Il n'existe pas de données ventilées sur les femmes autochtones qui révéleraient leur situation véritable. | UN | لا توجد بيانات منفصلة عن نساء الشعوب الأصلية تكشف عن أوضاعهن الحقيقية. |
Des mesures ont été prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes handicapées et améliorer leur situation. | UN | واتخذت تدابير للقضاء على التمييز ضد النساء ذوات الإعاقة وتحسين أوضاعهن. |
Les femmes accordent de la valeur au statut que leur accorde le mariage et hésitent à modifier leur situation. | UN | 32 - تقدر النساء تحسن أوضاعهن بنتيجة الزواج، الأمر الذي يجعلهن يترددن في تغيير ذلك. |
Dans la mesure où celles-ci parviendront à régulariser leur statut d'immigrante, elles cesseront d'être vulnérables à la discrimination, ce qui garantira un avenir meilleur à leur famille. | UN | وبقدر ما تعمل هؤلاء النسوة على تسوية أوضاعهن من حيث الهجرة، يزول ضعفهن إزاء التمييز، ويكفلن لأسرهن مستقبلا أفضل. |
On ne dispose pas des données nous permettant de déterminer le nombre de femmes et de filles qui travaillent dans la prostitution et de savoir si leurs conditions travail respectent les normes de santé et de sécurité. | UN | ولا توجد بيانات لبيان كم عدد النساء أو الفتيات العاملات في البغاء وما إذا كانت أوضاعهن العملية صحية ومأمونة. |
Les études montrent que dans nombre de pays en développement, les femmes n'ont pas accès aux services de conseils pour discuter de leur situation. | UN | وتبين البحوث أنه في كثير من البلدان النامية، لا تحصل النساء على المشورة لمناقشة أوضاعهن. |
De l'avis du Bangladesh, en diffusant des informations aux États d'où viennent et où vont ces travailleuses, on pourrait aider ces femmes à échapper à leur situation inhumaine. | UN | وأضافت من رأي بنغلاديش أن نشر المعلومات على الدول الموفدة والدول المستقبلة للعاملات الماهجرات من شأنه أن يساعد هؤلاء النساء على الخروج من أوضاعهن التي لا تليق بالبشر. |
Il note avec une profonde préoccupation que l'incidence disproportionnée du conflit armé, conjuguée aux conséquences négatives des projets agricoles et miniers de grande envergure sur ces groupes de femmes, aggrave la discrimination existante, les inégalités et la pauvreté dont elles souffrent depuis longtemps malgré les efforts déployés par l'État partie pour améliorer leur situation. | UN | وتشعر بقلق بالغ لأن التأثير غير المتناسب للنزاع المسلح، إلى جانب الآثار السلبية للمشاريع الزراعية والتعدينية الضخمة، على هذه الفئات من النساء، تعمّق حالات التمييز وعدم المساواة والفقر السائدة، التي ما زلن يعانين منها منذ فترة طويلة، على الرغم مما تبذله الدولة الطرف من جهود لتحسين أوضاعهن. |
Le Women's Welfare Centre a participé activement à la promotion de programmes de microcrédits parmi les femmes économiquement et socialement désavantagées en vue d'améliorer leur situation socio-économique. | UN | لا يزال المركز يشارك بنشاط في تعزيز برامج القروض الصغيرة بين النساء المحرومات اقتصاديا واجتماعيا بهدف تحسين أوضاعهن الاجتماعية والاقتصادية. |
Les femmes des régions rurales sont de plus en plus nombreuses à planifier et à entreprendre une activité à domicile afin d'améliorer leur situation économique, tandis que beaucoup de femmes vivant en milieu urbain commencent à créer des petits commerces. | UN | ويعمل عدد متزايد من نساء الريف على تخطيط وتنفيذ مشاريع أسرية لتحسين أوضاعهن الاقتصادية كما أن كثيراً من النساء بالمراكز الحضرية بدأن في إنشاء أعمال تجارية صغيرة. |
Dans certains cas, les migrantes en situation irrégulière ne peuvent pas régulariser leur situation au Costa Rica du fait qu'elles n'ont pas, par exemple, un certificat de naissance nicaraguayen, n'ayant jamais été inscrites à l'état civil dans ce pays. | UN | وهناك حالات لمهاجرات غير شرعيات لا يستطعن توفيق أوضاعهن من حيث الهجرة في كوستاريكا لأسباب، منها مثلا عدم وجود شهادة ميلاد نيكاراغوية معهن، ولذلك لم يسجلن في هذا البلد |
