Un agresseur qui songerait à mettre en cause l'Europe doit en être conscient. | UN | على كل معتدٍ يفكر في أن ينال من أوروبا أن يعي ذلك. |
L'Europe doit agir de manière plus unie face à la menace du terrorisme international et de la criminalité transnationale organisée. | UN | ويتعين على أوروبا أن تتصرف بطريقة أكثر وحدة من أجل مواجهة تهديد الإرهاب الدولي والجريمة العابرة للحدود. |
Mais l'Europe sans le Bélarus ne saurait non plus être unie et indivisible. | UN | بل وانه ليس باستطاعة أوروبا أن تكون موحدة ووثيقة العرى بدون بيلاروس. |
Les conditions économiques actuelles fournissent une opportunité politique pour créer un avenir plus prospère. Les responsables politiques européens doivent s’en saisir. | News-Commentary | إن الظروف الاقتصادية الحالية توفر الفرصة السياسية المواتية لخلق مستقبل أكثر ازدهارا. ويتعين على صناع السياسات في أوروبا أن يغتنموا هذه الفرصة. |
Il engage l'OSCE à poursuivre ses programmes en matière de droits de l'homme et de démocratisation. | UN | كما يطلب من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تواصل برامجها المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتحقيق الديمقراطية. |
l'Europe devrait dénoncer cela aussi, parce qu'il est certain que ces crimes n'auraient pas lieu sans les livraisons militaires, l'appui financier et l'impunité que les États-Unis accordent au Gouvernement israélien. | UN | ويتعين على أوروبا أن تشجبه أيضا لأنه من المؤكد أن تلك الجرائم لن تحدث لولا ما تقدمه الولايات المتحدة إلى حكومة إسرائيل من إمدادات عسكرية ودعم مالي وكفالة الإفلات من العقاب. |
La réalisation d'un accord sur le contrôle des armes dans le territoire de l'ex-Yougoslavie est un secteur dans lequel l'OSCE devrait jouer un rôle clef. | UN | وثمة مجال ينبغي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تضطلع بدور رئيسي فيه هو التوصل إلى إبرام اتفاق يتعلق بتحديد اﻷسلحة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
10. Le Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe doit convenir dès que possible avec Belgrade du mandat de son représentant spécial. | UN | ١٠ - وينبغي للرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يتفق مع بلغراد على ولاية ممثله الخاص في أقرب وقت ممكن. |
Néanmoins, l'Europe doit être beaucoup plus généreuse en diminuant de façon permanente la dette et, de manière encore plus urgente, en réduisant les flux de remboursement à court terme. La première condition est nécessaire pour réduire l'incertitude à long terme ; la seconde est essentielle pour faciliter la croissance à court terme. | News-Commentary | ورغم هذا، يتعين على أوروبا أن تكون أكثر سخاءً في شطب الديون بشكل دائم، بل وحتى بشكل أكثر إلحاحا، الحد من تدفقات السداد القصيرة الأمد. فالأمر الأول ضروري لتخفيف حالة عدم اليقين في الأمد البعيد؛ ويشكل الثاني ضرورة أساسية لتسهيل النمو في الأمد القريب. |
La croissance durable ne doit pas être un oxymore. Mais pour y parvenir, l'Europe doit sortir de l'impasse idéologique qui paralyse le débat sur l'environnement. | News-Commentary | إن النمو المستدام ليس هدفاً متناقضاً بالضرورة. ولكن لكي يتحقق هذا الهدف فيتعين على أوروبا أن تتغلب أولاً على حالة الجمود الإيديولوجي التي تصيب المناقشة البيئية بالشلل. ولكي نوفق بين الأولويات البيئية والنمو المستمر فيتعين علينا أن نعمل بشكل واقعي وعملي ــ وفي المقام الأول من الأهمية ــ على الفور. |
En ce moment crucial, nous appelons l'Europe à s'ouvrir vers l'Ukraine, un grand pays d'Europe dont les besoins et les aspirations ne peuvent être oubliés dans le processus de construction d'une nouvelle Europe. L'Europe doit dépasser la définition de ses relations avec l'Ukraine en qualité de voisine : elle doit clairement déclarer la possibilité réaliste de faire entrer l'Ukraine dans l'Otan et dans l'Union européenne. | News-Commentary | في هذه اللحظة الحاسمة، ندعو أوروبا ونطالبها بفتح ذراعيها لأوكرانيا، تلك الدولة الأوروبية العظيمة التي لا ينبغي أن ننسى أو نتجاهل احتياجاتها وطموحاتها في خضم عملية بناء أوروبا الجديدة. ويتعين على أوروبا أن تتجاوز نظرتها إلى علاقتها بأوكرانيا باعتبارها جارة: لابد وأن تقرر بوضوح أن أوكرانيا تحظى بفرصة واقعية للانضمام إلى منظمة حلف شمال الأطلنطي والاتحاد الأوروبي. |
Ainsi, l'Europe peut devenir un vaste espace de sécurité démocratique. | UN | وهكذا، فبإمكان أوروبا أن تصبح مجالا واسعا لﻷمن الديمقراطي. |
