Le Roi a souvent exhorté la population à assumer les responsabilités incombant à des citoyens loyaux et dévoués qui font passer les intérêts de la nation avant les leurs. | UN | وحث الملك الناس مراراً على تحمل مسؤولياتهم كمواطنين أوفياء مخلصين على استعداد لأن يضعوا مصالح البلاد قبل مصالحهم. |
Il a été signalé que certains émirs de l'EIIL étaient de loyaux officiers du régime syrien et que les munitions utilisées par le groupe avaient été produites dans les usines du Ministère syrien de la défense. | UN | وقد أفيد بأن أمراء داعش قد عملوا ضباطا أوفياء للنظام السوري وأن ذخيرة داعش قد صنعت في معامل وزارة الدفاع السورية. |
Nous avons passé un siècle et demi ensemble. Nous sommes loyaux les uns envers les autres. | Open Subtitles | أمضينا قرن ونصف معًا، وإنّنا أوفياء لبعضنا. |
Nous devons rester fidèles aux idéaux de l'ONU. | UN | يجب علينا أن نظل أوفياء لمبادئ الأمم المتحدة. |
fidèles interprètes de l'idéal bolivarien, nous travaillons à la justice sociale. | UN | وإذ نبقى أوفياء للمثل الأعلى البوليفاري، نعمل من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية. |
Nous resterons fidèles aux promesses faites alors, et aux propositions que nous avons avancées lors de l'examen du Conseil à Genève et à New York. | UN | وسوف نظل أوفياء للوعود التي أعطيت في ذلك الوقت وللمقترحات التي دعونا إليها، خلال استعراض المجلس في جنيف ونيويورك. |
Comme tout sujet catholique, nous sommes loyaux envers notre roi, notre pays. | Open Subtitles | تماما كـ أي كاثوليكي نحن أوفياء لملكنا ولبلادنا |
Vos soldats sont loyaux, mais je ne crois pas qu'ils vont garder ça pour eux. | Open Subtitles | جنودكِ أوفياء لكنني لا أظنّهم سيبقون هذا سراً عند أنفسهم |
Pour le moment, ils restent loyaux, mais ce ne sera pas éternel. | Open Subtitles | لحد الآن، ما يزالون أوفياء لكنهم لن يظلوا كذلك للأبد |
Les américains sont braves et loyaux, alors bandes d'abrutis, donnez-nous votre pétrole. | Open Subtitles | الأمركيون شجعان و أوفياء هيا أيها الأوغاد, أعطونا نفطكم |
Ils furent loyaux jusqu'au bout, malgré les circonstances. | Open Subtitles | كانوا أوفياء حتى النهاية في وجه مصاعب لا تحصى |
Ne te méfie pas de mes hommes. - Ils me sont loyaux. | Open Subtitles | لا تقلق بشأن رجالي، إنهم أوفياء لي. |
Car tu ne payes pas juste les gens pour qu'ils soient loyaux. | Open Subtitles | لأنك لاتدفعُ للناس .لكي يكونوا أوفياء |
Tous loyaux. Comment traiter avec eux ? | Open Subtitles | كلهم أوفياء له كيف عساي أتعامل معهم؟ |
La meilleure façon d'éliminer le terrorisme est de rester fidèles à nos valeurs de liberté, de dignité et de justice - valeurs que rejette le terrorisme. | UN | والسبيل الأمثل لدحر الإرهاب هو أن نظل أوفياء لقيم الحرية والكرامة والعدل. فالإرهاب يرفض تلك القيم. |
Nous restons fidèles à notre foi en les droits de l'homme et à notre quête en la matière, sur notre territoire comme dans le reste du monde. | UN | وما زلنا أوفياء لإيماننا الأساسي بحقوق الإنسان والسعي إلى تحقيقها في الوطن وفي العالم. |
Soyons fidèles à nos engagements, en particulier en Afrique. | UN | ولنكن أوفياء لالتزاماتنا، وخاصة لأفريقيا. |
Il ne dépend que de nous, de notre capacité à être fidèles aux valeurs au nom desquelles nous sommes réunis ici aujourd'hui. | UN | إن الأمر يعود إلينا وحدنا؛ إنه يعود إلى قدرتنا على أن نبقى أوفياء للقيم التي جمعتنا هنا اليوم. |
Nous restons toujours fidèles à Supremo. | Open Subtitles | سنظل أوفياء إلى الأبد لمقر القيادة الأعلى ياسيدى. |
Et nous aurions eu beaucoup d'enfants et été fidèles l'un à l'autre... pour toujours. | Open Subtitles | ولأنجبنا الكثير من الأطفال ونكون أوفياء لبعضنا البعض للأبد |
En tant que Membre fondateur de notre organisation, le Mexique est resté fidèle à ses buts, qui sont conformes aux principes de politique étrangère consacrés par notre constitution. | UN | وبوصفنا عضوا مؤسسا في منظمتنا، فقد كنا دائما أوفياء لمبادئها تمشيا مع مبادئ السياسة الخارجية التي يكرسها دستورنا. |
Pour combattre ce fanatisme, il nous faut cultiver et pratiquer la fidélité à l'homme. | UN | وبغية مكافحة التعصب ينبغي لنا أن نزرع بذور الإيمان وأن نكون أوفياء للبشر. |