C'est pourquoi la délégation nigériane recommande aux États de l'adopter, avec les modifications qu'appelle leur situation nationale. | UN | وهذا هو السبب في أن وفد نيجيريا يوصي الدول باعتماد هذا القانون مع التعديلات التي تقتضيها أوضاعها الوطنية. |
Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. | UN | فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا. |
Par conséquent, les peuples autochtones doivent déterminer leurs propres notions du développement et aider à la reconstruction des institutions actuelles en vue d'améliorer leur situation et celle du monde en général. | UN | وبالتالي، فمن حق الشعوب الأصلية أن تحدد أفكارها الخاصة عن التنمية، وكذلك أن تساعد في إعادة بناء مؤسساتها الحالية من أجل تحسين أوضاعها وأوضاع البشرية ككل. |
On a fait valoir que l'autonomisation des femmes et l'amélioration de leurs conditions d'existence étaient essentielles au succès de l'Afrique. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تمكين المرأة وتحسين أوضاعها المعيشية عنصر بالغ الأهمية لنجاح أفريقيا. |
Le Comité contre la torture s'est également dit préoccupé par le nombre limité de centres de détention provisoire pour les délinquants mineurs et les mauvaises conditions de vie dans ces établissements. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء قلة عدد إصلاحيات الأحداث الجانحين، وتدهور أوضاعها. |
D'autres ont fait savoir qu'étant donné leur situation économique difficile, elles n'accordaient pas un rang élevé de priorité à la question des changements climatiques. | UN | وأكدت أطراف أخرى أن انخفاض أوضاعها الاقتصادية تعني أن قضايا تغير المناخ لن تحظى إلاّ بأولوية منخفضة. |
Le Représentant spécial compte rendre visite à ces communautés et examiner leur situation l'an prochain. | UN | ويعتزم الممثل الخاص زيارة هذه المجموعات وتقييم أوضاعها في السنة القادمة. |
De nos jours, les femmes rurales ont réussi à améliorer leur situation éducative, ce qui leur donne plus de possibilités d'éducation et de formation, cette amélioration demeurant toutefois encore partielle. | UN | وإذا كانت المرأة الريفية قد استطاعت اليوم أن تحسّن أوضاعها التعليمية مما ساعد على ازدياد فرص تعليمها وتدريبها، إلاّ أن هذه الزيادة لا تزال جزئية. |
Elles peuvent également offrir aux familles, en particulier à celles qui sont victimes de l'exclusion sociale, une occasion d'exposer elles-mêmes leur situation et leurs besoins. | UN | ويمكنها أيضا أن تتيح للأسر، ولا سيما الأسر التي تعاني من استبعاد اجتماعي، فرصة الإفصاح مباشرة عن أوضاعها واحتياجاتها. |
Ces pays s'efforçaient de participer aux travaux de normalisation afin que les normes établies tiennent compte de leur situation sur le plan de l'environnement et du développement. | UN | وقال إن البلدان الآسيوية تسعى إلى المشاركة في عملية وضع المعايير لكي تضمن أن تنعكس فيها أوضاعها البيئية والإنمائية. |
Pour s'engager dans cette voie, les populations concernées ont besoin d'une perspective d'amélioration réelle et tangible de leur situation actuelle. | UN | ولكي تنطلق الشعوب المعنية على ذلك الدرب، لا بد لها أن تشعر بوجود آفاق حقيقية وملموسة لتحسن أوضاعها الحالية. |
Les autorités centrales et locales semblaient très bien comprendre leur situation et apprécier le travail du Fonds. | UN | ويبدو أن السلطات المركزية والمحلية تفهم أوضاعها جيدا وتقدر العمل الذي تضطلع به اليونيسيف. |
En partageant les bénéfices de la mondialisation, nos pays pourront garantir la participation de la population aux avantages du système, avec des améliorations concrètes de leurs conditions de vie. | UN | وبتقاسم مزايا العولمة، سوف تتمكن بلداننا من ضمان مشاركة مجتمعاتنا السكانية في التمتع بمزايا هذا النظام، بإدخال تحسينات محددة على أوضاعها المعيشية اليومية. |
