Ce que notre système nous apprend, c'est que ceux qui sont puissants aujourd'hui ne le seront peut—être pas toujours. | UN | ولكن ما يقوله نظامنا لنا هو أن أولئك الذين هم أقوياء اليوم قد لا يكونون أقوياء إلى اﻷبد. |
Cette antenne compte trois fonctionnaires dont le rôle consiste à accroître et à améliorer les services fournis aux témoins dans la région, surtout à ceux qui sont particulièrement vulnérables ou sensibles. | UN | ويتمثل دور المكتب في توسيع وتحسين الخدمات التي يقدمها إلى الشهود، وبخاصة أولئك الذين هم في موقف ضعيف أو حساس بشكل خاص. |
Les jeunes, et en particulier ceux qui sont victimes de conflits ethniques, de conflits armés et du manque de possibilités d'emploi, méritent notre appui immédiat. | UN | إن الشبــاب، وخاصــة أولئك الذين هم ضحايا الصراع اﻹثني، والصراعات المسلحة وانعدام فرص العمالة، يستحقون دعمنا الفوري. |
Il faut donc avoir la certitude que l'institution créée fonctionnera efficacement et répondra aux attentes de la communauté internationale, et surtout de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ولهذا ينبغي التيقن بأن المؤسسة التي سيتم إنشاؤها ستؤدي عملها بفعالية تستجيب لما ينتظره منها المجتمع الدولي وخاصة أولئك الذين هم في أكبر حاجة إليها. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la loi comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de l'État partie de porter plainte et d'obtenir réparation devant les tribunaux, y compris les tribunaux du travail. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، من الناحيتين التشريعية والعملية، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون في الدولة الطرف في تقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما في ذلك محاكم العمل. |
Le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux." | Open Subtitles | ملكوت السماوات ينتمي إلى أولئك الذين هم مثلهم |
Nous ne nous associons plus avec des criminels, ou ceux qui sont prêts à voler, ou exploiter le peuple que nous voulons libérer. | Open Subtitles | نحن لا ربط أكثر مع المجرمين، أو أولئك الذين هم على استعداد للسفر ، أو استغلال الناس ونحن نريد أن يفرج عنه. |
ceux qui sont dans l'équipe, et ceux qui souhaitent qu'ils étaient dans l'équipe. | Open Subtitles | أولئك الذين هم ضمن الفرقة و الذين يتمنون أن يكونوا ضمن الفرقة |
Dans la recherche d'une parité entre les langues des Nations Unies, ceux qui sont déjà désavantagés seraient soumis à une discrimination encore plus grande. | UN | وفي السعي إلى تحقيق المساواة فيما بين لغات اﻷمم المتحدة، سيقع المزيد من التمييز على أولئك الذين هم أصلا في وضع غير متكافئ. |
La troisième partie de la Convention (art. 8 à 35) protège les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. | UN | 6- يحمي الجزء الثالث من الاتفاقية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
La stratégie devrait s'appuyer sur des approches équitables et être assortie de mesures de protection sociale et de soutien prenant la forme de subventions et de bourses d'étude pour les enfants victimes d'exclusion, en particulier ceux qui sont victimes de l'extrême pauvreté. | UN | وينبغي أن تسترشد الاستراتيجية بنهج عادلة، جنبا إلى جنب مع توفير تدابير الحماية الاجتماعية والدعم في شكل منح مالية ودراسية للأطفال الذين هم ضحايا الإقصاء، وبخاصة أولئك الذين هم ضحايا الفقر المدقع. |
Toutefois, il redoute que l'absence de cas ne soit le reflet des difficultés auxquelles les travailleurs migrants et les membres de leur famille, en particulier ceux qui sont en situation irrégulière, se heurtent lorsqu'ils souhaitent exercer un recours pour violation de leurs droits fondamentaux. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Cette antenne a principalement pour rôle d'améliorer les services d'assistance et de protection offerts aux témoins dans la région, et en particulier à ceux qui sont particulièrement vulnérables ou fragiles. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي لهذا المكتب في تعزيز خدمات الدعم والحماية المقدمة للشهود، لا سيما أولئك الذين هم في موقف ضعيف أو حساس بشكل خاص. |
