les personnes qui ont effectué une stérilisation médicale illégale sont punies conformément à la loi. | UN | ويعاقب، وفقا للقانون، أولئك الأشخاص الذين يقومون بإجراء تعقيم طبي غير مشروع. |
Elle La Commission engage toutes les parties à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتدعو جميع الأطراف إلى احترام أولئك الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم السياسية. |
La solution consisterait peut-être à inclure dans la famille toutes les personnes qui sont totalement à charge de l'immigrant et vivent sous son toit. | UN | وربما كان الحل يتمثل في إدخال كل أولئك الأشخاص الذين يعتمدون بالكامل على المهاجر ويشكلون جزءا من الأسرة المعيشية. |
Le monde est un endroit trop complexe et dangereux pour simplement nous contenter de riposter aux menaces que présentent des personnes qui n'hésiteraient pas à utiliser les systèmes d'armes les plus abominables pour provoquer la terreur ou servir leurs ambitions. | UN | والعالم شديد التعقيد والخطورة بحيث لا يمكننا أن نركن إلى مجرد الرد على التهديدات الموجهة من أولئك الأشخاص الذين لا يتورعون عن استعمال أبشع منظومات الأسلحة لبث الذعر أو خدمة طموحاتهم. |
Le Tribunal est résolu à mener le procès des personnes qui portent la plus lourde responsabilité dans le génocide et les violations du droit international humanitaire commis au Rwanda en 1994. | UN | والمحكمة ملتزمة بإقامة العدل بحق أولئك الأشخاص الذين تحملوا أوفر قسط من المسؤولية عن جريمة الإبادة الجماعية وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في رواندا في عام 1994. |
Nous n'avons donc aucune hésitation à recommander que les personnes dont il est établi qu'elles ont pris part à un niveau moyen ou subalterne au génocide de 1994 comparaissent devant une juridiction nationale rwandaise. | UN | وبالتالي، لسنا مترددين بتاتا في التوصية بأن يخضع أولئك الأشخاص الذين ثبت أنهم كانوا مشاركين سواء على المستوى المتوسط أو الأدنى في الإبادة الجماعية لسنة 1994 للولاية القضائية الوطنية الرواندية. |
Le deuxième cas était celui de l'infirmière Carol Picou dont l'antenne médicale avait également été prise dans la fumée provenant de ces chars iraquiens. Pour son médecin traitant, le docteur Thomas Calendar, son cas présentait une très grande similitude avec ceux de personnes ayant ingéré des produits radioactifs. | UN | والحالة الثانية هي حالة الممرضة كارول بيكو (Carol Picou) التي أحيطت مجموعتها الطبية بدخان مصدره هذه الدبابات العراقية حيث يشير طبيبها المعالج الدكتور توماس كالندر (Thomas Calender) إلى أن حالتها تشبه إلى حد كبير حالة أولئك اﻷشخاص الذين دخلتهم مواد مشعة. |
Une indemnisation est prévue pour les personnes qui sont frappées d'invalidité totale ou partielle ou victimes d'accidents mortels. | UN | ويجري تعويض أولئك الأشخاص الذين يصابون بالعجز الكامل أو الجزئي أو في الحالات المميتة. |
Il est favorable à l'introduction ultérieure de dispositions supplémentaires qui permettraient aux États parties de poursuivre non seulement les personnes qui ont commis des actes de corruption ou détourné des fonds dans un autre État, mais aussi celles qui ont commis des infractions de même nature à l'encontre d'une organisation internationale. | UN | وهي تؤيد القيام، في وقت لاحق، بإدخال أحكام إضافية تتيح للدول الأطراف أن تلاحق، لا مجرد الأشخاص الذين ارتكبوا أفعالا تتسم بالفساد أو الذين قاموا باختلاس الأموال في دولة أخرى، بل أيضا أولئك الأشخاص الذين اقترفوا جرائم من نفس النوع فيما يتصل بمنظمة من المنظمات الدولية. |
Le BSCI a fait observer que sa tâche ne consistait pas à établir qu'il y avait exploitation en général - ce qui n'entrait pas dans son mandat - mais à déterminer si les personnes qui ont besoin de protection, en particulier les réfugiés placés sous la protection du HCR, étaient victimes d'exploitation sexuelle. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المهمة المكلف بها لم تكن إثبات وجود استغلال عام، لأن هذا يتجاوز ولايته، وإنما تحديد ما إذا كان أولئك الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية، وبصفة خاصة اللاجئون، الذين يتمتعون بحماية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد وقعوا ضحية الاستغلال الجنسي. |
348. les personnes qui ne pouvaient antérieurement prétendre à des congés voient aussi leur situation s'améliorer puisqu'elles ont droit désormais à des congés, à raison de deux jours par mois de travail effectif. | UN | 348- كما تحسنت وضعية أولئك الأشخاص الذين لم يكن يحق لهم أخذ إجازات بحيث بات من حقهم التمتع بأيام إجازات. |
Le Tribunal est résolu à traduire en justice les personnes qui portent la plus lourde responsabilité dans le génocide et les violations du droit international humanitaire commis au Rwanda en 1994. | UN | والمحكمة ملتزمة بالاقتصاص من أولئك الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن جريمة الإبادة الجماعية وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في رواندا في عام 1994. |
