Toutefois, l'Équipe spéciale de surveillance et d'information n'a reçu aucune information faisant état de recrutements actifs parmi les réfugiés centrafricains se trouvant dans le sud du Tchad. | UN | غير أن فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في تشاد لم تتلق أي معلومات عن أنشطة تجنيد فعلية في أوساط اللاجئين وجمهورية أفريقيا الوسطى في جنوب تشاد. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. | UN | ومعدلات البطالة مرتفعة في أوساط اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
La crise humanitaire parmi les Palestiniens s'est aggravée et les taux de pauvreté, de chômage et d'analphabétisme parmi les réfugiés palestiniens se sont accrus. | UN | وتفاقمت الأزمة الإنسانية التي يعيشها الفلسطينيون، وزادت معدلات الفقر والبطالة والتجهيل في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Les femmes, notamment celles qui sont réfugiées ou déplacées, appellent souvent l'attention sur le fait qu'elles s'exposent à plus de risques lorsqu'elles sont dépourvues de moyens de subsistance. | UN | ٤٩ - من بين الشواغل التي غالبًا ما تسلّط النساء عليها الضوء، حتى في أوساط اللاجئين والمشرّدين داخليًا، زيادة تعرّضهن للمخاطر بسبب الافتقار إلى سبل كسب الرزق. |
Les pratiques traditionnelles nocives comme la mutilation génitale féminine, le mariage précoce et la privation du droit des filles à l'éducation demeurent en usage dans le milieu des réfugiés et nécessitent plus d'efforts pour les éradiquer, notamment en matière de sensibilisation; | UN | لا تزال الممارسات التقليدية الضارة كختان الإناث والزواج المبكر وحرمان الإناث من التعليم منتشرة في أوساط اللاجئين وتحتاج إلى مزيد من الجهود لتجاوزها خاصة جهود التوعية. |
Dans le milieu des réfugiés, on craint toutefois que l'élargissement de la protection aux personnes déplacées n'empêche des personnes de fuir leur pays, ce qui porterait atteinte au droit d'asile, clef de voûte des mesures de protection en faveur des réfugiés. | UN | وينتاب أوساط اللاجئين قلق من أن يؤدي توسيع نطاق الحماية لتشمل المشردين داخلياً إلى الحؤول دون هرب الأشخاص من بلدانهم وإلى تقويض حقهم في اللجوء، هذا الحق الذي يعتبر حجر الزاوية في حماية اللاجئين. |
L'UNRWA prend également des mesures ambitieuses contre la pauvreté qui frappe les réfugiés palestiniens. | UN | وتتخذ الأونروا أيضا خطوات تطلعية من أجل التصدي للفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Dans le cadre de cette initiative, trois évaluations pilotes ont été effectuées parmi des populations de réfugiés au Népal, au Pakistan et en Zambie, à la fin de 2003. | UN | وكجزء من هذه المبادرة، نفذت في أواخر عام 2003 ثلاث عمليات تقييم تجريبية في أوساط اللاجئين الموجودين في باكستان وزامبيا ونيبال. |
Il est regrettable que le rapport ne fasse pas mention de l'activité d'éléments terroristes au sein de la communauté de réfugiés et de l'utilisation, par les Palestiniens, des camps de réfugiés comme bases d'activités terroristes palestiniens. | UN | 14 - ومما يدعو للأسف أن التقرير لا يذكر نشاط العناصر الإرهابية المسلحة داخل أوساط اللاجئين واستخدام مخيمات اللاجئين كقاعدة للنشاط الإرهابي الفلسطيني. |
Les facteurs à prendre en compte sont l'absence d'une solution pacifique au conflit israélo-palestinien, le déni constant des droits des réfugiés et les conflits armés récurrents dans certaines zones d'implantation de l'Office, les politiques et les contributions des pays donateurs de l'Office et les changements qui interviennent au sein de la population réfugiée elle-même. | UN | وتشمل هذه العوامل غياب حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، واستمرار إنكار حقوق اللاجئين، والنزاعات المسلحة المتكررة في بعض مواقع الأونروا، وسياسات البلدان المانحة للوكالة وتبرعاتها، والتغيرات الجارية في أوساط اللاجئين أنفسهم. |
Il demeure préoccupé par la situation des populations nordcoréennes vivant dans les provinces frontalières du nord de la Chine, et il continue à soulever la question auprès du Gouvernement ainsi qu'à tâcher d'avoir accès à ces populations. | UN | وما زال القلق يساور المفوضية بسبب الوضع السائد في أوساط اللاجئين من كوريا الشمالية في المقاطعات الحدودية الشمالية من الصين وتواصل إثارة هذه القضية مع الحكومة والسعي للوصول إلى هؤلاء اللاجئين. |
Les plans d'expansion des colonies, y compris à l'est de Jérusalem, suscitent de graves inquiétudes au sein de la communauté des réfugiés de Palestine, y compris quelque 2 300 Bédouins qui risquent d'être de nouveau déplacés. | UN | وأثارت خطط التوسع الاستيطاني، التي تشمل القدس الشرقية، قلقا عميقا في أوساط اللاجئين الفلسطينيين، بمن فيهم 300 2 من اللاجئين الفلسطينيين البدو المعرضين لمزيد من التشريد. |
En outre, les femmes assument le rôle de chef de famille, notamment parmi les réfugiés, les personnes déplacées et des migrants. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتزعم المرأة الأسرة المعيشية ولا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين والمهاجرين. |