Cette antenne a principalement pour rôle d'améliorer les services d'assistance et de protection offerts aux témoins, et surtout à ceux qui sont particulièrement vulnérables ou dont le témoignage peut être particulièrement sensible. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي لهذا المكتب في تعزيز خدمات الدعم والحماية المقدمة للشهود، لا سيما أولئك الذين هم في موقف ضعيف أو ذوي الشهادات الخطيرة على نحو خاص. |
En encourageant la participation de ceux qui sont les plus pauvres et en les faisant participer pendant tout le processus, le BRAC a réussi dans ses efforts de plaidoyer, d'autonomisation et de développement. | UN | وتنجح اللجنة في جهودها المتعلقة بالدعوة والتمكين والتنمية عبر تشجيع أولئك الذين هم أشد الناس عوزاً على المشاركة والانخراط في هذه العملية برمتها. |
Trouve ceux qui sont les plus dignes de confiance. | Open Subtitles | البحث أولئك الذين هم أكثر جديرة بالثقة. |
La Commission invite ceux qui sont en mesure de le faire à fournir sans retard une assistance dans le cadre d'un programme de mise en application accélérée, et elle se tourne en premier lieu vers la Communauté économique européenne étant donné les similitudes qui existent entre le système juridique salvadorien et celui de divers pays membres de la CEE. | UN | وتدعو اللجنة أولئك الذين هم في وضع يسمح لهم بتقديم هذه المساعدة إلى أن يفعلوا ذلك دون تأخير، كجزء من برنامج معجل للتنفيذ، بل إنها تجرؤ حتى على مناشدة الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية، أولا وأخيرا، بسبب أوجه الشبه بين النظام القانوني السلفادوري ونظام العديد من دولها اﻷعضاء. |
L'élimination des drogues illicites demeure bien sûr notre objectif fondamental. Mais il est clair qu'une quantité inconnue de drogues illicites continuera de parvenir à ceux qui sont prêts à mettre leur santé, et souvent leur vie, en danger en consommant des drogues. | UN | فالقضاء على المخدرات غير المشروعة لا يزال بطبيعة الحال هدفنا اﻷول والنهائي، إلا أن الواقع هو أن كمية غير معروفة من المخدرات غير المشروعة ستظل تصل إلى أولئك الذين هم على استعداد للمخاطرة بصحتهم وغالبا بحياتهم بتعاطي المخدرات. |
Assurons-nous que les ressources et les moyens du système des Nations Unies soient dirigés vers ceux qui en ont le plus besoin, les laissés-pour-compte de la mondialisation. | UN | لنضمن أن توجه الموارد والتسهيلات المتاحة لﻷمم المتحدة على نحو فعال صوب أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها، أولئك الذين تخلت عنهم العولمة وتركتهم وراءها. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la loi comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de l'État partie de porter plainte et d'obtenir réparation devant les tribunaux, y compris les tribunaux du travail. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، من الناحيتين التشريعية والعملية، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون في الدولة الطرف في تقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما في ذلك محاكم العمل. |
Il a donc demandé à tous les candidats dont les candidatures n'avaient pas été retenues alors, à l'exception des ressortissants de pays actuellement représentés au Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, s'ils accepteraient d'être considérés comme candidats à un siège de juge ad litem. | UN | وقد اتصل مجلس العدل الداخلي بجميع الأشخاص الذين رشحوا ولم يتم انتقاؤهم في نهاية المطاف، باستثناء أولئك الذين هم من بلدان ممثلة حاليا في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، لتحديد ما إذا كانوا يرغبون في أن ينظر في ترشيحهم للتعيين بوصفهم قضاة مخصصين. |
L'État partie devrait dispenser la formation spécialisée nécessaire à l'ensemble du personnel chargé de l'application des lois et en particulier au personnel qui est en contact direct avec les femmes victimes de violence. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب المحدد اللازم لجميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولا سيما أولئك الذين هم على اتصال مباشر بالنساء ضحايا العنف. |