Il va de soi que cette protection doit être renforcée, et non diminuée, en temps de guerre ou de conflit armé. | UN | ومن الواضح أن الطفل يحتاج إلى الحماية وأنه يجب أن يوفَّر له قدر أكبر وليس أقل من الحماية في أوقات الحرب أو المنازعات المسلحة. |
La privation délibérée de nourriture, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix, peut également constituer un génocide ou un crime contre l'humanité, mais il est toujours délicat de donner suite à ces situations, en particulier si la zone de combat est circonscrite au territoire d'un seul État. | UN | وقد يشكل التجويع المتعمد أيضا، سواء في أوقات الحرب أو السلم، جريمة إبادة جماعية أو جريمة ضد الإنسانية. ودائما ما يكون تنفيذ هذا الحظر مثيرا للجدل، ولا سيما عندما يقتصر القتال على إقليم دولة واحدة. |
En temps de guerre ou en cas d'urgence, l'âge légal est atteint le premier du mois de janvier suivant le dixhuitième anniversaire du conscrit; | UN | وخلال أوقات الحرب أو الطوارئ يبدأ السن القانوني من اليوم الأول من كانون الثاني بعد أن يكون المجند قد أكمل عامه الثامن عشر. |
Au paragraphe 78 du rapport, le Rapporteur spécial fait référence à une norme selon laquelle il ne peut pas être dérogé à l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, même en temps de guerre ou de danger public menaçant l'existence de la nation. | UN | ولفتت انتباه الحضور إلى الفقرة 78 من تقرير المقرر الخاص. ولاحظت أنه أشار إلى قاعدة تنص على أنه ينبغي ألا يكون ثمة استثناء في حظر التعذيب وضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، حتى في أوقات الحرب أو الأخطار العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة مسّت حقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Cette réforme prévoyait l'abrogation de ce code et l'abolition des juridictions pénales militaires, qui ne pourraient juger que des affaires de caractère exceptionnel en temps de guerre ou pendant des conflits armés, les tribunaux ordinaires devant être compétents dans tous les autres cas pour juger les délits commis par des militaires. | UN | وينص اقتراح جديد على إنهاء العمل بالقانون الحالي وإلغاء خضوع القضايا الجنائية للاختصاص العسكري، ما عدا القضايا المحددة التي تقع خلال ' ' أوقات الحرب أو في غيرها من الصراعات المسلحة``. وفي جميع الحالات الأخرى، تختص المحاكم العادية في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها الأفراد العسكريون. |
La source affirme que M. alMarri a droit à une protection totale aussi bien en vertu de la législation des ÉtatsUnis qu'en vertu du droit international humanitaire, et qu'il a notamment le droit de n'être pas détenu arbitrairement, un droit auquel nul ne peut déroger même en temps de guerre ou en situation d'urgence nationale. | UN | ويدّعي المصدر أن من حق السيد المري أن يتمتع بالحماية الكاملة بموجب قانون الولايات المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان كليهما، بما في ذلك حقه في ألا يُحتجز تعسفاً، وهو حق لا يجوز الانتقاص منه حتى في أوقات الحرب أو الطوارئ الوطنية. |
832. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les dispositions du projet de code pénal de sorte que la criminalisation de l'enrôlement d'enfants dans les forces armées ne soit pas limitée à l'enrôlement en temps de guerre ou de conflit armé. | UN | 832- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الأحكام الواردة في مشروع القانون الجنائي بحيث لا يقتصر تجريم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة على التجنيد في أوقات الحرب أو في النزاعات المسلحة. |
26. Demande en outre aux parlements de promouvoir la mise en place d'un cadre juridique international garantissant que les États, les entreprises, les groupes non gouvernementaux et les individus qui exploitent des enfants dans des manifestations ou des conflits armés, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix, aient à répondre de leurs actes et à indemniser les victimes de ces crimes imprescriptibles et leur famille; | UN | ٢٦ - تدعو أيضا البرلمانات إلى تشجيع إنشاء إطار قانوني دولي يضمن مساءلة الدول والشركات والجماعات غير الحكومية والأفراد الذين يستغلون الأطفال في المظاهرات والنزاعات المسلحة، في أوقات الحرب أو السلام، عن أعمالهم وتعويض ضحايا هذه الجرائم التي لا تسقط بالتقادم وكذلك أسرهم؛ |
Selon l'Institut, < < [l]es étrangers qui, en temps de guerre ou au moment où une guerre est imminente, compromettent, par leur conduite, la sécurité de l'État > > n'ont pas de recours contre l'expulsion. | UN | واستنادا إلى المعهد، لن يمنح " الأجانب الذين يهددون أمن الدولة بسلوكهم في أوقات الحرب أو عندما تكون الحرب وشيكة " () حق الطعن في حالة تعرضهم للطرد(). |
831. Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements contenus dans les réponses écrites à sa liste de points à traiter, d'où il ressort que l'État partie a inscrit dans le projet de code pénal des dispositions faisant de l'enrôlement d'enfants dans les forces armées en temps de guerre ou de conflit armé un crime qui relève de la compétence universelle. | UN | 831- ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة في الردود الخطية على قائمة المسائل للإفادة بأن الدولة الطرف قد أدرجت في مشروع القانون الجنائي أحكاماً تنص على أن تجنيد الأطفال في القوات المسلحة في أوقات الحرب أو أثناء النزاعات المسلحة يشكل جريمة تخضع لمبدأ العالمية. |
