Il faudrait poursuivre et développer les formations sur la sécurité à l'intention des journalistes qui peuvent se trouver dans des situations à risque. | UN | وينبغي مواصلة تقديم التدريب المتعلق بالسلامة إلى الصحفيين الذين قد يواجهون أوضاعاً كما ينبغي، حيثما أمكن، توسيع نطاق هذا التدريب. |
Les départements et régions d'outre-mer − collectivités d'outre-mer (DROM-COM) se trouvent dans des situations très différentes pour ce qui est de l'immigration. | UN | تشهد مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار أوضاعاً مختلف للغاية فيما يتعلق بمسألة الهجرة. |
M. Abdelmaksoud n'a jusqu'ici pas été jugé. Il a pu entrer en contact avec sa famille, qui se trouve dans une situation précaire, du fait qu'il en est le seul soutien. | UN | ولم يُحاكم حتى الآن وقد تمكن من الاتصال بأسرته، التي تعيش أوضاعاً عصيبة بما أنه معيلها الوحيد. |
Les familles qui ont accueilli des réfugiés sont elles aussi dans une situation très délicate, car elles se trouvent à leur tour face aux problèmes de la pauvreté. | UN | كما أن الأسر التي أوت اللاجئين تواجه أوضاعاً صعبة جداً لأنها تعاني هي نفسها الفقر. |
Point 57 de l'ordre du jour: Groupes de pays en situation particulière | UN | البند 57 من جدول الأعمال: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة: |
Bien que les statistiques officielles n'aient pas été publiées, il semble que tant les prisonniers d'opinion que les autres prisonniers soient détenus dans des conditions qui conduisent à la mort. | UN | فإذا كانت الإحصاءات الرسمية غير متاحة، فالظاهر أن كلا من سجناء الرأي وسجناء الحق العام يعيشون أوضاعاً تفضي إلى الوفاة. |
Permettre aux femmes se trouvant dans différents types de situations désavantageuses de recourir au microcrédit. | UN | تمكين النساء اللاتي يواجهن أوضاعاً غير مواتية لأسباب متعددة من الاستفادة من برامج الائتمان الصغرى. |
Les citoyens moldoves se trouvant dans des situations difficiles à l'étranger qui ont été repérés peuvent bénéficier du rapatriement dans leur pays d'origine. | UN | فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم. |
D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. | UN | ومن جهة أخرى، شهد بعض دول المنطقة دون الإقليمية أوضاعاً تدعو للقلق على الصعيد الأمني. |
Les départements et régions d'outre-mer − collectivités d'outre-mer (DROM-COM) se trouvent dans des situations très différentes pour ce qui est de l'immigration. | UN | تشهد مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار أوضاعاً مختلف للغاية فيما يتعلق بمسألة الهجرة. |
Un grand nombre d'États qui se trouvent aujourd'hui dans des situations politiques et militaires complexes ne sont toujours pas parties au Protocole II modifié. | UN | فثمة عدد كبير من الدول التي تواجه اليوم أوضاعاً سياسية وعسكرية معقّدة، ما زالت غير أطراف في البروتوكول المعدَّل الثاني. |
Les recommandations peuvent également intéresser les institutions spécialisées des Nations Unies susceptibles d'être confrontées à des situations semblables dans ce domaine. | UN | وقد تكون هذه التوصيات مفيدة أيضاً للوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة التي قد تواجه أوضاعاً شبيهة في هذا المجال. |
D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. | UN | ومن جهة أخرى، واجهت بعض دول المنطقة دون الإقليمية أوضاعاً مثيرة للقلق على الصعيد الأمني. |
En Zambie, les victimes se trouvaient dans une situation économique difficile et avaient besoin d'accéder à des activités génératrices de revenus à proximité de leur lieu de vie. | UN | وفي زامبيا، يعاني الضحايا أوضاعاً اقتصادية متردية، ويحتاجون إلى أنشطة مجتمعية لتوليد الدخل. |
Cette catégorie comprend aussi les personnes qui se trouvent dans une situation assimilable à celle des déplacés. | UN | وتشمل هذه الفئة أيضاً أشخاصاً يعيشون أوضاعاً شبيهة بأوضاع المشردين داخلياً. |
Réfugiés et personnes se trouvant dans une situation assimilable à celle des réfugiés (total) | UN | مجموع اللاجئين والأشخــاص الذين يعيشون أوضاعاً شبيهة يأوضـــاع اللاجئين |
Point 23 de l'ordre du jour : Groupes de pays en situation particulière | UN | البند 23 من جدول الأعمال: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة |
Groupe de pays en situation particulière : quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés | UN | مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة: متابعة مؤتمر الأمم المتحدة الرابـع المعني بأقـل البلدان نمواً |
b) Plusieurs filles engagées comme travailleuses domestiques vivent dans des conditions très dures et sont exposées aux abus physiques et sexuels; | UN | (ب) مواجهة عدد من الفتيات اللاتي يشتغلن عاملات منزليات أوضاعاً قاسية، وتعرّضهن بشكل كبير للإيذاء البدني والجنسي؛ |
La multiplication des taudis qui accompagne de plus en plus souvent l'urbanisation rapide et incontrôlée, et les difficultés qui affligent les populations vivant dans des conditions assez précaires, ont contribué à donner une image négative de l'urbanisation rapide. | UN | ولقد أصبحت الأحياء الفقيرة ترتبط تدريجياً بالتحضر السريع والعشوائي، والمشاكل التي يعاني منها السكان الذين يعيشون أوضاعاً على قدر من الهشاشة تسهم في تكوين صورة سلبية عن سرعة وتيرة التحضر. |
* Les obstacles juridiques à l'entrée peuvent être à l'origine de situations monopolistiques et devraient être étudiés par l'organisme responsable de la mise en oeuvre de la politique relative aux pratiques commerciales; | UN | ● إن الحواجز القانونية قد تسبب أوضاعاً احتكارية وينبغي أن تدرسها الهيئة المسؤولة عن إدارة سياسة الممارسات التجارية؛ و |
Il s'est également déclaré préoccupé par l'effritement des préférences, car ces préférences permettaient d'égaliser les conditions de concurrence dans le système commercial multilatéral et contribuaient ainsi à la réalisation des OMD. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء انحسار الأفضليات، ذلك أن الأفضليات من شأنها أن تنشئ أوضاعاً متكافئة للمنافسة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وأن تساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
iv) Donner des avis sur les priorités potentielles de la recherche pour telle ou telle région et sous-région, compte tenu des particularités de la situation locale; | UN | `٤` إسداء المشورة عن أولويات البحث الممكنة لصالح مناطق رئيسية ومناطق فرعية معينة تعكس أوضاعاً محلية متباينة؛ |