Le dialogue et la coopération entre le système des Nations Unies et le Conseil de l'Europe peuvent servir d'exemple à ce type d'effort. | UN | ويمكن للحوار والتعاون بين منظومة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا أن يخدم كنموذج لمثل هذا المسعى. |
Ces visions interconnectées peuvent et doivent être réalisées si l'Europe veut prospérer à nouveau. Ensemble, elles forment une narration convaincante que les dirigeants européens doivent commencer à articuler. | News-Commentary | لابد من تحقيق هذه الرؤى المترابطة إذا كان لأوروبا أن تعود إلى الازدهار من جديد. والواقع أن هذه الرؤى مجتمعة تشكل سرداً مقنعاً ينبغي لزعماء أوروبا أن يعملوا على تفصيله وتوضيحه. |
À plus long terme, les dirigeants européens doivent collaborer afin de repenser l'union monétaire, pour favoriser la prospérité partagée, et non plus en vue d'alimenter un ressentiment mutuel. C'est une tâche ardue. | News-Commentary | وفي الأمد الأبعد، يتعين على قادة أوروبا أن يعملوا معاً لإعادة تصميم الاتحاد النقدي على النحو الذي يجعله داعماً للازدهار المشترك، وليس تأجيج السُخط المتبادل. وهي مهمة شاقة. ولكن من خلال الحس القوي بالهدف المشترك، وتبني نهج موحد، وربما لفتة إيجابية أو اثنتين، يصبح تحقيق هذه المهمة في حكم الممكن. |
Parallèlement les dirigeants européens doivent s'efforcer de freiner l'afflux de réfugiés, en développant un programme politique pour mettre fin à la violence qui pousse des millions de personnes désespérées vers les frontières de leur pays. l'Europe ne peut se permettre d'être un îlot de relative stabilité dans une mer de chaos. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على الحد من تدفق اللاجئين، من خلال إنشاء برنامج سياسي لإنهاء العنف الذي يدفع اليائسين بالملايين إلى حدود بلدانهم. ولا تملك أوروبا تَرَف التحول إلى جزيرة منعزلة من الاستقرار النسبي في بحر من الفوضى. |
Une < < troïka > > parlementaire européenne, constituée du Parlement européen, des assemblées parlementaires du Conseil de l'Europe et de l'OSCE, pourrait prendre la tête de ce mouvement. | UN | وباستطاعة هيئة برلمانية أوروبية ثلاثية تتألف من البرلمان الأوروبي والجمعيتين البرلمانيتين لكل من مجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن تضطلع بدور القيادة في هذا الصدد. |
Je vous saurais gré, en particulier, de me communiquer dans les meilleurs délais, en votre qualité de Président en exercice de l'OSCE, les vues de votre organisation concernant l'établissement du régime global de surveillance. | UN | وأكون ممتنا، بصفة خاصة، لو أمكنكم بصفتكم الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تقدموا إليﱠ، في أقرب فرصة تسنح لكم بوجهات نظر منظمتكم في إنشاء نظام رصد شامل. |
M. Hill a souligné l'importance cruciale de la présence internationale au Kosovo durant la période de mise en oeuvre et du rôle que l'OSCE devait jouer dans la région. | UN | وشدد على اﻷهمية الحاسمة للوجود الدولي في كوسوفو أثناء فترة التنفيذ، وعلى الدور الهام الذي يتعين على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تؤديه في المنطقة. |
6. L'Assemblée considère que dans les pays de Transcaucasie, le Conseil de l'Europe devrait apporter une contribution réelle à l'établissement d'un état de droit et de la démocratie pluraliste, à la protection des droits de l'homme et à la création d'une économie sociale de marché. | UN | ٦ - وتعتبر الجمعية أنه ينبغي لمجلس أوروبا أن يقدم مساهمة حقيقية ﻹيجاد حالة في بلدان ما وراء القوقاز، تستند الى سيادة القانون والديمقراطية التعددية وحماية حقوق اﻹنسان وإنشاء اقتصاد سوقي اجتماعي. |
l'Europe devrait la soutenir parce que cette révolution - certains de nos frères et nos sœurs ne l'ont peut-être pas remarqué - est le début de la voie du salut pour cette planète, et du salut pour la race humaine, menacée par le capitalisme, l'impérialisme, la guerre, la faim. | UN | وعلى أوروبا أن تدعمها، لأن هذه الثورة - التي لم يلاحظها بعض إخواننا وأخواتنا - هي بداية طريق الخلاص لهذا الكوكب، والخلاص للبشرية، والتهديد الذي تمثله الرأسمالية والإمبريالية والجوع والحرب. |
L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) devrait aussi rechercher les moyens d'empêcher ses États membres d'exporter des armes légères illicites vers l'Afrique de l'Ouest. | UN | كما ينبغي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن تستكشف سبل منع دولها الأعضاء من تصدير الأسلحة الصغيرة غير المشروعة إلى غرب أفريقيا. |