"أوضحت الحكومة" - Traduction Arabe en Français

    • le Gouvernement a indiqué
        
    • le Gouvernement a expliqué
        
    • le Gouvernement a précisé
        
    • le Gouvernement a fait
        
    • le Gouvernement précise
        
    • le Gouvernement explique
        
    Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué que la famille de Richard O'Bien avait fait appel de la décision du Procureur de la Couronne de ne pas intenter de poursuite criminelle contre les policiers en cause. UN وقد أوضحت الحكومة في ردها أن أسرة ريتشارد أوبريان قد طلبت إجراء مراجعة قضائية للقرار الصادر عن مكتب الادعاء الملكي بعدم توجيه تهم جنائية ضد أي من أفراد الشرطة المعنيين.
    le Gouvernement a indiqué que Saint-Marin ne possédait pas de législation intérieure spécifique pour combattre le terrorisme. UN أوضحت الحكومة أنه لا يوجد في سان مارينو تشريع داخلي يستهدف مكافحة اﻹرهاب على وجه التحديد.
    le Gouvernement a indiqué plus d’une fois qu’une telle visite serait possible en temps opportun, mais à ce jour aucune autorisation n’a été accordée. UN وقد أوضحت الحكومة في أكثر من مناسبة أن هذه الزيارة ستكون ممكنة في وقت مناسب، ولكن حتى اﻵن لم يأت إذن بذلك.
    S'agissant du recours dont était saisie la Commission interaméricaine des droits de l'homme, le Gouvernement a expliqué que de nombreuses demandes avaient été adressées à la Commission pour qu'elle s'occupe de cette affaire. UN وفيما يتعلق بالتماسه الذي ما زال معروضا على لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، أوضحت الحكومة أنه تم تقديم العديد من الطلبات الى اللجنة لكي تبت في الموضوع.
    S'agissant de Hanifi Gurcan, le Gouvernement a expliqué que, d'après l'enquête, aucun incident ayant pu conduire à son assassinat présumé n'avait été enregistré. UN وفيما يتعلق بحالة حنفي غورقان، أوضحت الحكومة أن التحقيق الذي أجري بشأن الحالة، تبين منه أنه لم يتم تسجيل أي محضر يتعلق بقتله المزعوم.
    Finalement, le Gouvernement a précisé que Me Mesli avait été déclaré non coupable par le Tribunal criminel en vertu des chefs d’inculpation pour lesquels il comparaissait devant lui, mais coupable d’apologie de crime, crime pour lequel il a été condamné à trois ans d’emprisonnement. UN وأخيراً أوضحت الحكومة أن المحكمة الجنائية برّأت الاستاذ مسلي من التهم التي من أجلها مَثُل أمامها، ولكنها جرّمته لدفاعه عن الجريمة، وهذه جريمة حُكم عليه من أجلها بالسجن لمدة ثلاثة أعوام. ملاحظات
    S'agissant de la question des Ogonis, le Gouvernement a fait remarquer que, durant les mois écoulés, le territoire de cette ethnie avait été le théâtre de violences intenses avec pertes en vies humaines et destruction de biens. UN وفيما يتعلق بمسألة أوغوني، أوضحت الحكومة أن أوغوني لاند كانت مسرحا لعنف شديد وتدمير للحياة وللممتلكات خلال اﻷشهر الماضية.
    55. D'entrée de jeu, le Gouvernement précise le statut juridique des dispositions relatives aux états d'exception et des tribunaux militaires dans le système juridique égyptien. UN 55- وفي البداية أوضحت الحكومة المركز القانوني لأحكام الطوارئ العامة والمحاكم العسكرية في النظام القانوني المصري.
    le Gouvernement a indiqué que l'Égypte est essentiellement un pays d'origine et de transit pour les migrants. UN أوضحت الحكومة أن مصر تعد في مجال الهجرة بلد مصدر وبشكل أكبر بلد عبور.
    Dans un autre cas, le Gouvernement a indiqué que la personne avait été interrogée par la gendarmerie nationale au sujet d'un acte de terrorisme, mais qu'elle avait été libérée par la suite. UN وفي صدد حالة واحدة، أوضحت الحكومة أن الشخص المعني قد استجوب بمعرفة الدرك الوطني في قضية جريمة إرهابية ولكن تم الإفراج عنه بعد ذلك.
    D'abord, le Gouvernement a indiqué que les dates proposées par les Rapporteurs spéciaux, à savoir juillet 1996, ne lui convenaient pas et qu'il ne pouvait pas les accepter. UN فقد أوضحت الحكومة أولاً أن توقيت الزيارة ليس ملائماً وأنها لا تستطيع من ثم الموافقة على التواريخ التي اقترحها المقرران الخاصان ﻹجراء الزيارة في تموز/يوليه ٦٩٩١.
    le Gouvernement a indiqué que, bien que la nomination de membres des minorités suscite un intérêt croissant, le niveau de qualification exigé des candidats n'atteint pas toujours le niveau minimum requis, ce qui constitue un obstacle à leur recrutement. UN وقد أوضحت الحكومة أنه على الرغم من وجود اهتمام متزايد في صفوف المرشحين المحتمليـن المنتمين إلى أقليات، فإن مؤهلات المرشحين لا تفي أحياناً بالحد اﻷدنى للمعايير المهنيـة المطلوبة مما يعوﱢق تعيينهم.
    le Gouvernement a indiqué que le Népal était l'un des pays signataires de la Convention régionale de la SAARC pour la répression du terrorisme et qu'aucun cas d'activité terroriste n'avait été recensé dans le pays. UN أوضحت الحكومة أن نيبال هي أحد اﻷطراف الموقعة على الاتفاقية الاقليمية لقمع اﻹرهاب التي عقدتها رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي، وأنه لم تُسجﱠل في نيبال أية حالة من حالات اﻷنشطة اﻹرهابية.
    En outre, le Gouvernement a indiqué qu'il ne voulait pas répondre aux allégations formulées en ce qui concerne la Commission nationale des droits de l'homme, car une réponse de cette nature pourrait être considérée comme une tentative d'ingérence dans les travaux de la Commission. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت الحكومة أنها لا ترغب في الرد على المزاعم المتعلقة باللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان ﻷن مثل هذا الرد يمكن أن يعتبر بمثابة محاولة للتدخل في عمل اللجنة.
    33. le Gouvernement a indiqué qu'il prenait d'autres initiatives visant à assurer la protection et la promotion des droits de l'homme. UN ٣٣ - وقد أوضحت الحكومة أنها ماضية قدما لاتخاذ مبادرات أخرى لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    le Gouvernement a expliqué que les actions engagées étaient axées sur des mesures permanentes, dans le domaine de l'éducation ou de la protection de la maternité par exemple, en raison de la résistance de la société aux mesures provisoires, qui étaient soit destinées à devenir permanentes soit ignorées. UN وقد أوضحت الحكومة أن العمل تركز على التدابير الدائمة في التعليم وإجراءات حماية إجازة الأمومة بسبب مقاومة المجتمع للإجراءات المؤقتة التي يقصد أن تصبح دائمة أو يتم تجاهلها.
    21. A propos de la mort d'Aypara Aliev, le Gouvernement a expliqué que M. Aliev avait été poursuivi sous l'inculpation de complicité de crime et qu'il avait été placé en détention. UN 21- وفيما يتعلق بوفاة آيبارا ألييف، أوضحت الحكومة أن السيد ألييف قد اتُّهم بالاشتراك في إحدى الجرائم وحُبِس على هذا الأساس.
    242. Répondant à la lettre de la Rapporteuse spéciale concernant Eyup Karabey et Mahir Karabey, le Gouvernement a expliqué qu'une enquête avait été menée et que la police avait établi que les deux hommes avaient été enlevés et tués. UN 242- وفيما يتعلق بخطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بالنيابة عن أيوب كاراباي وماهر كاراباي، أوضحت الحكومة أنه أُجري تحقيق في الموضوع وأن الشرطة تبينت أن الرجلين قد اختطفا ثم قُتِلا.
    Réagissant à l'incident, le Gouvernement a expliqué quelles étaient les modalités en place pour le versement des indemnités de licenciement et d'autres arriérés, et a annoncé des mesures destinées à maîtriser les troubles à l'ordre public. UN 12 - واستجابة للحادث، أوضحت الحكومة الترتيبات المعمول بها لدفع مستحقات ترك الخدمة وغيرها من المتأخرات وأعلنت عن تدابير للتصدي للأعمال المخلة بالأمن العام.
    Or, en réponse à ces observations et demandes directes, le Gouvernement a expliqué que ces dispositions avaient été insérées dans la loi essentiellement en vue d'assurer la protection des femmes dans certains travaux. Les décrets d'application de cette loi, qui portent les statuts particuliers des différents corps, n'ont pas prévu ces dispositions. UN وردا على هذه الملاحظات والطلبات المباشرة أوضحت الحكومة أن هذه الأحكام كانت قد أُدخلت في القانون لسبب أساسي هو ضمان حماية النساء عند أداء بعض الأعمال، وأن مراسيم تطبيق هذا القانون وهي المراسيم التي تبين الوضع الخاص بمختلف جهات العمل لم تتضمن مثل هذه النصوص.
    En outre, le Gouvernement a précisé qu'il n'y avait pas de prisonniers politiques aux Comores, et que les quelques dizaines de soldats qui avaient été arrêtés lors d'une tentative de sécession sur l'île d'Anjouan en 2008 étaient à présent en liberté et sous contrôle judiciaire. UN ومن ناحية أخرى، أوضحت الحكومة عدم وجود سجناء سياسيين في جزر القمر، وأن بضع عشرات من الجنود الذين اعتقلوا أثناء محاولة الانفصال في جزيرة أنجوان عام 2008، هم الآن أحرار تحت المراقبة القضائية.
    le Gouvernement a fait état du pouvoir dévolu au Procureur général, en tant qu'agent indépendant de l'État, d'enquêter sur les crimes qui constituent ou qui comportent des violations des droits de l'homme. UN كما أوضحت الحكومة سلطة المدعي العام باعتباره نائباً مستقلاً للدولة مهمته التحقيق في الجرائم التي تشكل بذاتها انتهاكاً لحقوق الإنسان أو التي يصحبها انتهاك لحقوق الإنسان.
    25. Enfin, le Gouvernement précise que Zhou Yung Jun est de nationalité chinoise et, dès lors, relève de la compétence de la Chine pour les infractions qu'il a commises. UN 25- وأخيراً أوضحت الحكومة أن زهو يونغ جون يحمل الجنسية الصينية وبالتالي يخضع لنظر النظام القضائي الصيني في الجرائم التي ارتكبها.
    le Gouvernement explique qu'en ce qui concerne la réclamation devant un tribunal civil de sommes correspondant à des dettes découlant d'une condamnation pénale, la libération et l'expulsion de M. Haidera ont été suspendues, mais non pas le mandat de dépôt qui le maintient en détention. UN وفيما يتعلق بالقضية المدنية الخاصة بالمبالغ المتصلة بالديون الناتجة عن الحكم في القضية الجنائية، أوضحت الحكومة أن إطلاق سراح السيد حيدرة وترحيله تم إرجاؤهما ولكن الأمر الذي لا يزال محتجزاً بموجبه لم يؤجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus