L'Assemblée générale a confié à la communauté internationale la tâche d'élaborer une stratégie énergétique viable pour tous. | UN | وقد أوكلت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل كفالة استدامة الطاقة للجميع في المستقبل. |
La Commission nationale pour l'action sociale a été chargée d'appliquer les recommandations en matière d'indemnisation. | UN | كما أوكلت إلى اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي مهمة متابعة التوصيات الصادرة عن لجنة الحقيقة والمصالحة المتعلقة بالتعويضات |
La tâche de dessiner les frontières des nouveaux États du sud avait été confiée à un Comité, comprenant de nombreuses personnalités de chaque province, qui a travaillé six mois en consultation avec les habitants, qui ont bien accueilli le résultat de ce travail. | UN | وبين أن مهمة رسم حدود الولايات الجديدة في الجنوب أوكلت إلى لجنة تتألف من أشخاص بارزين من كل ولاية، وأن هذه اللجنة أمضت ستة أشهر في التشاور مع السكان المحليين، الذين رحبوا بنتائج عملها. |
L'Assemblée générale a chargé la Commission de faire des recommandations sur l'octroi du statut d'observateur parce que c'est l'organe qui s'occupe des questions juridiques. | UN | وقد أوكلت الجمعية العامة للجنة مسؤولية التقدم بتوصيات بشأن منح مركز المراقب لأنها الهيئة التي تعنى بالشؤون القانونية. |
La responsabilité fondamentale du programme incombe à la Commission. | UN | وقد أوكلت إلى اللجنة المسؤولية الموضوعية للبرنامج. |
Le Greffe a aussitôt mis en place les organes de nomination et de promotion, et un accord précisant la répartition des tâches a été signé par le Tribunal et le Bureau de la gestion des ressources humaines, ce dernier exerçant des fonctions de contrôle. | UN | وقام المسجل على الفور بإنشاء جميع الهيئات المناسبة المعنية بالتعيين والترقية، كما وقﱠعت المحكمة ومكتب إدارة الموارد البشرية اتفاقا بشأن توزيع المسؤوليات، أوكلت بموجبه إلى المكتب مهام الرصد. |
Quatrièmement, chacune des composantes chargées de la sécurité s'est vu confier des tâches différentes. | UN | رابعا، أوكلت للعناصر الأمنية مهام مختلفة. |
Le secrétariat a fourni une assistance précieuse dans le cadre des nombreuses questions qui lui ont été confiées. | UN | فلقد وفرت اﻷمانة مساعدة قيمة فيما يتعلق بمجموعة المسائل التي أوكلت اليها. |
Néanmoins, elle a été confrontée à des difficultés financières et ne s’est pas encore acquittée du mandat qui lui avait été confié. | UN | بيد أن هذه اللجنة لا تزال تواجه بعض الصعوبات المالية، مما حال دون إنجاز المهام التي أوكلت إليها. |
Oui, je veux que tu saches que l'on m'a assigné cette procédure. | Open Subtitles | نعم. أُريدك أَن تَعرف أنني أوكلت بتلك المقاضاة |
b) Le Groupe est mandaté pour évaluer la situation et formuler, sur la base des décisions pertinentes de l'Union africaine et de la CEDEAO, une solution politique de d'ensemble; | UN | (ب) أوكلت للفريق مهمة تقييم الحالة والتقدم بمقترحات، استنادا إلى قرارات الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ذات الصلة، من أجل التوصل إلى حل سياسي شامل؛ |
La mission ne peut pas exclure l'un de ses membres sans renier le mandat qui lui a été confié. | UN | ولا يمكن أن تستبعد البعثة أحد أعضائها دون أن تتنكر للولاية التي أوكلت إليها. |
Le Comité administratif de coordination a confié la coordination de ces activités au Comité interorganisations sur le développement durable; | UN | وقد أوكلت لجنة التنسيق اﻹدارية مهمة تنسيق هذه اﻷنشطة إلى اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة؛ |
En 1945, on lui a confié la campagne antitrachome à Gozo, à la suite de laquelle la maladie a quasiment disparu de l'île. | UN | وفي عام ٥٤٩١، أوكلت اليه حملة مكافحة التراخوما في غوزو، حيث استؤصل المرض بشكل شبه كلي من الجزيرة. |
Une fois encore, une large majorité m'a confié cette lourde responsabilité. | UN | وقد أوكلت إليَّ أغلبية واسعة هذه المسؤولية الجسيمة مجددا. |
Les questions qu'elle est chargée de résoudre sont de vraies questions. | UN | فالقضايا التي أوكلت للمحفل هي مهمة حقيقية وخطرة وملحة. |