Les pratiques traditionnelles nocives comme l'excision, le mariage précoce et la privation des filles de leur droit à l'éducation qui demeurent très répandues parmi les réfugiés, et dont l'éradication requiert davantage d'efforts, notamment en matière de sensibilisation; | UN | لا تزال الممارسات التقليدية الضارة كختان الإناث والزواج المبكر وحرمان الإناث من التعليم منتشرة في أوساط اللاجئين وتحتاج إلى مزيد من الجهود لتجاوزها خاصة جهود التوعية؛ |
Elle joue également un rôle important dans la création de conditions propices dans les camps de réfugiés car elle offre une possibilité de surmonter un sentiment de découragement, de frustration, de désespoir et d'abandon parmi les réfugiés. | UN | وهو مهم أيضا في سياق تأمين البيئة المواتية في معسكرات اللاجئين لأنه يوفر مدخلا لمعالجة احتمال الشعور باليأس والإحباط وفقد الأمل أو الاستسلام في أوساط اللاجئين. |
Le Comité est préoccupé par la forte incidence de la malnutrition, de la mortalité infantile, des troubles liés à la carence en fer et du paludisme, en particulier parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | واللجنة قلقة بشأن كثرة حالات سوء التغذية ووفيات الأمهات والاضطرابات الناجمة عن نقص الحديد والملاريا، لا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Le Comité est préoccupé par la forte incidence de la malnutrition, de la mortalité infantile, des troubles liés à la carence en fer et du paludisme, en particulier parmi les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | واللجنة قلقة بشأن كثرة حالات سوء التغذية ووفيات الأمهات والاضطرابات الناجمة عن نقص الحديد والملاريا، لا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين داخليا. |
L'Office continuera de s'efforcer en priorité d'atténuer la pauvreté à court et à moyen terme parmi les réfugiés palestiniens démunis et de développer leur potentiel à long terme. | UN | وستواصل الوكالة التركيز على التخفيف من حدة الفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين الفقراء في الأجلين القريب والمتوسط وبناء قدراتهم في الأجل الطويل. |
D'après la définition étroite de l'Organisation internationale du Travail, le taux de chômage parmi les réfugiés s'élevait à 29,4 % à la mi-2010, contre 20,1 % chez les non-réfugiés. | UN | وباستخدام التعريف الضيق الذي تعتمده منظمة العمل الدولية، بلغ معدل البطالة في أوساط اللاجئين نسبة 29.4 في المائة في منتصف عام 2010، مقارنة بنسبة 20.1 في المائة في ما يتعلق بغير اللاجئين. |
L'accent sera mis en particulier sur le rôle des femmes chefs de file au sein des populations déplacées et réfugiées, tant du point de vue de la prise de décisions que de la fourniture d'une protection et d'une aide humanitaire, et sur le rôle des femmes en général dans l'élimination des causes profondes des conflits à l'origine des déplacements. | UN | وهي ستركز بوجه خاص على الدور القيادي للمرأة في أوساط اللاجئين والمشردين داخليا، سواء لجهة اتخاذ القرارات أو تقديم المساعدة الإنسانية والحماية، وفي السياق الأوسع نطاقا لدورها في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات التي أدت إلى النزوح. معلومات أساسية |
Dans le cadre de la réforme proposée, l'Office entend maintenir un filet de sécurité en faveur des réfugiés palestiniens qui en ont besoin, donner à la population les moyens de sortir de la pauvreté et mettre en avant les points forts qui caractérisent les populations de réfugiés. | UN | وتسعى الوكالة من خلال الإصلاح المقترح إلى الحفاظ على شبكة أمان مستدامة للاجئي فلسطين الذين يحتاجون لها، وتمكين الناس كي يخرجوا من دائرة الفقر، واستخدام نقاط القوة الكامنة في أوساط اللاجئين. |
L'UNRWA prend également des mesures ambitieuses contre la pauvreté qui frappe les réfugiés palestiniens. | UN | وتتخذ الأونروا أيضا خطوات تطلعية من أجل التصدي للفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Les tendances observées au sein de la population réfugiée exigent que l'on mette davantage l'accent sur le recueil des données, l'analyse statistique, la souplesse des interventions et l'amélioration de la planification, de manière à ce que la prestation des services continue de répondre aux besoins changeants de la population réfugiée. | UN | 10 - وتتطلب الاتجاهات المسجلة في أوساط اللاجئين تركيزا أقوى على جمع البيانات وتحليل الإحصاءات وتعزيز المرونة وتحسين التخطيط لكفالة استمرار إيصال الخدمات على نحو يراعي الاحتياجات المتغيرة للسكان اللاحئين ويستجيب لها. |
Il demeure préoccupé par la situation des populations nordcoréennes vivant dans les provinces frontalières du nord de la Chine, et il continue à soulever la question auprès du Gouvernement ainsi qu'à tâcher d'avoir accès à ces populations. | UN | وما زال القلق يساور المفوضية بسبب الوضع السائد في أوساط اللاجئين من كوريا الشمالية في المقاطعات الحدودية الشمالية من الصين وتواصل إثارة هذه القضية مع الحكومة والسعي للوصول إلى هؤلاء اللاجئين. |
Les plans d'expansion des colonies, y compris à l'est de Jérusalem, suscitent de graves inquiétudes au sein de la communauté des réfugiés de Palestine, y compris quelque 2 300 Bédouins qui risquent d'être de nouveau déplacés. | UN | وأثارت خطط التوسع الاستيطاني، التي تشمل القدس الشرقية، قلقا عميقا في أوساط اللاجئين الفلسطينيين، بمن فيهم 300 2 من اللاجئين الفلسطينيين البدو المعرضين لمزيد من مخاطر التشرد(). |