"أوضاعهم الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • leur situation économique
        
    • leurs conditions économiques
        
    Près de 10 % de la population sont passés dans la classe moyenne, avec une amélioration stable de leur situation économique. UN وقد انضم إلى الطبقات الوسطى نحو 10 في المائة من السكان الذين شهدوا تحسناً مستداماً في أوضاعهم الاقتصادية.
    — Organisation de coopération : a pour but d'améliorer la coopération entre ses membres pour améliorer leur situation économique conformément à la législation jordanienne; UN - المؤسسة التعاونية: تحسين التعاون بين الأعضاء لتنمية أوضاعهم الاقتصادية وفقاً للتشريعات الاردنية؛
    — Élargir les possibilités offertes afin de permettre aux pauvres de renforcer leurs capacités et d'améliorer leur situation économique et sociale, tout en gérant les ressources de façon viable; UN ● توسيع الفرص لتمكين من يعيشون في فقر من زيادة قدراتهم العامة وتحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية مع ادارة الموارد ادارة مستدامة؛
    Il milite pour l'unité des Roms et l'amélioration de leurs conditions économiques et sociales. UN وهو يناضل من أجل وحدة الغجر وتحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette situation est en contravention directe avec leur droit à l'amélioration dans tous les aspects de leurs conditions économiques et sociales, avec la protection des femmes et des enfants contre toute forme de violence et de discrimination, et avec les mesures spéciales visant à réparer les torts du passé. UN وهذا يتعارض تماماً من حقهم في تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية من كافة جوانبها، وفي حماية المرأة والطفل من جميع أشكال العنف والتمييز، واتخاذ تدابير خاصة لمواجهة أضرار أخطاء الماضي.
    Des personnes hautement qualifiées se déplacent dans leur région, voire au-delà, chaque fois qu'elles peuvent améliorer leur situation économique et professionnelle. UN وما فتئ الأشخاص ذو المهارات العالية يهاجرون على الصعيد الإقليمي أو إلى الخارج حيث يمكنهم تحسين أوضاعهم الاقتصادية والمهنية.
    2. Les Etats devraient faire participer les organisations de handicapés à la prise de toutes les décisions concernant les plans et les programmes en faveur des handicapés ou ayant une incidence sur leur situation économique et sociale. UN ٢ - ينبغي أن تشرك الدول منظمات المعوقين في كل عمليات اتخاذ القرارات بشأن الخطط والبرامج المتعلقة بالمعوقين أو التي تمس أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    2. Les Etats devraient faire participer les organisations d'handicapés à la prise de toutes les décisions concernant les plans et les programmes en faveur des handicapés ou ayant une incidence sur leur situation économique et sociale. UN ٢ - ينبغي أن تشرك الدول منظمات المعوقين في كل عمليات اتخاذ القرارات بشأن الخطط والبرامج المتعلقة بالمعوقين أو التي تمس أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce réseau a également mis en place un mécanisme visant à aider les familles de migrants souhaitant utiliser l'argent reçu de l'étranger pour se lancer dans une activité productive dans le but d'améliorer leur situation économique et sociale. UN وتدعم هذه الشبكة أيضا برنامجاً لمساعدة الأسر والمهاجرين الذين يريدون الاستفادة من الحوالات التي يتلقونها من أقاربهم الموجودون في الخارج في مزاولة أنشطة مربحة تساعد على تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Les attaques de drones ont des répercussions directes sur le bien-être psychosocial des enfants et de leur famille, ainsi que sur leur situation économique et leurs possibilités d'éducation. UN 20 - وتؤثر الضربات الموجهة من الطائرات المسيرة تأثيرا مباشرا على السلامة النفسية للأطفال وأسرهم، وعلى أوضاعهم الاقتصادية وفرص التعليم المتاحة لهم.
    Les politiques suivies doivent réduire au minimum les effets négatifs de la migration et en maximiser les avantages; elles doivent également permettre aux travailleurs de migrer afin d'améliorer leur situation économique et sociale et donner une assurance que ceux qui quittent leur pays continueront à jouir des droits de l'homme, notamment de la sécurité et de la liberté. UN واختتمت كلمتها بقولها إن السياسات ينبغي أن تتوخى تقليص الآثار السلبية للهجرة إلى أدنى حد ممكن وتعظيم فوائدها؛ وينبغي أن تتيح للناس إمكانية الهجرة لكي يتسنى لهم تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية، وأن تكفل للمهاجرين أن يتمتعوا بالحرية والسلامة والاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية.
