"أود أن أذكر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • je voudrais rappeler que
        
    • je rappelle que
        
    • je vous rappelle que
        
    • je tiens à rappeler que
        
    • je voudrais rappeler qu
        
    • j'aimerais rappeler que
        
    je voudrais rappeler que la Commission du désarmement était l'un des organes les plus importants de la Société des Nations, qui a obtenu des succès remarquables dans l'exercice de son mandat. UN أود أن أذكر بأن هيئة نزع السلاح كانت واحدة من أهم هيئات عصبة الأمم وحققت نجاحا ملحوظا في الاضطلاع بولايتها.
    Dans ce contexte, je voudrais rappeler que l'Union européenne et ses États membres constituent conjointement le principal donateur dans le cadre de la coopération dans la région. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي هو ودوله اﻷعضاء ككل المانح الرئيسي لقضية التعاون في المنطقة.
    Deuxièmement, je voudrais rappeler que c'est la deuxième année que la session d'organisation de la Commission du désarmement se heurte au problème de la durée. UN وثانيا، أود أن أذكر بأن هذه هي السنة الثانية التي تواجه فيها الدورة التنظيمية لهيئة نزع السلاح مشكلة مدة الدورة.
    Et puisque je parle d'absence de démocratie, je rappelle que conformément à la Charte de San Francisco, l'un des buts de cette organisation est UN ولما كنا نتحدث عن انعدام الديمقراطية، فإنني أود أن أذكر بأن ميثاق اﻷمم المتحدة يقضي أن أحد مقاصد المنظمة هو
    À cet égard, je rappelle que la Suède a proposé en 1991 un protocole additionnel à la Convention sur les mines navales. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن السويد اقترحت في عام ١٩٩١ بروتوكولا إضافيا لاتفاقية اﻷلغام البحرية.
    En outre, je vous rappelle que la présente séance sera suivie immédiatement d'une réunion de Groupe de travail 1 du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, qui se tiendra dans cette salle. Je voudrais demander également au Bureau du Comité spécial sur la transparence dans le domaine des armements de se réunir à côté, en salle I, pour un bref échange de vues. UN غير ذلك أود أن أذكر بأن هذه الجلسة سوف يعقبها مباشرة اجتماع الفريق العامل اﻷول للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية هنا في هذه القاعة، وأود أيضا أن أطلب من مكتب اللجنة المخصصة لموضوع الشفافية في مجال التسلح، الاجتماع في القاعة رقم ١ المجاورة، لمناقشة قصيرة وآمل أن تتمكنوا من حضور هذا الاجتماع للمكتب.
    À cet égard, je tiens à rappeler que la réunion ministérielle des Ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés, qui a terminé récemment ses travaux, a relevé que la codification du droit international s'était poursuivie à un rythme soutenu au cours des dernières années et qu'il semblait nécessaire de faire un bilan général de la codification en cours et des modifications du droit international dans différents domaines. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن الاجتماع الوزاري الذي اختتمه مؤخرا وزراء خارجية بلدان حركة عدم الانحياز لاحظ أن عملية تدوين القانون الدولي مضت بمعدل ايقاع سريع في السنوات اﻷخيرة، وان الحاجة تقوم اﻵن إلى إجراء تقييم شامل لعملية التدوين الجارية وللتغيرات التي طرأت على القانون الدولي في مجالات كثيرة.
    À cet égard, je voudrais rappeler qu'en ratifiant la Convention en 1996, la Norvège a fait une déclaration indiquant qu'elle objectait à toute déclaration nationale qui ne serait pas compatible avec les dispositions des articles 309 et 310. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن النرويج قامت، لدى التصديق على الاتفاقية في عام ١٩٩٦، بإصدار إعلان مفاده أنها تعترض على أية إعلانات أو بيانات وطنية لا تتماشى مع أحكام المادتين ٣٠٩ و ٣١٠.
    Pour donner corps à notre préoccupation, j'aimerais rappeler que la Conférence de Monterrey, dont le résultat principal est énoncé dans le Consensus de Monterrey et réaffirmé dans la Déclaration de Doha, a constitué l'une des principales réalisations des Nations Unies dans le domaine du développement. UN ولإثبات دواعي قلقنا، أود أن أذكر بأن مؤتمر مونتيري الذي ترد أهم نتائجه في توافق آراء مونتيري وكرر تأكيدها إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية يشكل أحد أكبر إنجازات الأمم المتحدة في مجال التنمية.
    Pour terminer, je voudrais rappeler, que depuis le début des négociations sur un nouveau droit de la mer, l'Autriche a toujours fermement appuyé le principe du patrimoine commun de l'humanité. UN وختاما أود أن أذكر بأن النمسا ما برحت، منذ بدء المفاوضات بشأن قانون جديد للبحار، تؤيد بقوة مبدأ التراث المشترك للانسانية.
    À cet égard, je voudrais rappeler que, dans la Déclaration de Vienne de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, il a été solennellement déclaré que la promotion et la protection de tous les droits de l'homme est une préoccupation légitime de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن اعلان فيينا الصادر عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان نص بصورة صارمة علــى أن النهوض بحقــوق اﻹنسان وحمايتهــا شاغل مشروع للمجتمع الدولي.
    À cet égard, je voudrais rappeler que lors de la réunion qui a eu lieu à Cannes les 26 et 27 juin dernier, le Conseil européen a adopté une déclaration solennelle sur le cinquantième anniversaire des Nations Unies, où il souligne que UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن المجلس اﻷوروبي، في اجتماعه المعقود في كان في ٢٦ و ٢٧ حزيران/يونيه، اعتمد إعلانا رسميا بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، شدد فيه على أن:
    Pour terminer, je voudrais rappeler que seuls une action concertée et un engagement réel de la communauté internationale permettront d'obtenir des succès tangibles pour l'avènement d'une société sans drogue. UN وفي الختام، أود أن أذكر بأن العمل المتضافر والالتزام الحقيقي من جانب المجتمع الدولي هما اللذان يجعلان من الممكن إحراز تقدم حقيقي صوب المجتمع الخالي من المخدرات.
    je voudrais rappeler que ce cadre définit des objectifs et des défis majeurs en matière de développement dont, malheureusement, le rapport ne tient pas compte comme il le devrait. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أذكر بأن برنامج العمل يحدد أهدافا مهمة وتحديات في ميدان التنمية، ولكنها للأسف لا تنعكس على النحو الصحيح في التقرير.
    En appelant votre attention sur ce fait, je rappelle que la République d'Albanie a fourni un appui actif et armé à la prétendue " Armée de libération du Kosovo " , une organisation terroriste, lors de la campagne de terrorisme la plus virulente qui ait eu lieu au Kosovo-Metohija. UN وإنني إذ أوجه انتباهكم إلى هذه الواقعة، أود أن أذكر بأن جمهورية ألبانيا قد قدمت الدعم الفعلي ووفرت السلاح لما يسمى جيش تحرير كوسوفو اﻹرهابي خلال اﻷيام التي شهدت أعنف حملات اﻹرهاب في كوسوفو وميتوهيا.
    Comme l'ont fait avant moi plusieurs délégués, je rappelle que les présentes assises se tiennent un an seulement après la célébration du cinquantenaire de notre Organisation. UN وكما فعل من تكلموا قبلي، أود أن أذكر بأن هذه الجلسة تنعقد بعد مضي عام واحد فقط على الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لإنشاء اﻷمم المتحدة.
    je rappelle que le Mali a déjà ratifié le Traité de Pelindaba, pour marquer son adhésion à l'initiative visant à faire de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. Cependant, qu'on ne s'y trompe pas. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن مالي صدقت على معاهدة إنشــاء منطقــة خاليــة مــن اﻷسلحــة النوويــة في أفريقيا - معاهدة بليندابا - ﻹبداء تأييدها للمبادرة الراميــة إلــى جعل أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    je rappelle que mon gouvernement a toujours considéré la question de la paix et de la fin des combats dans le sud du pays comme une priorité et un objectif stratégique. Cela est dicté par notre conviction que la paix nationale conduit à la paix régionale qui, à son tour, favorise la paix internationale, à laquelle nous aspirons tous. UN وفي هذا الصدد أود أن أذكر بأن حكومة بلادي ظلت تضع قضية السلام ووقف القتال في جنوب البلاد في صدارة أولوياتها باعتبارها هدفا استراتيجيا، إيمانا منها بأن السلام الوطني يفضي إلى السلام الإقليمي، الذي يفضي بدوره إلى السلام العالمي الذي ننشده جميعا.
    Avant de lever la séance, je vous rappelle que nous allons tenir dans 10 minutes une séance plénière officieuse au cours de laquelle nous procéderons à l'examen en première lecture du projet de rapport annuel de la Conférence à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وقبل رفع هذه الجلسة، أود أن أذكر بأن هذه الجلسة العامة ستليها، بعد عشر دقائق، جلسة عامة غير رسمية سنشرع خلالها في القراءة الأولى لمشروع التقرير السنوي للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Une fois encore, je tiens à rappeler que le Liban a participé à la Conférence de paix de Madrid puis aux pourparlers bilatéraux de Washington, sur la base de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, pour qu'il soit mis fin à l'occupation israélienne du Sud-Liban. UN ومرة أخرى أود أن أذكر بأن لبنان شارك في مؤتمـــر مدريـــد للسلام وفي المحادثات الثنائية اللاحقة في واشنطــن على أساس قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( ﻹنهاء الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان.
    Pour terminer, je voudrais rappeler qu'à sa cinquante et unième session, l'Assemblée générale s'est félicitée aux termes d'une décision prise par consensus, de la coopération fructueuse du Gouvernement estonien avec l'OSCE. UN وأخيرا، أود أن أذكر بأن الجمعية العامة رحبت، في قرار اتخذ بتوافق اﻵراء في دورتها الحادية والخمسين، بالتعاون المثمر الذي تبديه حكومة استونيا مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    À cet égard, j'aimerais rappeler que la Déclaration des dirigeants, au sommet du G-8 à Hokkaido Toyako, appelle tous les États dotés d'armes nucléaires à procéder à une réduction de leurs armes nucléaires, de façon transparente. UN وفي ذلك السياق، أود أن أذكر بأن إعلان قادة مؤتمر قمة هوكايدو توياكو لمجموعة الثمانية دعا جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى تقليص الأسلحة النووية بطريقة شفافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus