Dans une note verbale datée du 2 avril 2012, l'État partie a expliqué que sa position demeurait inchangée. | UN | في مذكرة شفوية بتاريخ 2 نيسان/أبريل 2012، أوضحت الدولة الطرف أن موقفها من المسألة لم يتغير. |
l'État partie a expliqué que l'octroi de prestations est fonction du statut non pas de l'enfant mais du parent survivant de l'enfant et que ces prestations ne sont pas accordées à l'enfant mais au parent. | UN | وقد أوضحت الدولة الطرف بأن وضع الطفل ليس هو الذي يحدد منح الاستحقاقات، وإنما وضع أب الطفل أو أمه الباقي على قيد الحياة وأن الاستحقاقات لا تُمنح للطفل وإنما للأب أو الأم. |
8.1 Le 21 janvier 2008, l'État partie explique le rôle dévolu à l'officier du ministère public. | UN | 8-1 في 21 كانون الثاني/يناير 2008، أوضحت الدولة الطرف الدور المنوط بوكيل النيابة العامة. |
8.1 Le 21 janvier 2008, l'État partie explique le rôle dévolu à l'officier du ministère public. | UN | 8-1 في 21 كانون الثاني/يناير 2008، أوضحت الدولة الطرف الدور المنوط بوكيل النيابة العامة. |
l'État partie indique qu'il n'a pas présenté d'observations sur le fond de la communication, ni sur les commentaires complémentaires du conseil avant que le Comité examine la communication, parce qu'il pensait que la communication était irrecevable. | UN | أوضحت الدولة الطرف أنها لم تقدم معلومات عن الأساس الموضوعي للقضية ولا عن التعليقات الإضافية للمحامي قبل أن تباشر اللجنة النظر في القضية لاعتقادها أن القضية غير مقبولة. |
Le 17 novembre 2009, l'État partie a précisé que le 29 juillet 2007, la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie en application de l'article 59 de la Constitution, qui régit le droit de grâce présidentielle. | UN | في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوضحت الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد في 29 تموز/يوليه 2007، بموجب المادة 59 من الدستور التي تتعلق بالامتياز الذي يتمتع به رئيس الجمهورية والمتمثل في إصدار العفو. |
l'État partie a indiqué qu'il ne pouvait permettre que des fugitifs des États-Unis voient dans la suspension de l'extradition de l'auteur jusqu'à obtention de garanties une incitation à se réfugier au Canada. | UN | وقد أوضحت الدولة الطرف أنه لا يمكن السماح للفارين من الولايات المتحدة بأن يتخذوا من عدم تسليم صاحب البلاغ في غياب أية ضمانات حافزا يشجعهم على الفرار الى كندا. |
5.1 Dans ses observations en date du 21 septembre 1999, l'État partie précise, en se référant à l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2, que dans certaines circonstances il peut être difficile d'enquêter sur des faits attentatoires aux droits de l'individu. | UN | 5-1 أوضحت الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 21 أيلول/سبتمبر 1999، بالإشارة إلى الانتهاك المزعوم للفقرة 3 من المادة 2، أنه في بعض الظروف يكون من الصعب التحقيق في وقائع قد تمس حقوق الفرد. |
l'État partie a expliqué que l'octroi de prestations est fonction du statut non pas de l'enfant mais du parent survivant de l'enfant et que ces prestations ne sont pas accordées à l'enfant mais au parent. | UN | وقد أوضحت الدولة الطرف بأن وضع الطفل ليس هو الذي يحدد منح الاستحقاقات، وإنما هو وضع أحد أبوي الطفل الباقي على قيد الحياة وأن الاستحقاقات لا تُمنح للطفل وإنما لأحد الأبوين. |
De plus, l'État partie a expliqué que les auteurs n'étaient pas indûment visés par les fouilles, qui avaient été menées de manière à leur causer un minimum de gêne et pour des motifs de sécurité. | UN | كما أوضحت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يفصل أحدهما عن الآخر من أجل التفتيش، بل أن عمليات التفتيش أجريت على نحو أُريد به تقليل إحراجهما إلى أدنى حد، وأنها تمت فقط من أجل ضمان سلامة السجن وأمنه. |
l'État partie a expliqué que de nombreux recours sont déposés contre ces décisions et qu'il n'est donc pas nécessaire de mettre en place un système de recours obligatoire. | UN | وقد أوضحت الدولة الطرف أنه يجري تقديم دعاوى طعن في عدد كبير من هذه القضايا ولذلك فليس من الضروري إنشاء نظام إلزامي لدعاوى الاستئناف. |
Le 6 septembre 2011, l'État partie a expliqué que M. Fardon avait été remis en liberté en décembre 2006 en vertu d'une ordonnance de contrôle sociojudiciaire de longue durée. | UN | في 6 أيلول/سبتمبر 2011، أوضحت الدولة الطرف أن السيد فاردون قد أطلق سراحه من الحجز في كانون الأول/ديسمبر 2006، بموجب قرار يقضي بوضعه تحت المراقبة القضائية. |
En date du 3 janvier 2012, l'État partie a expliqué que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité. | UN | أوضحت الدولة الطرف في 3 كانون الثاني/يناير 2012 أن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة. |
Dans une note verbale du 10 janvier 2012, l'État partie a expliqué que le Bureau du Procureur général avait étudié les constatations du Comité. | UN | أوضحت الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2012 أن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة. |
l'État partie explique que, si les droits de la minorité catholique romaine n'avaient pas été protégés, il n'aurait pas été possible de fonder la Confédération canadienne et que le système scolaire séparé demeurait une question litigieuse, qui compromettait parfois l'unité nationale du Canada. | UN | وفي هذا السياق، أوضحت الدولة الطرف أنه لولا الحماية المقدمة لحقوق أقلية الروم الكاثوليك، لما كان تأسيس كندا ممكنا وأن نظام المدارس المستقلة لا يزال يثير الجدل، ويعرّض الوحدة الوطنية في كندا للخطر في بعض الأحيان. |
9.2 En ce qui concerne le fond de la communication, l'État partie explique que l'interprète n'était pas une personne choisie pour la circonstance par la police locale mais une personne désignée par l'Instituto Nacional de Empleo (INEM — Institut national de l'emploi), en accord avec le Ministère de l'intérieur. | UN | ٩-٢ وفيما يتعلق بالجوانب الموضوعية للرسالة، أوضحت الدولة الطرف أن المترجم الشفوي لم يكن من اختيار الشرطة المحلية ﻷداء غرض معين، بل كان شخصاً اختاره المعهد الوطني للعمل بالاتفاق مع وزارة الداخلية. |
5.2 En ce qui concerne la procédure interne, l'État partie explique que les dispositions fondamentales régissant le droit des étrangers d'entrer en Suède et d'y demeurer sont les dispositions de la loi de 1989 relative aux étrangers. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق باﻹجراء المحلي أوضحت الدولة الطرف أن اﻷحكام اﻷساسية المتعلقة بحق اﻷجانب في دخول السويد واﻹقامة فيها يتضمنها قانون اﻷجانب لعام ١٩٨٩. |
À l'appui de cette affirmation, l'État partie explique que conformément à l'article 45 (partie 8) du Code électoral, chaque candidat à l'élection présidentielle reçoit une subvention de 66 700 000 roubles provenant du budget de l'État pour préparer son matériel de campagne. | UN | وللتدليل على ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنه وفقاً للجزء الثامن من المادة 45 من قانون الانتخابات، تلقى كل مرشح للانتخابات الرئاسية مبلغ 000 700 66 روبل بيلاروسي من ميزانية الدولة لإعداد منشورات الحملة الانتخابية. |
À l'appui de cette affirmation, l'État partie explique que conformément à l'article 45 (partie 8) du Code électoral, chaque candidat à l'élection présidentielle reçoit une subvention de 66 700 000 roubles provenant du budget de l'État pour préparer son matériel de campagne. | UN | وللتدليل على ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنه وفقاً للجزء الثامن من المادة 45 من قانون الانتخابات، تلقى كل مرشح للانتخابات الرئاسية مبلغ 000 700 66 روبل بيلاروسي من ميزانية الدولة لإعداد منشورات الحملة الانتخابية. |
Enfin, l'État partie indique que l'armée népalaise agit dans le respect de la législation et qu'elle a coopéré pleinement avec les organismes d'enquête et les enquêteurs. | UN | وفي الختام، أوضحت الدولة الطرف أن الجيش النيبالي يتصرف وفقاً للقانون وأنه أبدى تعاوناً كاملاً مع المحققين وجهات التحقيق. |
Le 16 mars 2007, en réponse à une question du Rapporteur sur le statut de la détention de l'auteur, l'État partie a précisé que celui-ci avait obtenu un visa permanent de protection de la classe 866 le 15 mars 1995 et que son assignation à résidence avait été levée le 10 mai 2005. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2007، وفي رد على استفسار المقرر عن وضع احتجازه، أوضحت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يحمل تأشيرة حماية دائمة من الفئة 866 منذ 15 آذار/مارس 1995، وأنه قد أطلق سراحه من الاحتجاز المنزلي في 10 أيار/مايو 2005. رد صاحب الطلب |
l'État partie a indiqué que le Bureau du Médiateur a établi un Groupe des droits de l'homme chargé de façon particulière des questions des droits de l'homme (par. 147 du document HRI/CORE/GMB/2012). | UN | 5 - أوضحت الدولة الطرف أن مكتب أمين المظالم قام بإنشاء وحدة معنية بحقوق الإنسان، ومكلّفة تحديداً بمعالجة قضايا حقوق الإنسان (HRI/CORE/GMB/2012، الفقرة 147). |
4.2 Revenant sur les faits, l'État partie précise que le 29 juillet 1999, M. Bibaud a été victime d'un accident de la route, suivi d'une opération en 2002, qui l'a laissé dans un état d'invalidité quasi totale, nécessitant une aide permanente. | UN | 4-2 وبالرجوع إلى الوقائع، أوضحت الدولة الطرف أنه في 29 تموز/يوليه 1999، وقع السيد بيبو ضحية لحادث سير، ثم أجريت له عملية في 2002، أدت إلى أنه أصبح في حالة عجز شبه كامل، الأمر الذي يستلزم مساعدته بشكل دائم. |