Les mesures recommandées amélioreront certainement l'efficacité mais il n'en reste pas moins que leur application demandera du temps et sera difficile pour les bureaux de pays de plus petite taille. | UN | ورغم أن ما أوصي به سيزيد من الكفاءة، فإنه سيكون في البداية مضيعة للوقت وصعبا بالنسبة للمكاتب القطرية الصغيرة. |
Les mesures recommandées amélioreront certainement l'efficacité mais il n'en reste pas moins que leur application demandera du temps et sera difficile pour les bureaux de pays de plus petite taille. | UN | ورغم أن ما أوصي به سيزيد من الكفاءة فإنه سيكون في البدء مضيعة للوقت وصعبا بالنسبة للمكاتب القطرية الأصغر حجما. |
Aucune disposition n'a toutefois été prise pour l'étendre aux juridictions inférieures, comme cela avait été recommandé. | UN | على أنه لم يرد نص بتوسيع نطاقه ليشمل المحاكم اﻷدنى درجة، على نحو ما أوصي به. |
Elle les considérait comme des prisonniers de conscience et demandait instamment leur libération immédiate, comme cela avait été recommandé au cours de l'Examen. | UN | وقد اعتبرتهما المنظمة من سجناء الرأي وطلبت الإفراج عنهما فوراً، حسبما أوصي به خلال الاستعراض. |
En d'autres termes, comme le recommande le rapport final et les recommandations issues de l'Initiative autrichienne, il doit se soumettre lui-même à la règle de droit dans toutes ses actions. | UN | وبعبارة أخرى، يجب على مجلس الأمن، حسبما أوصي به في التقرير النهائي والتوصيات من المبادرة النمساوية، مراعاة تطبيق حكم القانون في جميع إجراءاته. |
Cette prorogation s'appliquerait également aux affectations spéciales aux programmes, et pourrait s'accompagner d'une simplification des affectations aux dépenses d'appui, comme il est recommandé dans le rapport sur l'examen des nouveaux arrangements. | UN | كما سينطبق هذا التمديد على مخصصات بنود معينة في البرنامج، وربما يتضمن تنسيق مخصصات دعم التكاليف، حسبما أوصي به في وثيقة الاستعراض. |
Certaines délégations estimaient que comme le préconisaient les recommandations 7, 8 et 9 de l’évaluation approfondie, il ne fallait pas renforcer le rôle du Plan Vigie mais que celui-ci devait fonctionner en collaboration avec le réseau du PNUE et les réseaux d’information sur l’environnement et les ressources naturelles. | UN | ٠٦٢ - وأُعرب عن آراء مفادها أنه، وفقا لما أوصي به في التوصيات ٧ و ٨ و ٩ من التقييم المتعمق، فإن دور منظمة رصد اﻷرض ينبغي عدم تعزيزه وأن تعمل تلك المنظمة بالتعاون مع شبكة معلومات البيئة والموارد الطبيعية التابعة للبرنامج البيئي. |
Outre les projets précis, il faudrait aider suffisamment ces pays à élaborer les stratégies individuelles de développement durable recommandées par la Conférence de Rio. | UN | وباﻹضافة إلى ما يقدم من دعم لمشاريع محددة، يجب تقديم دعم كاف لوضع استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وفقا لما أوصي به في ريو دي جانيرو. |
De l'avis général toutefois, lorsqu'elle s'en saisirait, la Commission devrait prendre dûment en considération les modifications recommandées aux paragraphes 5 ci-dessus et 7 ci-après. | UN | بيد أنه تم التوصل الى اتفاق عام على ضرورة أن تدرك اللجنة الاحصائية، لدى نظرها في هذا المشروع، أنه من الضروري إعطاء الاعتبار الواجب ﻹدخال تغييرات وفقا لما أوصي به في الفقرة ٥ أعلاه وفي الفقرة ٧ أدناه. |
De l’avis du Groupe d’experts, si toutes les améliorations d’organisation et de procédure qu’il a recommandées et qui sont à l’étude par les tribunaux eux-mêmes étaient adoptées, il en résulterait certainement une accélération de la conduite des instances avant et pendant le procès et en appel. | UN | 262 - ويرى فريق الخبراء أنه لو اعتمد جميع ما أوصي به من تحسينات تنظيمية وإجرائية، والتحسينات التي تنظر فيها المحكمتان ذاتهما، فسيؤدي ذلك حتما إلى تسريع محسوس في سير الإجراءات المتعلقة بما قبل المحاكمة وبالمحاكمة والاستئناف. |