Même les personnes qui n'ont pas le statut de prisonniers de guerre ont droit à la protection prévue à l'article 75 du Protocole additionnel I, qui établit des garanties fondamentales minimales. | UN | وحتى أولئك الأشخاص الذين لا يتمتعون بمركز أسرى الحرب، يلاحظ أنهم مؤهلون لتلك الحماية المنصوص عليها في المادة 75 من البروتوكول الأول، الذي يحدد ضمانات أساسية دنيا. |
Le Tribunal est résolu à mener le procès des personnes qui portent la plus lourde responsabilité dans le génocide et les violations du droit international humanitaire commis au Rwanda en 1994. | UN | والمحكمة ملتزمة بإقامة العدل بحق أولئك الأشخاص الذين تحملوا أوفر قسط من المسؤولية عن جريمة الإبادة الجماعية وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في رواندا في عام 1994. |
La nouvelle administration étudie et améliore le système de prévision météorologique du pays afin que l'État puisse intervenir immédiatement et accorde la priorité à l'amélioration de la diffusion des informations météorologiques, à l'intention notamment des personnes qui n'ont pas les moyens d'avoir un équipement de radiocommunications. | UN | وذكر أن الإدارة الجديدة تستعرض نظام التنبؤ بالأحوال الجوية في البلد وتتولى تحسينه بغية كفالة استجابة حكومية فورية، وتولي أولوية لتحسين نشر المعلومات عن الأحوال الجوية، بما في ذلك إلى أولئك الأشخاص الذين لا يستطيعون امتلاك أجهزة الراديو. |
La République de Corée espère que le processus s'étendra à des personnes qui ont besoin de la protection internationale mais ne bénéficient pas encore de l'action du HCR. | UN | 44 - وجمهورية كوريا تطمح إلى توسيع نطاق هذه العملية كيما تشمل أولئك الأشخاص الذين يحتاجون للحماية الدولية ولكنهم لا يزالون بمعزلٍ عن الاستفادة من أعمال المفوضية. |
Dans le même ordre d'idées, j'appuie sans réserve la décision de la Commission du tracé de la frontière tendant à ce que les parties veillent à éviter toute réinstallation de population de part et d'autre de la ligne de délimitation, et attends avec intérêt le retour en territoire éthiopien des personnes qui sont récemment entrées en territoire érythréen. | UN | وفي نفس الاتجاه، أؤيد بالكامل قرار لجنة ترسيم الحدود بأن يكفل الطرفان عدم إعادة توطين السكان عبر خط تعيين الحدود، وأَتَطلع إلى عودة أولئك الأشخاص الذين توغلوا مؤخراً داخل الأراضي الإريترية، إلى الأراضي الإثيوبية. |
Ainsi, aux fins de la présente étude, on entend par < < personnes disparues > > les personnes dont la famille est sans nouvelles et celles qui, sur la base d'informations fiables, sont portées disparues du fait d'un conflit armé, international ou non. | UN | وتبعاً لذلك، ولأغراض هذه الدراسة، فإن " المفقودين " هم أولئك الأشخاص الذين انقطعت أخبارهم عن أسرهم والذين يبلغ عنهم، على أساس معلومات موثوقة، بأنه لا يُعرف مصيرهم نتيجة نزاع مسلح دولي أو غير دولي. |
10. Aux fins de la présente étude, on entend par < < personnes disparues > > les personnes dont les familles sont sans nouvelles et celles qui, sur la base d'informations fiables, sont portées disparues du fait d'un conflit armé, international ou non. | UN | 10- لأغراض هذه الدراسة، فإن " المفقودين " هم أولئك الأشخاص الذين انقطعت أخبارهم عن أسرهم والذين يبلغ عنهم، على أساس معلومات موثوقة، بأنه لا يُعرف مصيرهم نتيجة نزاع مسلح دولي أو غير دولي. |
Le deuxième cas était celui de l'infirmière Carol Picou, dont l'antenne médicale a également été prise dans la fumée provenant de ces chars iraquiens. Pour son médecin, le docteur Thomas Calender, spécialiste de l'exposition aux substances toxiques et aux radiations, son cas présentait une très grande similitude avec ceux de personnes ayant ingéré des produits radioactifs. | UN | والحالة الثانية هي حالة الممرضة )كارول بيكو Carol Picou( التي أحيطت مجموعتها الطبية بدخان مصدره هذه الدبابات العراقية حيث يشير طبيبها المعالج الدكتور )توماس كالندر Thomas Calender( الى أن حالتها تشبه الى حد كبير حالة أولئك اﻷشخاص الذين دخلتهم مواد مشعة. |
Tu es entrain de dire que tu es l'une de ces personnes qui ... | Open Subtitles | ..أتقول أنك واحد من أولئك الأشخاص الذين |
L'établissement d'une distinction entre réfugiés, personnes déplacées ou autres groupes parmi ceux qui fuient leurs foyers, ne présente pas un grand intérêt dans la mesure où tous ceux qui fuient essaient d'atteindre le havre le plus proche, indépendamment du statut qu'ils acquerront par là. | UN | ففي كوسوفو، مثلا، ليس من المهم تصنيف أولئك اﻷشخاص الذين يفرون من ديارهم كلاجئين، أو مشردين داخليا، ذلك ﻷن جميع الفارين يحاولون الوصول إلى أقرب منطقة آمنة، بصرف النظر عن المركز الذي سيحصلون عليه. |