    Ces groupes paramilitaires d'" Amis de l'armée " sont composés de civils cinghalais et musulmans recrutés et armés par la police, qui reçoivent une formation rudimentaire au maniement des armes pour assurer la protection de leur propre communauté, se défendre contre les actes d'extorsion des insurgés et protéger leur situation économique et sociale. UN وحرس المنازل هؤلاء، أو " أصدقاء الجيش " هم مدنيون سنهاليون ومسلمون قامت الشرطة بتجنيدهم وتسليحهم وتدريبهم تدريباً وجيزاً على استخدام السلاح من أجل الاهتمام بمجتمعاتهم والدفاع عن أنفسهم ضد الابتزاز الذي يقوم به المتمردون وحماية أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    95. Faute d'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme par la voie judiciaire, il importe au plus haut point que le Gouvernement tienne son engagement de prêter secours à ces personnes par le biais de mesures et de programmes civils et sociaux, par exemple en accordant comme prévu la priorité à ceux qui en ont le plus besoin compte tenu de leur situation économique et sociale. UN ٩٥ - نظرا لعدم إمكان تقديم تعويضات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان بالطريق القانوني، فإن ذلك يزيد من أهمية أن تفي الحكومة بالتزامها بمساعدتهم من خلال تدابير وبرامج مدنية واجتماعية واقتصادية وكذلك بمنح اﻷولوية ﻷشدهم احتياجا بحكم أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Ladite politique couvre les questions de gouvernance des migrations du travail, de la protection, de l'autonomisation des travailleurs migrants ainsi que de la surveillance et de l'utilisation des ressources tirées des migrations du travail pour le développement personnel des travailleurs et de leur famille afin d'améliorer leur situation économique. UN وتشمل هذه السياسة القضايا المتصلة بإدارة هجرة اليد العاملة، وحماية العمال المهاجرين، وتمكينهم، علاوة على مراقبة واستخدام الموارد (التحويلات) في تحقيق التنمية للعمال المهاجرين أنفسهم ولأسرهم وتحسين أوضاعهم الاقتصادية.
    52. Programme de lutte contre la pauvreté. Dans le cadre de son programme de lutte contre la pauvreté, l'Office a continué de venir en aide aux réfugiés les plus démunis, en particulier les femmes, afin d'améliorer leur situation économique au moyen de programmes de formation, de la création d'ateliers, de l'introduction d'un système d'épargne et de prêts garantis collectivement et de mécanismes de crédit. UN ٢٥ - برنامج تخفيف وطأة الفقر: في إطار برنامج تخفيف وطأة الفقر، واصلت اﻷونروا مساعدة اللاجئين المحرومين، وبخاصة النساء، لتحسين أوضاعهم الاقتصادية من خلال التدريب على المهارات والوحدات اﻹنتاجية واﻹدﱢخار الجماعي وبرامج التسليف وتقديم الاعتمادات. وقد ركﱠز هذا البرنامج على حالات العُسر الشديد بهدف تمكنيهم من تحقيق مستوى من الدخل كافٍ لشطبهم من سجلات العُسر الشديد.
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris en se penchant sur leurs conditions économiques et sociales et leur marginalisation, ainsi que pour mettre fin à toute forme de discrimination à leur égard, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود لتحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بطرق منها معالجة أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية والتصدي لتهميشهم، وكذلك لوضع حد لأي نوع من أنواع التمييز في حقهم،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris en se penchant sur leurs conditions économiques et sociales et leur marginalisation, ainsi que pour mettre fin à toute forme de discrimination à leur égard, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود لتحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بطرق منها معالجة أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية والتصدي لتهميشهم، وكذلك لوضع حد لأي نوع من أنواع التمييز ضدهم،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris en se penchant sur leurs conditions économiques et sociales et leur marginalisation, ainsi que pour mettre fin à toute forme de discrimination à leur égard, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود لتحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بطرق منها معالجة أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية والتصدي لتهميشهم، وكذلك لوضع حد لأي نوع من أنواع التمييز ضدهم،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris en se penchant sur leurs conditions économiques et sociales et leur marginalisation, ainsi que pour mettre fin à toute forme de discrimination à leur égard, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود لتحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بطرق منها معالجة أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية والتصدي لتهميشهم، وكذلك لوضع حد لأي نوع من أنواع التمييز في حقهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus