Il paraît évident que les juges ont examiné sérieusement les arguments présentés par la défense pour la libération de certains des détenus ou tout au moins pour un allégement de leurs conditions de détention. | UN | ويبدو واضحاً أن القضاة قد نظروا بجدية في الحجج التي قدمها الدفاع للإفراج عن بعض المحتجزين، أو على الأقل لتخفيف صرامة أوضاع احتجازهم. |
leurs conditions de détention violent le Pacte, l'Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement et l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وتشكل أوضاع احتجازهم انتهاكاً للعهد ولمجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن وانتهاكاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
596. Il a été signalé le 4 août 1995 que la Haute Cour de justice avait rejeté l'appel d'un certain nombre de personnes détenues par les services généraux de sécurité qui réclamaient l'amélioration de leurs conditions de détention à la prison d'Hébron. | UN | ٥٩٦ - وفي ٤ آب/اغسطس، أفيد بأن محكمة العدل العليا رفضت التماسا قدمه المحتجزون من قبل جهاز اﻷمن العام في سجن الخليل مطالبين بتحسين أوضاع احتجازهم في هذا السجن. |
C'est un moyen dont on s'est servi à bien des occasions dans le passé, personne n'oublie l'exemple du Mahatma Gandhi en lutte contre l'impérialisme britannique ni celui d'un groupe de prisonniers politiques de l'Irish Republican Army (IRA) détenus dans la prison de Maze en Irlande du Nord, qui protestaient contre leurs conditions de détention. | UN | وقد تم اللجوء إليه في الكثير من المناسبات في الماضي، بما في ذلك الإضراب الشهير الذي أعلنه المهاتما غاندي في نضاله ضد الإمبريالية البريطانية أو ذلك الذي أعلنته مجموعة من السجناء السياسيين التابعين للجيش الجمهوري الآيرلندي في سجن ميز في آيرلندا الشمالية احتجاجاً على أوضاع احتجازهم. |
Le requérant a affirmé que les intéressés ne pouvaient pas présenter euxmêmes une plainte au Comité en raison des conditions dans lesquelles ils étaient détenus en Mauritanie. | UN | وقد أكّد صاحب البلاغ أنه لم يكن باستطاعة الأشخاص المعنيين تقديم شكوى إلى اللجنة بأنفسهم بسبب أوضاع احتجازهم في موريتانيا. |
80. Les avocats de la défense devraient rendre périodiquement visite à leurs clients en détention, afin de leur fournir des informations sur l'état d'avancement de l'affaire et d'avoir des entretiens confidentiels avec eux pour vérifier leurs conditions de détention et la manière dont ils sont traités. | UN | 80- وينبغي لمحامي الدفاع زيارة موكليهم في أماكن الاحتجاز بشكل دوري للحصول على المعلومات المتعلقة بحالة قضاياهم ولإجراء مقابلات مغلقة معهم لمعرفة أوضاع احتجازهم ومعاملتهم. |
80. Les avocats de la défense devraient rendre périodiquement visite à leurs clients en détention, afin de leur fournir des informations sur l'état d'avancement de l'affaire et d'avoir des entretiens confidentiels avec eux pour vérifier leurs conditions de détention et la manière dont ils sont traités. | UN | 80- وينبغي لمحامي الدفاع زيارة موكليهم في أماكن الاحتجاز بشكل دوري للحصول على المعلومات المتعلقة بحالة قضاياهم ولإجراء مقابلات سرية معهم لمعرفة أوضاع احتجازهم ومعاملتهم. |
d) De protéger les droits des enfants privés de liberté et d'améliorer leurs conditions de détention ou d'emprisonnement, notamment en veillant à ce qu'ils soient séparés des adultes dans les prisons et les centres de détention provisoire de tout le pays; | UN | (د) حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم وتحسين أوضاع احتجازهم وسجنهم، بما في ذلك بضمان الفصل بين الأطفال والبالغين في السجون وفي أماكن الاحتجاز رهن المحاكمة الموجودة في جميع أنحاء البلد؛ |
Il relève avec préoccupation que des personnes sont dans le couloir de la mort depuis de nombreuses années et s'inquiète des informations contradictoires relatives à leurs conditions de détention (art. 6, 7 et 10 du Pacte). | UN | وما يشغل بالها هو انتظار عدد من الأفراد تنفيذ حكم الإعدام فيهم لعدة سنوات، والتقارير المتناقضة بشأن أوضاع احتجازهم (المواد 6 و7 و10 من العهد). |
209. Le 18 août 1997, le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent en faveur de plusieurs centaines de prisonniers politiques à Chiraz, à Isfahan, à Ahwaz et à Téhéran qui faisaient une grève de la faim depuis le 7 juin pour protester contre leurs conditions de détention. | UN | ٩٠٢- وفي ٨١ آب/أغسطس ٧٩٩١، وجه المقرر الخاص نداء عاجلاً لصالح عدة مئات من السجناء السياسيين في شيراز وأصفهان وأهواز وطهران كانوا قد بدأوا اضراباً عن الطعام منذ ٧ حزيران/يونيه احتجاجا على أوضاع احتجازهم. |
20. La source ajoute qu'il s'agit là d'une situation claire où les résidents du camp sont des demandeurs d'asile, qui sont détenus arbitrairement en violation de leurs droits à une procédure régulière et leurs conditions de détention constituent une violation des normes minima reconnues dans le droit international. | UN | 20- ويضيف المصدر أن هذا وضع واضح يجري فيه إخضاع المقيمين في المخيم، وهم ملتمسو لجوء، للاحتجاز التعسفي بما يمثل انتهاكاً لحقوقهم في مراعاة الأصول القانونية بشأنهم فيما تمثل أوضاع احتجازهم خرقاً للمعايير الدنيا المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Le 27 novembre, 108 des 115 détenus de la prison de Damon ont mis fin à une grève de la faim qu’ils avaient commencée le 19 novembre pour protester contre le non-respect de leurs droits par les autorités pénitentiaires et contre leurs conditions de détention qui étaient plus dures que celles que prévoyait le règlement pour les détenus en attente de jugement. | UN | ٢٩٢ - وفي ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر، أنهى ١٠٨ من أصل ١١٥ محتجزا في سجن دامون إضرابا عن الطعام بدأوه في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر احتجاجا على سلطات السجن التي ادعوا أنها لا تحترم حقوقهم واحتجاجا على أوضاع احتجازهم التي تتسم بقسوة أشد مما هو مطلوب بموجب اللوائح التنظيمية المتعلقة بالمحتجزين الذين لم يحاكموا. |
Le requérant a affirmé que les intéressés ne pouvaient pas présenter eux mêmes une plainte au Comité en raison des conditions dans lesquelles ils étaient détenus en Mauritanie. | UN | وقد أكّد صاحب البلاغ أنه لم يكن باستطاعة الأشخاص المعنيين تقديم شكوى إلى اللجنة بأنفسهم بسبب أوضاع احتجازهم في موريتانيا. |