L'article 7 accorde à tous des conditions de travail justes et favorables. | UN | والمادة 7 تمنح كل شخص أوضاع عمل عادلة ومرضية. |
Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. | UN | وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم. |
L'article 7 prévoit pour chacun des conditions de travail justes et favorables. | UN | والمادة 7 تمنح كل شخص أوضاع عمل عادلة ومرضية. |
Il s'ensuit que les conditions de travail de ces magistrats dans les provinces restent extrêmement difficiles. | UN | ومن ثم لا تزال أوضاع عمل هؤلاء القضاة العاملين في المقاطعات سيئة. |
On s'est également accordé à reconnaître que les conditions de travail et la situation contractuelle de nombreux fonctionnaires du HautCommissariat laissaient beaucoup à désirer. | UN | وكان ثمة أيضا اعتراف عام بأن أوضاع عمل كثير من موظفي المفوضية ومركزهم التعاقدي ينقصها الكثير. |
Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. | UN | وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم. |
Le programme sera étroitement surveillé pour garantir des conditions de travail décentes pour les jeunes nouvellement recrutés. | UN | وسيتم رصد هذا البرنامج عن كثب لضمان تهيئة أوضاع عمل ملائمة للشباب الذين وظفوا حديثا. |
Le droit du travail de même que les normes de santé et de sécurité peuvent contribuer à garantir des conditions de travail décentes. | UN | وإن قوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة يمكن أن تساعد على إيجاد أوضاع عمل لائقة. |
L'article XIII (sect. 14) garantit aussi aux femmes qui travaillent le droit à des conditions de travail propices à la sécurité et à la santé, compte tenu de leur fonction de mère. | UN | كذلك فإن الفقرة 14 من المادة 13 تكفل للمرأة العاملة الحق في أوضاع عمل آمنة وصحية، مع مراعاة وظائف الأمومة. |
146. Toutes les entreprises, institutions et organisations veillent à la sécurité et à la salubrité des conditions de travail. | UN | 146- ويجري توفير أوضاع عمل مأمونة وصحية في جميع المشاريع والمؤسسات والمنظمات. |
Article 7 Droit à des conditions de travail favorables 56 - 106 13 | UN | المادة ٧ - الحق في أوضاع عمل ملائمة ٦٥ - ٦٠١ ٣١ |
Article 7 Droit à des conditions de travail favorables | UN | المادة ٧: الحق في أوضاع عمل ملائمة |
Le Comité s'inquiète des conditions de travail des ouvrières dans les zones de libre-échange commercial. | UN | 229- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أوضاع عمل الإناث في المناطق الحرة. |
1. Droit à des conditions de travail dignes et équitables | UN | ١ - الحق في أوضاع عمل كريمة ومنصفة |
Le SPT recommande aux autorités de prendre les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de travail et de sécurité du personnel, particulièrement dans les prisons. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية السلطات أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لتحسين أوضاع عمل الموظفين وأمنهم، وبخاصة في السجون. |
C'est ainsi que les conditions de travail des prostituées se sont améliorées, dans l'intérêt tant de leur santé que de la sûreté de leur personne. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تحسين أوضاع عمل البغايا فيما يتعلق بصحتهن وسلامتهن. |
C'est ainsi que les conditions de travail des prostituées se sont améliorées, dans l'intérêt tant de leur santé que de la sûreté de leur personne. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تحسين أوضاع عمل البغايا فيما يتعلق بصحتهن وسلامتهن. |
Le chef de la police a fait savoir qu'il examinait la possibilité de fixer des quotas pour les femmes, tout en s'efforçant d'améliorer les conditions de travail offertes aux femmes policiers, notamment en ce qui concernait le traitement qui leur était réservé par leurs collègues et leurs supérieurs. | UN | وذكر رئيس الشرطة أنه بصدد النظر في إمكانية تحديد حصص للنساء، مع السعي في الوقت ذاته إلى تحسين أوضاع عمل ضابطات الشرطة، بما في ذلك معاملة زملائهن الضباط والقادة لهن. |
Les termes de l'échange défavorables à l'échelle mondiale ont eu pour conséquences des salaires bas et de mauvaises conditions de travail pour de nombreuses femmes dans le secteur manufacturier des TIC hors frontières. | UN | ونشأ عن عدم الإنصاف في مبادلات التجارة العالمية تدنٍ في الأجور وسوء في أوضاع عمل كثير من النساء العاملات في صناعة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات القائمة في الخارج. |
Les juges et les procureurs continuent de travailler dans des conditions d'emploi très médiocres, notamment sur la plan salarial. | UN | وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات. |
228. Le droit de tous les travailleurs de bénéficier de conditions de travail humaines est garanti par l'article XIII (sect. 3) de la Constitution. | UN | 228- تضمن الفقرة 3 من المادة الثالثة عشرة من الدستور حق جميع العمال في أوضاع عمل إنسانية. |