه عدم المساواة الاجتماعية السائدة، مثلما فعلت حكومة هيماشال براديش التي ألغت معيار الطفلين للتنافس في انتخابات مؤسسات الحكم الذاتي القروية. |
L'État péruvien est pleinement conscient de la nécessité d'élever le niveau de vie de ses citoyens les plus démunis et de remédier aux inégalités sociales. | UN | 83 - وتدرك حكومة بيرو تماما الحاجة إلى رفع مستوى معيشة أفقر المواطنين في بيرو وإزالة أوجه عدم المساواة الاجتماعية. |
L'intéressé utilisait l'Internet afin de soulever ouvertement d'importantes questions sur la transparence du Gouvernement, et soutenir des défenseurs des droits de l'homme qui dénoncent toute une série d'inégalités sociales et économiques. | UN | وقد استخدم الإنترنت في عمله لكي يثير علناً قضايا هامة تتعلق بمساءلة الحكومة وتأييد جهود المدافعين عن الحقوق للتصدي لطائفة واسعة من أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |