le Président a expliqué spécifiquement pourquoi l'utilisation de drones était nécessaire, en accord avec la loi et juste. | UN | وقد أوضح الرئيس تحديدا الأسباب التي تجعل استخدام الطائرات المسيّرة ضروريا ومشروعا وعادلا. |
Outre la question des restes de missiles, les deux parties ont commencé à s'entretenir des questions en suspens concernant les armes chimiques. le Président a expliqué pourquoi la Commission s'inquiétait que l'Iraq n'ait toujours pas rendu compte de façon intégrale et précise de son programme de production d'armes chimiques. | UN | وباﻹضافة إلى قضايا القذائف المتبقية، بدأ الجانبان في تناول القضايا المعلقة في مجال اﻷسلحة الكيميائية حيث أوضح الرئيس أسباب شواغل اللجنة إزاء عدم قيام العراق حتى اليوم بتقديم تقرير كامل وصحيح عن برنامج أسلحته الكيميائية. |
7. Enfin, le Président a indiqué qu'il serait peut-être prématuré à ce stade d'étudier la question des ressources financières nécessaires à l'exécution du programme de travail de la Commission. | UN | ٧ - وفي الختام أوضح الرئيس أنه قد يكون من السابق ﻷوانه القيام في هذه المرحلة بمناقشة موضوع الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج عمل اللجنة. |
Sur ce point, le Président a précisé que la composition des six régions était propre au TICE, et que des démarches différentes avaient été suivies dans d'autres instances et d'autres accords multilatéraux. | UN | وفي هذه النقطة، أوضح الرئيس أن تكوين المناطق الست تكوين ينصبّ على معاهدة حظر التجارب الشامل بذاتها، وأن الاتفاقات والمحافل اﻷخرى المتعددة اﻷطراف تأخذ بنهج مختلفة. |
S'agissant de l'utilisation par la Cour des projets d'articles de la Commission du droit international, le Président a souligné que la Cour, au fil des ans, avait toujours attaché une importance considérable aux conventions élaborées par la Commission. | UN | وفيما يتعلق باستفادة المحكمة من مشاريع المواد التي تعدها لجنة القانون الدولي، أوضح الرئيس أن المحكمة اعتادت على مـر السنين أن تعطي أهمية كبيرة للاتفاقيات التي وضعتها اللجنة. |
le Président a expliqué que le montant inscrit à la rubrique Remboursement de l'impôt national avait été dépassé de 10 563 euros en 2007 en raison de l'augmentation des impôts payés par deux membres du personnel. | UN | 38 - أوضح الرئيس أن بند الميزانية " سداد الضرائب الوطنية " قد تم تجاوزه بمبلغ قدره 563 10 يورو في عام 2007 نتيجة لحدوث زيادة في التزامات ضريبة الدخل الوطنية بالنسبة لاثنين من الموظفين. |
En reprenant le 10 février 2011, le Président a expliqué que son objectif était de terminer les négociations sur le protocole facultatif vers la fin de la session. | UN | 18- ولدى استئناف الدورة في 10 شباط/فبراير 2011، أوضح الرئيس أن هدفه هو إتمام المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري بحلول نهاية الدورة. |
15. À la quatrième séance, le Président a expliqué que le choix de ces quatre sujets s'expliquait par l'impossibilité de traiter toutes les questions liées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée. | UN | 15- وفي الجلسة الرابعة، أوضح الرئيس أن تقديم هذه الموضوعات الأربعة مرده استحالة تناول جميع المسائل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
le Président a expliqué que les Principes directeurs fournissaient des orientations sur les moyens de renforcer et de mieux aligner les systèmes de gouvernance publique, civile et d'entreprise s'agissant de la question des entreprises et des droits de l'homme, afin d'induire des dynamiques se renforçant mutuellement et des changements cumulatifs. | UN | كما أوضح الرئيس أن المبادئ التوجيهية حددت مسارات لتعزيز نظم الحوكمة العامة والمدنية والخاصة بالشركات، وتحسين مواءمتها فيما يتعلّق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان بغية خلق ديناميات يُعزِّز بعضها بعضاً، وتحقيق تغيُّر تراكمي. |
53. le Président a expliqué que la déclaration du Haut Commissaire à la 65e session plénière du Comité exécutif servirait de base au débat général lors de cette session. | UN | 53- أوضح الرئيس أن بيان المفوض السامي في جلسة اللجنة التنفيذية العامة الخامسة والستين القادمة سيشكل الأساس الذي سيقوم عليه النقاش العام خلال الدورة. |