Mener, dans les organisations et les zones à forte concentration de femmes nicaraguayennes, des campagnes d'information sur leurs droits et sur les mécanismes et procédures de régularisation de leur situation et d'obtention de la citoyenneté costa-ricienne. | UN | :: تنظيم حملات إعلامية في المناطق والمنظمات التي تضم أغلبية من النيكاراغويات، تتناول حقوقهن، والوسائل والإجراءات الواجب اتباعها لتوفيق أوضاعهن من حيث الهجرة والحصول على المواطنة الكوستاريكية. |
Bien que les femmes soient mieux représentées au sein de l'appareil politique, leur situation n'a pas vraiment évolué. | UN | 8 - مع أن تمثيل النساء في الهياكل السياسية أصبح أفضل، لم تتغير أوضاعهن في الحقيقة أبداً. |
Le Comité est aussi préoccupé par les règlements spéciaux en matière de visas s'appliquant aux danseuses de cabaret étrangères et par les dangers et risques potentiels que leur situation peut comporter. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن قواعد الحصول على تأشيرات خاصة لراقصات النوادي الليلية والمخاطر والأخطار المحتملة التي قد تترتب عن أوضاعهن. |
● En vue d'augmenter le revenu agricole, de créer de nouveaux emplois, de maintenir les populations en zones rurales, de favoriser les activités génératrices de revenus chez les femmes et d'améliorer leur statut au sein des collectivités locales, le Ministère de l'agriculture a organisé : | UN | :: وفي ضوء معايير زيادة الدخل الزراعي وخلق فرص جديدة للعمل والحفاظ على تواجد السكان الريفيين بالأرياف، وتشجيع النساء على إدرار الدخل وتحسين أوضاعهن ضمن المجتمع المحلي، قامت وزارة الزراعة بما يلي: |
Dans le cadre de son assistance aux agricultrices et de leur intégration dans le secteur productif de manière à améliorer leur statut au sein de la collectivité locale et à créer des emplois, le Secrétariat général pour l'égalité : | UN | في إطار جهودها لدعم النساء المزارعات وإدماجهن في الإنتاج بما يؤدي إلى تحسين أوضاعهن في المجتمع المحلي وخلق فرص عمل جديدة تقوم بما يلي: |
Ces zones ont néanmoins permis aux femmes d’avoir des emplois rémunérés et, partant, d’être davantage en mesure de trouver d’autres emplois et d’améliorer leur statut au sein du ménage. | UN | ومع ذلك، فإن مناطق تشجيع الصادرات قد أتاحت للنساء فرصا للعمالة المأجورة، مما زاد من قدرتهم على العمل فضلا عن تحسين أوضاعهن في الأسر المعيشية. |
Pour améliorer leurs conditions de vie, les gouvernements devraient : | UN | ومن أجل تحسين أوضاعهن المعيشية، ينبغي أن تقوم الحكومات بما يلي: |
Toutefois, elles ont toutes en commun le désir et l'espoir d'améliorer honorablement leurs conditions de vie ainsi que celles de leurs proches. | UN | والقاسم المشترك بينهن جميعاً هو الرغبة والأمل في تحسين أوضاعهن المعيشية وأوضاع أسرهن على نحو لائق. |
Au contraire, je rentre plus déterminée que jamais à oeuvrer pour les femmes du Bangladesh, pour l'amélioration de leurs conditions de vie, pour leur bonheur et pour leur bien-être. | UN | بل على العكــس، فقد تقوت وتعززت عزيمتي على مواصلة العمل من أجل نساء بنغلاديش وتحسين أوضاعهن وسعادتهن ورفاههن. |
Dans de nombreux cas, les enfants accompagnant les femmes battues reçoivent des soins psychologiques et sociaux de spécialistes employés par l'établissement, et la situation des femmes du point de vue de l'éducation et de la santé est examinée en collaboration avec les autorités compétentes. | UN | وفي كثير من الأحيان تستقبل دار الضيافة النساء المعنفات مع أطفالهن حيث يتم تقديم الإرشاد النفسي والاجتماعي للأطفال من قبل أخصائيات في المؤسسة، ومتابعة أوضاعهن التعليمية والصحية مع الجهات المختصة. |
La guerre et la maladie ont augmenté le nombre de veuves et accentué la précarité de leur condition. | UN | وقد ازداد عدد الأرامل وتفاقمت هشاشة أوضاعهن بسبب الحرب والمرض. |