Cette année, les prêts d'État à long terme et à taux préférentiels devraient permettre à plus de 2 000 jeunes ménages d'améliorer leurs conditions de logement. | UN | وهذا العام، يعتزم أكثر من 000 200 أسرة فتيّة تحسين أوضاعها المعيشية عن طريق استخدام القروض الميسرة الطويلة الأجل التي تقدمها الدولة. |
Comme je l'ai indiqué, eu égard à son évaluation de sa situation Israël privilégie des arrangements régionaux propres à apporter une réponse aux problèmes de sécurité et de stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | وكما سبق لي القول، فإن إسرائيل عندما تقيﱢم أوضاعها الخاصة، تعطي اﻷولوية القصوى للترتيبات اﻹقليمية التي تسعى إلى حل مشكلات اﻷمن والاستقرار في المنطقة كلها. |
Il est difficile d'aller au-delà de cette constatation vu le petit nombre de pays ayant fourni un rapport et, en particulier, l'hétérogénéité de leurs situations. | UN | ومن الصعب الذهاب إلى أبعد من ذلك في التقييم، نظراً للعدد المحدود من البلدان التي قدمت تقاريرها، ونظرا لعدم تجانس أوضاعها بوجه خاص. |
Treize autres organisations ont reçu un avertissement leur intimant de modifier leur statut en vue de se conformer à la législation nationale. | UN | وتلقت ثلاث عشرة منظمة أخرى تحذيرات لتسوية أوضاعها وفقا للقانون. |
Les États Membres doivent disposer du temps et de l'espace nécessaires pour concilier leurs positions et évoluer vers une solution acceptable pour l'ensemble des États Membres. | UN | وينبغي أن يتاح للدول الأعضاء الوقت اللازم والمساحة اللازمة لتوفيق أوضاعها وبلورة حل مقبول من الأعضاء جميعا. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur la suite donnée aux recommandations résultant de l’audit et de l’inspection du Tribunal criminel international pour le Rwanda, effectués en 1997 | UN | تقرير مكتب المراقبة الداخلية بشأن متابعة عملية مراجعــة حسابات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والتحقيق في أوضاعها التي أجريت في عام ١٩٩٧ |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'audit et l'inspection du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن مراجعة بيانات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والتحقيق في أوضاعها |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أية مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن تراعي ظروف البلدان النامية التي يجب أن لا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Recommandation no 39: Autonomiser davantage les femmes et améliorer leur condition ainsi que leur participation à la vie politique | UN | التوصية 39: زيادة تمكين المرأة وتعزيز أوضاعها ومشاركتها في الحياة السياسية |
Les écoles rurales sont encore gratuites, vu la pauvreté relative de leur contexte socio-économique. | UN | وظلت المدارس الريفية مجانية نظرا لاتسام أوضاعها بحرمان اجتماعي اقتصادي نسبي. |
Les pays en développement devraient renforcer leur coopération et leur coordination et changer graduellement leur position désavantageuse dans le processus de mondialisation économique. | UN | وينبغي أن تزيد البلدان النامية تعاونها وتنسيقها وأن تغير تدريجيا أوضاعها غير المواتية في عملية العولمة الاقتصادية. |
Elle consistera également à mener des travaux d'analyse et à soumettre pour examen aux États membres des recommandations qui tiendront compte de la diversité des situations nationales. | UN | وسوف تشمل الاستراتيجية أيضا إجراء تحليلات والتوصية بخيارات في السياسات العامة تُعرض على الدول الأعضاء للنظر فيها، آخذة في الاعتبار أوضاعها الوطنية المختلفة. |
Ce dernier élément pourrait être particulièrement important pour les pays qui doivent pallier certains inconvénients des conditions de l'investissement en rendant les programmes de privatisation plus intéressants. | UN | وقد يتسم آخر هذه الاعتبارات بأهمية خاصة للبلدان التي تحتاج إلى تعويض بعض أوجه النقص في أوضاعها الاستثمارية بزيادة جاذبية برامج الخصخصة. |