Néanmoins, il a été pris acte de la recommandation, et la Section des finances et la Section des services généraux veilleront à ce que les informations détaillées recommandées concernant les biens durables et leur valeur en attendant les décisions de passage par profits et pertes soient communiquées au Siège de l'Organisation des Nations Unies de façon qu'elles soient reportées dans les états financiers en fin d'exercice. | UN | ومع ذلك تحيط المحكمة علما بالتوصية وسيكفل قسم الشؤون المالية وقسم دعم الخدمات العامة تقديم ما أوصي به من تفاصيل المعلومات المفصح عنها وبيان قيمة الممتلكات غير القابلة للاستهلاك لحين صدور قرارات بالشطب، إلى مقر الأمم المتحدة لإدراجه في البيانات المالية لنهاية السنة. |
53. La compétence en matière d'habeas corpus a été attribuée aux instances inférieures, comme cela avait été recommandé. | UN | ٣٥ - أما سلطة اصدار أوامر الاحضار فقد أنيطت بالمحاكم اﻷدنى درجة، على نحو ما أوصي به. |
Le Comité a noté que le rapport d’évaluation du Bureau des services de contrôle interne, ainsi que les recommandations qu’il avait formulées à ce sujet, n’avait pas été transmis au Comité de l’information, comme il avait été recommandé. | UN | ٣٣٥ - ولاحظت اللجنه أنه لم يتم تقديم تقرير التقييم الذي أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية، مشفوعا بتوصيات اللجنة بشأنه، الى لجنة اﻹعلام، على نحو ما أوصي به. |
241. Le Comité réitère sa préoccupation selon laquelle l'État partie n'a toujours pas établi de plan national d'action pour les droits de l'homme comme cela avait été recommandé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne de 1993. | UN | 241- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان، وفقاً لما أوصي به في إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993. |
Et croyez-moi, je le recommande. | Open Subtitles | وصدقوني، أنا أوصي به. |
7. Prie instamment la communauté internationale de renforcer sa contribution aux efforts nationaux déployés pour formuler et appliquer des stratégies de facilitation en matière de logement dans les pays en développement, ainsi que le recommande Action 21; | UN | " ٧ - تحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه للجهود الوطنية الرامية إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات تمكينية في مجال المأوى في البلدان النامية، على النحو الذي أوصي به في جدول أعمال القرن ٢١؛ |
J'avais un dieu dans la tête. Je ne vous le recommande pas. | Open Subtitles | هناك إله في رأسي ولا أوصي به. |
Cette prorogation s'appliquerait également aux affectations spéciales aux programmes, et pourrait s'accompagner d'une simplification des affectations aux dépenses d'appui, comme il est recommandé dans le rapport sur l'examen des nouveaux arrangements. | UN | كما سينطبق هذا التمديد على مخصصات بنود معينة في البرنامج، وربما يتضمن تنسيق مخصصات دعم التكاليف، حسبما أوصي به في وثيقة الاستعراض. |
Par conséquent, au cas où le Conseil de sécurité déciderait de proroger le mandat de la Mission, comme il est recommandé au paragraphe 22 ci-après, le coût du fonctionnement de la MINURSO resterait dans les limites du montant mensuel indiqué ci-dessus. | UN | وعلى ذلك فإنه إذا ما قرر المجلس تمديد ولاية البعثة، حسب ما أوصي به في الفقرة ٢٢ أدناه، فإن تكلفة اﻹنفاق على البعثة ستظل في نطاق المعدل الشهري المبين أعلاه. |
Certaines délégations estimaient que comme le préconisaient les recommandations 7, 8 et 9 de l’évaluation approfondie, il ne fallait pas renforcer le rôle du Plan Vigie mais que celui-ci devait fonctionner en collaboration avec le réseau du PNUE et les réseaux d’information sur l’environnement et les ressources naturelles. | UN | ٠٦٢ - وأُعرب عن آراء مفادها أنه، وفقا لما أوصي به في التوصيات ٧ و ٨ و ٩ من التقييم المتعمق، فإن دور منظمة رصد اﻷرض ينبغي عدم تعزيزه، بل ينبغي لتلك المنظمة أن تعمل بالتعاون مع شبكة معلومات البيئة والموارد الطبيعية التابعة للبرنامج البيئي. |
Je vous la recommande donc. Je vous note pour demain. | Open Subtitles | لهذا أوصي به جدّا سأبرمج عمليتكما في الصّباح |
Cette mesure avait été recommandée par les présidents à leur deuxième, troisième et quatrième réunion, et avait été approuvée à un certain nombre d'occasions par divers organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | وهذا التدبير كان قد أوصي به من قبل الرؤساء في اجتماعاتهم الثاني والثالث والرابع، كما أنه قد حظي بالتأييد في عدد من المناسبات من قبل مختلف الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان. |