Ils devraient plutôt assainir la situation des droits de l'homme chez eux. | UN | وينبغي عليهما، بدلا من ذلك، تسوية أوضاع حقوق الإنسان داخلهما. |
J'encadre une quinzaine d'employés chargés de contrôler la situation des droits de l'homme dans la capitale, Bagdad, et à la périphérie de la ville. | UN | لذا، أرأس 15 موظفاً يرصدون أوضاع حقوق الإنسان في العاصمة بغداد وضواحيها. |
Observer la situation des droits de l'homme dans le pays et coordonner ses activités avec celles des autorités compétentes pour y faire face; | UN | رصد ما قد يثار عن أوضاع حقوق الإنسان بالدولة، والتنسيق مع الجهات المعنية للرد عليها؛ |
Il a consacré quatre sessions extraordinaires à la situation des droits de l'homme en Libye et en République arabe syrienne. | UN | وعقد أربع دورات استثنائية عن أوضاع حقوق الإنسان في كل من الجمهورية العربية السورية وليبيا. |
:: Appuyer l'Examen périodique universel afin de lui permettre de devenir un mécanisme efficace à même d'améliorer les situations des droits de l'homme sur le terrain; | UN | :: دعم الاستعراض الدوري الشامل لجعله آلية فعالة قادرة على تحسين أوضاع حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
C'est par la coopération et non pas en politisant la question que l'on pourra améliorer la situation des droits de l'homme dans le monde. | UN | فمن خلال التعاون في مجال حقوق الإنسان، لا بتسييسه، يمكن تحقيق تحسُّن في أوضاع حقوق الإنسان في العالم. |
La Mauritanie a également accueilli plusieurs rapporteurs spéciaux et groupes de travail chargés d'évaluer la situation des droits de l'homme dans le pays, dont notamment les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales suivants : | UN | كما استقبلت موريتانيا عدة مقررين خاصين وأفرقة عاملة في إطار تقييم أوضاع حقوق الإنسان في البلد. |
Mme Pillay a une fois encore montré à quel point elle manquait de crédibilité et de professionnalisme dans la façon dont elle traitait la situation des droits de l'homme en Syrie, et à quel point son action était politisée. | UN | لقد أثبتت المفوضة السامية مرة أخرى عدم مصداقيتها وعدم مهنيتها في التعاطي مع أوضاع حقوق الإنسان في سورية، وتسييس عملها. |
La détérioration de la situation des droits de l'homme au Guatemala et les actes d'intimidation à l'approche du processus électoral sont préoccupants. | UN | ويمثل تدني أوضاع حقوق الإنسان في غواتيمالا، وحالات التخويف، مع اقتراب العملية الانتخابية، مبعثا للقلق. |
La Commission nationale des droits de l'homme suit la situation des droits de l'homme et, dans les tribunaux, des chambres spéciales traitent des cas relatifs aux mineurs. | UN | وتقوم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان برصد أوضاع حقوق الإنسان، وتوجد في المحاكم دوائر خاصة تبت في قضايا الناشئين. |
Selon cette organisation, la situation des droits de l'homme en Tchétchénie ne s'est pas améliorée l'année passée. | UN | وتفيد تقاريرها بأن أوضاع حقوق الإنسان في الشيشان لم تشهد أي تحسن خلال السنة الفائتة. |
Ils ont dit aux membres de la mission ce qu'ils savaient de la situation des droits de l'homme à Bosasso. | UN | وأطلعت هذه المنظمات البعثة على كل ما لديها من معلومات بخصوص أوضاع حقوق الإنسان في بوساسو. |
En outre, le Comité surveille étroitement la situation des droits de l'homme au Yémen, en vue de prévenir toute violation. | UN | كما تتولى متابعة أوضاع حقوق الإنسان في اليمن والمراقبة عن كثب للحد من أي تجاوزات قد تمس بشكل أو بآخر حقوق الإنسان. |
Une commission d'enquête internationale pourrait être créée afin d'étudier la situation des droits de l'homme dans les camps et dans la zone occupée. | UN | ويمكن تشكيل لجنة تحقيق دولية لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في المخيمات وفي المنطقة المحتلة. |
À eux tous, ces comités examinent chaque année la situation des droits de l'homme dans une soixantaine de pays. | UN | وتقوم هذه اللجان مجتمعة باستعراض أوضاع حقوق اﻹنسان في نحو ٦٠ بلدا في السنة. |
L'examen périodique universel est le seul mécanisme à mettre en œuvre pour déterminer quelle est la situation des droits de l'homme dans un pays spécifique. | UN | ويعتبر الاستعراض الدوري الشامل الآلية الوحيدة التي ينبغي أن تستخدم لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في بلدان محددة. |
L'examen périodique universel a été créé afin qu'il soit possible d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays et son efficacité et son bien-fondé ne sont plus à démontrer. | UN | وقد تم إنشاء الاستعراض الدوري الشامل لاستعراض أوضاع حقوق الإنسان في البلدان، وقد أثبت فعاليته وكفاءته. |
Il a également organisé des ateliers d'analyse de la situation dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme dans les différentes provinces. | UN | كما نظم المكتب حلقات عمل لتحليل الحالات بغرض تحسين أوضاع حقوق الإنسان في المقاطعات المعنية. |
Le Centre de Yaoundé espère pouvoir collaborer activement avec le commissaire afin d'améliorer la situation des droits de l'homme dans la sous-région. | UN | ويأمل مركز ياوندي في التعاون بنشاط مع المفوض لزيادة تحسين أوضاع حقوق الإنسان في المنطقة دون الإقليمية. |
17. La législation internationale relative aux droits de l'homme et le droit international humanitaire restent la base juridique qui sous—tend l'examen de la situation des droits de l'homme. | UN | ٧١- وما يزال القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون الانساني الدولي يشكلان المرجعية القانونية للبحث في أوضاع حقوق اﻹنسان. |
Leur intégrité et indépendance et les principes de coopération de transparence et de responsabilité étaient indispensables à l'instauration d'un solide système de procédures spéciales qui soit en mesure de renforcer la capacité du Conseil de faire face aux situations des droits de l'homme sur le terrain. | UN | وسلامة واستقلالية الإجراءات الخاصة ومبادئ التعاون والشفافية والمساءلة جزءٌ من ضمان قوة نظام الإجراءات الخاصة الذي من شأنه أن يعزز قدرة المجلس على معالجة أوضاع حقوق الإنسان في الميدان. |
Questions relatives aux droits de l'homme : situations relatives aux droits de l'homme et rapports des rapporteurs et représentants spéciaux | UN | 1 - مسائل حقوق الإنسان: أوضاع حقوق الإنسان وتقارير المقررين والممثلين الخاصين |