Je réitère également la position de mon gouvernement, selon laquelle l'enquête sur le charnier d'Ovcara devrait être menée sans délai. | UN | كما انني أعيد تأكيد موقف حكومتي بأنه ينبغي أن يجري تحقيق في موقع القبر الجماعي في أوفكارا بدون إبطاء. |
Celles-ci ont été préparées à la fin de 1995 et se poursuivent dans les zones précitées et à Ovcara. | UN | وبدأ التخطيط لعملية إخراج الجثث في أواخر عام ٥٩٩١ ولا تزال مستمرة في المناطق المذكورة أعلاه وفي أوفكارا. |
La composante militaire de l'ATNUSO assure la protection 24 heures sur 24 du charnier d'Ovcara. | UN | ولا يزال موقع المقبرة الجماعية في أوفكارا على حاله، ويقوم المكون العسكري في اﻹدارة الانتقالية بحراسته على مدار الساعة. |
La Commission gouvernementale a indiqué que 11 charniers avaient été localisés dans la région de la Slavonie orientale, les deux plus importants se trouvant à Ovcara (200 corps) et à Lovas (68 corps). | UN | وقد أشارت اللجنة الحكومية إلى وجود ١١ قبرا جماعيا في إقليم سلافونيا الشرقية، أكبرها قبر أوفكارا الذي يضم رفات ٠٠٢ شخص ولوفاس الذي يضم رفات ٨٦ شخصا. |
La ville compte maintenant moins de 300 000 résidents contre 600 000 avant la guerre. d'Ovcara et du secteur Ouest | UN | ٤ - التحضيرات للتحقيق في مواقع المقابر الجماعية في أوفكارا وفي القطاع الغربي |
La Commission gouvernementale a indiqué que 11 charniers avaient été localisés en Slavonie orientale, les deux plus importants se trouvant à Ovcara (environ 200 corps) et à Lovas (68 corps). | UN | وأوضحت اللجنة الحكومية أنه قد تم تعيين موقع ١١ مقبرة جماعية في منطقة سلافونيا الشرقية، وأن أكبر مقبرتين هما مقبرة أوفكارا التي تحتوي على نحو ٠٠٢ من رفات الموتى ومقبرة لوفاس التي تحتوي على ٨٦ منها. |
L'étroite coopération avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a permis de mener à bien les exhumations au charnier d'Ovcara et de procéder à l'arrestation d'un criminel de guerre. | UN | وأسفر التعاون الوثيق مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن النجاح في إخراج الرفات من موقع المقابر الجماعية في أوفكارا وإلقاء القبض على واحد من مجرمي الحرب المتهمين. |
Le déroulement devant le Conseil pour crimes de guerre à Belgrade concernant l'affaire Ovcara a été jugé par tous les observateurs internationaux comme réussi et conforme aux normes internationales. | UN | إن الإجراءات المتبعة أمام مجلس جرائم الحرب في بلغراد فيما يتعلق بقضية أوفكارا قيَّمها المراقبون الدوليون المتخصصون بأنها ناجحة جدا ومنسجمة مع المعايير الدولية. |
Je tiens à souligner en particulier qu'il aurait été pour nous particulièrement important que le Tribunal renvoie à Belgrade les affaires Mrksic, Sljivancanin et Radic concernant les crimes commis à Ovcara. | UN | وأود أن أؤكد بصفة خاصة على أنه كان الكثير جدا سيعنى لنا لو كانت المحكمة أحالت إلى بلغراد قضية مركشيتش وراديتش وسليفانكانين للمحاكمة على الجرائم التي ارتكبت في أوفكارا. |
De plus, dans le cadre du processus d'identification des restes provenant de charniers, les experts entretiennent d'étroites relations de coopération avec les enquêteurs envoyés sur le terrain par le Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie depuis 1991 en raison des exhumations du charnier d'Ovcara. | UN | وفضلاً عن هذا، يحتفظ الخبراء، في إطار عملية التعرف على الرفات المستخرج من المقابر الجماعية، بتعاون وثيق مع المحققين الموقعيين التابعين للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١ فيما يتعلق باستخراج الرفات من مقبرة أوفكارا الجماعية. |
39. Les autorités croates ont toutefois coopéré sans réserve avec le Procureur afin que puissent être autopsiés les corps retirés lors des exhumations à l'hôpital d'Ovcara/Vukovar. | UN | ٣٩ - غير أن السلطات الكرواتية تعاونت تعاونا كاملا مع المدعي العام لدى السماح بتشريح الجثث التي نقلت خلال عمليات استخراج الجثث التي قامت بها مستشفيات أوفكارا/فوكوفار. |
L'ATNUSO tient aussi régulièrement des réunions d'information à l'intention du personnel qui procède pour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie aux exhumations sur le charnier d'Ovcara et elle a conseillé cette équipe pour ses contacts avec les organes d'information internationaux et croates et les médias serbes locaux. | UN | ونظمت البعثة كذلك اجتماعات إحاطة إعلامية منتظمة للفريق التابع للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة الذي يجري عمليات حفر بحثا عن الجثث في المقبرة الجماعية في أوفكارا وقدمت التوجيه لاتصالاتهم مع وسائل اﻹعلام المحلي والدولي الكرواتية والصربية. |
14. Le personnel engagé par le Tribunal pénal international et l'organisation Physicians for Human Rights a commencé le 1er septembre les exhumations au charnier d'Ovcara. | UN | ١٤ - بدأ الموظفون العاملون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومع اﻷطباء المعنيين بحقوق اﻹنسان، عملية حفر المقبرة الجماعية في أوفكارا يوم ١ أيلول/سبتمبر. |
Le Gouvernement de la République de Croatie tient à dire qu'il accueille avec une profonde préoccupation l'annonce qu'il sera mis fin d'ici au 30 avril aux travaux de la Commission d'experts nommée à la suite de la découverte du charnier d'Ovcara. | UN | تود حكومـــة جمهوريــة كرواتيا أن تعرب عن عميق قلقها إزاء ما أعلن من إنهــاء عمل لجنة الخبراء، بحلول ٠٣ نيسان/أبريل، فيما يتعلق بمقبرة أوفكارا الجماعية. |
Aussi mon gouvernement demande-t-il respectueusement aux États membres du Conseil de sécurité d'envisager tous les moyens qui s'offrent à eux d'appuyer sans réserve l'action de la Commission d'experts en ce qui concerne aussi bien l'affaire d'Ovcara que toutes les violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولذلك، ترجو حكومتي، بكل احترام، من الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن أن تنظر في كل الوسائل الممكنة للدعم غير المشروط لعمل لجنة الخبراء في قضية أوفكارا خاصة وفي جميع انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les résultats de l'enquête menée dans l'affaire Ovcara (novembre 1991), ainsi que sur les motifs qui ont conduit à ordonner un nouveau procès en 2006. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توفر للجنة معلومات بشأن النتائج التي أسفرت عنها التحقيقات في " قضية أوفكارا " (تشرين الثاني/نوفمبر 1991) والأسباب التي دفعت إلى الأمر بإجراء محاكمة جديدة في عام 2006. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les résultats de l'enquête menée dans l'affaire Ovcara (novembre 1991), ainsi que sur les motifs qui ont conduit à ordonner un nouveau procès en 2006. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توفر للجنة معلومات بشأن النتائج التي أسفرت عنها التحقيقات في " قضية أوفكارا " (تشرين الثاني/نوفمبر 1991) والأسباب التي دفعت إلى الأمر بإجراء محاكمة جديدة في عام 2006. |
L'aide que la composante affaires publiques a apportée à l'équipe du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie qui a procédé aux exhumations au charnier d'Ovcara a contribué à ce qu'il soit rendu compte de ces activités d'une manière impartiale et digne. | UN | كذلك، فإن المساعدة التي قدمتها وحدة الشؤون العامة إلى الفريق التابع للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة - الذي أجرى عمليات استخراج جثث من المقبرة الجماعية في أوفكارا - قد ساهمت في القيام بتغطية متوازنة ووقورة وغير مثيرة لعمليات استخراج الجثث. |
Les préparatifs de celles-ci avaient démarré fin 1995, et au cours de l'été 1996 elles ont été effectuées dans cinq sites différents, dont quatre en Bosnie (massacre de Srebrenica) et un à Ovcara, en Croatie (incident de l'hôpital de Vukovar); 500 cadavres ont été exhumés et examinés par des médecins légistes. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٥ بدأ التخطيط لعملية إخراج الجثث في عام ١٩٩٦، وخلال صيف عام ١٩٩٦ انتهت عملية إخراج الجثث في خمسة مواقع منفصلة، أربعة منها في البوسنة )تتصل جميعها بالمذبحة الجماعية في سربرنيكا( وموقع في كرواتيا )في أوفكارا - حادث مستشفى فوكوفار(. |
78. A Ovcara, le charnier contiendrait jusqu'à 200 civils et soldats croates qui auraient été enlevés de l'hôpital de Vukovar puis exécutés à l'emplacement de la fosse par des unités de l'armée yougoslave et des forces paramilitaires serbes. | UN | ٧٨ - ويعتقد بأن المقبرة الموجودة في أوفكارا تضم عددا يصل الى ٢٠٠ من المدنيين والجنود الكروات ذكرت التقارير أنهم كانوا قد اختطفوا من مستشفى فوكوفار ثم اعدموا في مكان المقبرة على يد الجيش اليوغوسلافي والوحدات شبه العسكرية الصربية. |