L'ONUDI a été chargée d'un projet d'élimination du bromure de méthyle en Turquie. | UN | وقد أوكلت إلى المنظمة مسؤولية تنفيذ مشروع للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل على نطاق البلد في تركيا. |
En outre, il serait bon d'évoquer dans ce chapitre l'étude de la question des mesures de réparation qui a été confiée à M. Salvioli. | UN | وعلاوة على ذلك، من المجدي أن يتطرق هذا الفصل إلى الدراسة المتعلقة بمسألة تدابير الجبر والتي أوكلت إلى السيد سالفيولي. |
L'objectif de mon intervention est d'inviter les Collaborateurs de la présidence à concevoir de façon plus dynamique la mission qui leur a été confiée à cet égard. | UN | والغرض من تدخلي هو تشجيع الأصدقاء على انتهاج نهج أكثر فعالية بشأن المهمة التي أوكلت إليهم في هذا الصدد. |
Immédiatement après la première élection de la Commission du droit international (CDI), en 1947, l'Assemblée a chargé la Commission de préparer des projets d'articles afin de codifier deux aspects très importants du droit de la mer : le régime de la haute mer et le régime des eaux territoriales. | UN | وفور اجراء أول انتخابات للجنة القانون الدولي في عام٩٤٧ ١، أوكلت الجمعية الى اللجنة أن تضع مشاريع مواد بغية تدوين جانبين لقانون البحار بالغي اﻷهمية: نظام أعالي البحار، ونظام المياه الاقليمية. |
La responsabilité d'enquêter sur ces transferts et d'en poursuivre les auteurs incombe à la Police fédérale et au Bureau du Procureur général de la République. | UN | وقد أوكلت مهمة التحقيق في ذلك وملاحقته القانونية إلى الشرطة الاتحادية والنائب العام للجمهورية. |
Ce terme désigne non seulement les fonctionnaires mais aussi d'autres personnes exerçant pour le compte de l'Organisation des Nations Unies des fonctions que leur a assignées un organe de celleci. | UN | والمقصود بهذا المصطلح أن يشير ليس فقط إلى الموظفين الرسميين، بل أيضاً إلى الأشخاص الآخرين الذين يعملون لمصلحة الأمم المتحدة بناء على وظائف أوكلت إليهم من جانب أحد أجهزة المنظمة. |
Et ceci est particulièrement vrai cette année, compte tenu du fait que la Commission tiendra moins de réunions alors qu'elle s'est vu confier de nouvelles tâches. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على هذا العام، نظراً لأن اللجنة متوفر لها عدد أقل من الجلسات بينما أوكلت إليها مهام إضافية. |
Afin de pouvoir s'acquitter au mieux des nouvelles tâches qui lui ont été confiées, le bureau a besoin de ressources supplémentaires. | UN | ولكي يتمكن المكتب من الاضطلاع بالمهام المتزايدة التي أوكلت إليه مؤخرا، فإنه سيحتاج إلى موارد إضافية. |
Compte tenu de ce résultat, j'estime m'être acquitté de mon mandat. | UN | وعلى ضوء هذه النتيجة أعتبر أنني قد أوفيت بالمهمة التي أوكلت اليّ في هذا الشأن. |
À cet égard, il a souligné la nécessité d'encourager les activités de coopération de la CNUCED dans ce domaine, conformément au mandat qui lui avait été assigné à Bangkok. | UN | وشدد في هذا الإطار على أهمية قيام الأونكتاد بتعزيز أنشطة التعاون في هذا الميدان، وذلك على النحو الوارد في الولاية التي أوكلت إلى الأونكتاد في بانكوك. |
ONU-Habitat est mandaté par l'Assemblée générale pour promouvoir une urbanisation durable fondée sur des villes viables sur les plans social et environnemental, dans le but d'assurer un logement décent pour tous. | UN | 5 - أوكلت الجمعية العامة لموئل الأمم المتحدة مهمة تعزيز عملية التحضر المستدام عن طريق المدن والبلدات المستدامة اجتماعياً وبيئياً، بهدف توفير المأوى الملائم للجميع. |
Trois années après sa création, le Conseil dispose des outils nécessaires pour faire face à l'objectif central qui lui a été confié. | UN | وبعد مرور ثلاث سنوات على إنشاء المجلس أصبحت لديه الأدوات اللازمة لمعالجة الأمور الأساسية التي أوكلت إليه. |
Pour éviter de nouveaux écarts, un fonctionnaire recruté au niveau international a été chargé de veiller en permanence à l'exactitude des données stockées dans le système Galileo. | UN | ولمنع تكرارها، أوكلت لموظف دولي بصفة دائمة مهمة تعهد سجلات دقيقة في نظام غاليليو. |