13. Le Gouvernement de la Turquie a déclaré qu'après avoir promulgué le 3 août 2002 une loi portant abolition de la peine de mort, sauf en temps de guerre ou de menace de guerre éminente, le Parlement avait ratifié le Protocole no 6 à la Convention européenne des droits de l'homme le 26 juin 2003. | UN | 13- ذكرت الحكومة التركية أن البرلمان صدق على البروتوكول رقم 6 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في 26 حزيران/يونيه 2003 في أعقاب إلغاء عقوبة الإعدام إلا في أوقات الحرب أو وجود تهديد وشيك بالحرب وذلك بسن تشريع في هذا الصدد في 3 آب/أغسطس 2002. |
Ce devoir de protection s’étendait à toute la période de l’enfance et comprenait le droit pour l’enfant de ne pas être exposé à la violence en temps de guerre ou de paix, de ne pas être atteint d’une maladie invalidante, de ne pas souffrir de malnutrition, de ne pas être atteint dans sa santé, de ne pas vivre dans un environnement pollué, et de ne pas accomplir de travaux dangereux ou préjudiciables pour la santé. | UN | واضافت قائلة إن تحديات الحماية تظل قائمة طوال حياة الطفل وتشمل الحق في الحماية من العنف في أوقات الحرب أو السلم، والحماية من اﻷمراض الموهنة ومن سوء التغذية واعتلال الصحة والتلوث البيئي، وعمل اﻷطفال الضار/أو المحفوف بالمخاطر، وما إلى ذلك. |
Pendant la période considérée, il y a eu quatre nouvelles ratifications du Protocole n° 6 à la Convention européenne des droits de l'homme ou adhésions à ce Protocole, qui abolit la peine de mort sauf en temps de guerre ou de menace de guerre: ce sont celles de Monaco, du Monténégro, de la Roumanie et de la Serbie. | UN | 50- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير حدثت أربع حالات تصديق أو انضمام جديدة إلى البروتوكول رقم 6 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الذي يلغي عقوبة الإعدام باستثناء أوقات الحرب أو عند وجود خطر اندلاع حرب، وهي: الجبل الأسود ورومانيا وصربيا وموناكو. |
Certains auteurs - à l'instar de la Commission du droit international - estiment que ce sous-paragraphe renvoie à une catégorie de droits relevant des droits de l'homme, auxquels il ne peut être dérogé en aucune circonstance, pas même en temps de guerre ou de danger public exceptionnel. | UN | 8 - وعلى غرار لجنة القانون الدولي()، يفسر بعض الكتاب نطاق تلك المادة بأنه يتعلق بفئة من الحقوق، في سياق حقوق الإنسان، لا يمكن الحيد عنها تحت أي ظرف، حتى في أوقات الحرب أو حالات الطوارئ العامة. |
58. La loi (1080/91) de préparation comprend des dispositions sur l'obligation de fournir de la main-d'œuvre et sur l'obligation de travailler en période de crise, notamment en temps de guerre ou en cas de menace de guerre. | UN | ٨٥ - ويتضمن قانون التأهب )٠٨٠١/١٩( أحكاما تتعلق بواجب توفير القوى العاملة وواجب العمل أثناء اﻷزمات ولا سيما في أوقات الحرب أو عند التهديد بشن حرب. |
33. En application de l'article 16 de la Constitution, il est possible de restreindre par des lois en cas de nécessité, par exemple en temps de guerre ou d'insurrection, les droits des citoyens finlandais; une telle mesure est d'ailleurs conforme aux obligations internationales qui incombent à la Finlande dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٣٣- ووفقاً للمادة ٦١ من قانون الدستور الساري، من الممكن بموجب قانون برلماني إيراد قيود على حقوق المواطنين الفنلنديين تكون ضرورية في أوقات الحرب أو التمرد وتتفق مع التزامات حقوق اﻹنسان الدولية الملزمة لفنلندا. |
Les tribunaux militaires sont compétents pour connaître des infractions de toute nature commises par les militaires avec ou sans coauteur ou complice civil, des infractions à la législation sur les armes de guerre et de défense, des vols avec port d'armes à feu, des infractions de toute nature où se trouve mêlé un militaire ou en temps de guerre ou dans une zone soumise à l'état d'urgence ou l'état d'exception. | UN | 50- والمحاكم العسكرية مختصة بالبت في كل أنواع التجاوزات التي يرتكبها الجنود سواء اقتُرف الفعل مع متدخّل أو شريك مدني أو من دونهما، وفي الأفعال التي تخلّ بالتشريعات المتعلقة بالأسلحة الحربية والدفاعية، وفي عمليات السرقة المرتكبة تحت تهديد سلاح ناري، وفي كل أنواع الانتهاكات التي يتورّط فيها جندي أو التي تُرتكب في أوقات الحرب أو في منطقة تعلن فيها حالة الطوارئ أو الحالة الاستثنائية. |
Son application a ensuite été étendue afin de permettre au Président de réglementer les transactions concernant des biens de citoyens des États-Unis dans un pays étranger, que ce soit en temps de guerre ou < < durant tout état d'urgence nationale déclaré par le Président > > . | UN | وجرى التوسع في تطبيقه فيما بعد للإذن للرئيس بتقييد أي معاملات في ممتلكات في بلد أجنبي من المعاملات التي يكون أحد أطرافها مواطن من مواطني الولايات المتحدة سواء كان ذلك في أوقات الحرب أو " خلال أي فترة أخرى من حالات طوارئ وطنية يعلن عنها الرئيس " . |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة لحقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |