Toutefois, les principes de fond qui favorisaient l'efficacité économique devraient aussi s'appliquer en période de difficultés. | UN | غير أن المعايير الموضوعية التي تعزز الكفاءة الاقتصادية ينبغي أن تطبّق بالمثل في أوقات الشدة. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Ce programme a pour objet d'aider les femmes et les enfants en détresse à améliorer leurs conditions de vie et à s'intégrer au développement. | UN | ويهدف البرنامج إلى دعم النساء والأطفال في أوقات الشدة بغية تعزيز سبل معيشتهم ودمجهم في التيار العام للتنمية. |
Programme collaboratif spécial de soutien aux femmes et aux enfants en détresse | UN | البرنامج التعاوني الخاص لدعم النساء والأطفال في أوقات الشدة |
En période de crise économique, ces défis sont encore plus difficiles à relever. | UN | وتكون هذه التحديات أصعب في أوقات الشدة الاقتصادية. |
Le Japon est un partenaire solide du Pakistan depuis sa fondation et le peuple japonais a toujours été aux côtés du peuple pakistanais en temps de crise. | UN | واليابان شريك قوي لباكستان منذ قيامها، وشعب اليابان وقف دائما مع شعب باكستان في أوقات الشدة. |
Le Gouvernement doit placer les objectifs du développement social au centre de l'élaboration des politiques économiques, même en période de difficulté. | UN | وينبغي للحكومة أن تضع أهداف التنمية الاجتماعية في مركز صنع السياسة الاقتصادية، حتى في أوقات الشدة. |
19. L'ONUDI s'est continuellement efforcée de garantir la fourniture constante de services de grande qualité dans des périodes difficiles. | UN | 19- واسترسل قائلاً إنَّ اليونيدو بذلت جهوداً دؤوبة لضمان الاتساق في تقديم خدمات عالية الجودة في أوقات الشدة. |
J'aurai besoin de m'appuyer sur ses fortes épaules dans les moments difficiles. | UN | وسأحتاج أيضا ﻷن أستند على كتفيه القويين في أوقات الشدة. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d’autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما هي الحال في جزاءات أخرى مناظرة، فإن تلك الالتزامات تكتسب أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Nous n'allons pas abandonner la population libanaise en ces moments de détresse. | UN | إننا لن نتخلى عن شعب لبنان في أوقات الشدة. |
Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. | UN | ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة. |
Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. | UN | ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة. |
Une assistance sera fournie pour assurer le développement matériel des particuliers, des familles et de la communauté afin de promouvoir l'inclusion sociale et l'autonomie à long terme, notamment en temps de crise. | UN | وستقدم المساعدة لتطوير مقدرات الفرد والأسرة والجماعة على نحو يشجع الاندماج في المجتمع والاعتماد على النفس في المدى الطويل، بما في ذلك خلال أوقات الشدة. |
Contribution en espèces à un " projet concernant les ménages dirigés par des femmes " pour renforcer la capacité des familles et des collectivités de réduire leur vulnérabilité et de protéger les enfants en période de difficulté | UN | تبرع نقدي لمشروع اﻷسر التي ترأسها إناث، لتعزيز قدرة اﻷسر والمجتمعات المحلية على خفض مستوى ضعفها العام وحماية رفاه اﻷطفال في أوقات الشدة |
On retrouve les notions d'appui et de plaidoyer dans le principe, défini lors du Sommet mondial pour les enfants, qui vise à faire passer les " enfants d'abord " , c'est-à-dire à " accorder la priorité absolue aux besoins essentiels des enfants lors de l'allocation des ressources, dans les périodes prospères comme dans les périodes difficiles, aux niveaux national et international, tout comme au niveau familial " . | UN | وقد أدرك مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل جوهر جهود الدعم والدعوة التي تضطلع بها اليونيسيف حينما أكد مبدأ " اﻷطفال أولا " ، معرﱢفا إياه بأنه " مبدأ يتمثل في إيلاء أولوية عليا لاحتياجات اﻷطفال اﻷساسية في تخصيص الموارد، في أوقات الشدة واليسر على السواء، على الصعيد الوطني والدولي والعائلي كذلك " . |
Dans le contexte de la dégradation de l'environnement, ce sont souvent les hommes qui migrent dans les moments difficiles et les femmes qui restent à travailler sur une terre de plus en plus improductive, tout en étant responsable du ménage et du bien-être de la famille (Skinner, 2011). | UN | وفي سياق تدهور البيئة، كثيراً ما يهاجر الرجال في أوقات الشدة ليتركوا النساء يعملن في أراض غير منتجة على نحو متزايد، بينما يتحملن في نفس الوقت المسؤولية عن رعاية الأسرة ورفاه الأسرة المعيشية (سكينر، 2011). |
Nous n’en avons pas moins le devoir sacré d’aider la population quand les temps sont difficiles. | UN | ولكن على الحكومة أن تحمل واجبها المقدس في مساعدة الشعب في أوقات الشدة. |