17. En ce qui concerne la première partie du rapport de l'Équipe spéciale, portant sur l'évaluation des partenariats, le Président a expliqué la méthodologie utilisée pour l'évaluation, les enseignements tirés des partenariats examinés et la façon dont l'examen servait à affiner les critères. | UN | 17- وفيما يتعلق بالجزء الأول من تقرير فرقة العمل الذي يتناول تقييم الشراكات، أوضح الرئيس - المقرر المنهجية المستخدمة في عملية التقييم، والدروس المستفادة من الشراكات المستعرضة، وكيفية استخدام ذلك الاستعراض لتحسين المعايير. |
26. Présentant la version révisée du texte de synthèse, le Président a indiqué que le nouveau texte était le résultat de consultations entre les délégations de tous les groupes régionaux et visait à améliorer le texte original dans la mesure du possible. | UN | ٦٢ - ولدى عرض النص التفاوضي المنقح أوضح الرئيس أن النص الجديد هو محصلة مشاورات جرت بين الوفود من جميع المجموعات اﻹقليمية ويستهدف تحسين النص التفاوضي اﻷصلي إلى الحد الممكن. |
" le Président a indiqué clairement qu'il estimait que la décision du juge Baer constituait une grave erreur, compte tenu non seulement de ses conséquences mais aussi des critiques totalement injustifiées à l'égard de la police de la ville de New York et de l'idée avancée selon laquelle il était normal pour quiconque de chercher à échapper à la police. | UN | " لقد أوضح الرئيس أنه يعتبر قرار القاضي باير خطأً فاحشاً ليس فقط بسبب عواقبه بل وكذلك بسبب انتقاده لشرطة مدينة نيويورك دون مبرر على اﻹطلاق وإيحائه بأن فرار أي شخص من الشرطة سلوك مقبول. |
A l'issue du débat, le Président a indiqué que le Comité recommanderait un projet de décision à la Réunion des Parties lequel, entre autres choses, reporterait à 2010 l'examen de la situation de respect des mesures de réglementation applicables aux CFC par le Bangladesh. | UN | 73 - وبعد المناقشة، أوضح الرئيس أن اللجنة سوف توصي اجتماع الأطراف باعتماد مشروع مقرّر يقضي، في جملة أمور أخرى، بتأجيل النظر في حالة امتثال بنغلاديش فيما يتعلق بتدابير الرقابة المنطبقة على مركّبات الكربون الكلورية فلورية حتى عام 2010. |
Sur ce point, le Président a précisé que la composition des six régions était propre au TICE, et que des démarches différentes avaient été suivies dans d'autres instances et d'autres accords multilatéraux. | UN | وفي هذه النقطة، أوضح الرئيس أن تكوين المناطق الست تكوين ينصبّ على معاهدة حظر التجارب الشامل بذاتها، وأن الاتفاقات والمحافل اﻷخرى المتعددة اﻷطراف تأخذ بنهج مختلفة. |
Sur ce point, le Président a précisé que la composition des six régions était propre au TICE, et que des démarches différentes avaient été suivies dans d'autres instances et d'autres accords multilatéraux. | UN | وفي هذه النقطة، أوضح الرئيس أن تكوين المناطق الست تكوين ينصبّ على معاهدة حظر التجارب الشامل بذاتها، وأن الاتفاقات والمحافل اﻷخرى المتعددة اﻷطراف تأخذ بنهج مختلفة. |
le Président a souligné que les problèmes qu'il avait détectés devaient être entièrement réglés et que l'Iraq devait présenter à l'appui de ses déclarations des documents en confirmant la véracité. | UN | وقد أوضح الرئيس أنه يتعين أن تعالج المسائل التي حددها معالجة دقيقة مؤكدا ضرورة أن يدعم العراق البيان الذي يقدمه بوثائق تؤكد صحته. |
le Président a souligné que la procédure définie dans le projet de décision figurant dans le document UNEP/POPS/COP.6/31 s'appuyait sur la procédure existant dans le cadre de la Convention de Stockholm, qui n'avait pas été considérablement modifiée. | UN | 243- أوضح الرئيس أن الإجراء الذي أوجز في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.6/31 استند على الإجراء المعمول به حالياً بموجب اتفاقية استكهولم ولا يمثل تغييراً جوهرياً عنه. |
Comme l'a dit le Président B.N. Eltsine, < < les accords de délimitation > > contribuent efficacement à l'unification et au renforcement de l'État fédéral. | UN | وتسهم " اتفاقات الترسيم " ، كما أوضح الرئيس يلتسين، إسهاما فعالا في توحيد الدولة الاتحادية وتوطيدها. |
Comme le Président l'a souligné à juste titre dans sa lettre, c'est la première des responsabilités dont nous nous acquittons dans le cadre du mandat qui a été fixé par nos dirigeants lors du Sommet mondial de septembre 2005. | UN | وكما أوضح الرئيس عن حق في رسالته، فإن هذا أول إنجاز وعمل في نطاق المسؤوليات التي كلفنا بها قادتنا في مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2005. |