Deux autres requérantes se sont aussi plaintes des effets de cette politique sur leurs enfants. | UN | وشكيت ملتمستان أخريان أيضا من اﻵثار التي خلفتها هذه السياسة على أولادهما. |
Il est marié à Nyirinjeneri Jacqueline, qui vit actuellement en Zambie avec leurs enfants. | UN | وهو متزوج بنيرنجينيري جاكلين التي تعيش حاليا في زامبيا مع أولادهما. |
Ces deux textes forment la base juridique des droits et obligations réciproques des conjoints ainsi que de leurs obligations à l'égard de leurs enfants. | UN | وتشكل الوثيقتان اﻷساس القانوني لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة للزوجين، فضلاً عن واجباتهما تجاه أولادهما. |
Les parents étaient même emprisonnés en cas de refus de scolariser leurs enfants. | UN | بل كان الوالدان يُسجنان إذا قاوما دراسة أولادهما بالمدرسة. |
M. Abouyasha a perdu son frère, sa belle-sœur et trois de leurs enfants. | UN | وقد قتل أخو السيد أبو عيشــة، وزوجـــة أخيـــه، وثلاثة مـــن أولادهما. |
De plus, l'égalité entre les femmes et les hommes est aussi garantie en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | وفي الوقت نفسه، تُكفَل المساواة أيضا بين المرأة والرجل فيما يتعلق بجنسية أولادهما. |
Les parents qui assurent l'entretien de leurs enfants ont droit à l'aide de l'État. | UN | وللوالدين اللذين يقومان برعاية أولادهما الحق في المساعدة التي تقدمها الدولة. |
Les Estoniens ont le droit de déduire de leur revenu annuel les frais d'éducation de leurs enfants âgés de moins de 26 ans ou des enfants dont ils s'occupent. | UN | بوسع سكان إستونيا أن يخصموا من دخلهم السنوي تكاليف تعليم أولادهم أو أولادهما المحتضنين الذين تقل أعمارهم عن 26 سنة. |
Droits égaux des femmes et des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité et de celle de leurs enfants. | UN | تساوي حق المرأة والرجل في اكتساب أو تغيير أو استبقاء جنسيتهما وجنسية أولادهما. |
Les femmes et les hommes ont par ailleurs des droits égaux s'agissant de la citoyenneté de leurs enfants. | UN | والمرأة والرجل متساويان أيضا في الحقوق فيما يتعلق بجنسية أولادهما. |
L'une des conséquences de ce recul est que les parents attachent désormais plus d'importance à leurs enfants qu'avant. | UN | وتتمثل إحدى نتائج هذا الانخفاض في أن الوالدين يعيران اﻵن أولادهما أهمية أكثر من ذي قبل. |
Au moment du mariage, les époux doivent décider du nom de famille que leurs enfants porteront. | UN | وعلى الزوجين أن يقررا، بعد الزواج، أيا من الكنيتين سيحمل أولادهما. |
Dans tous les cas, après la séparation et le divorce, les deux parents sont tenus d'assurer la subsistance et l'éducation de leurs enfants. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق. |
Les États parties sont invités à accorder à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | كما تقتضي المادة من الدول اﻷطراف أن تمنح المرأة حقوقا مساوية للرجل فيما يتعلق بجنسية أولادهما. |
Le gouvernement reconnaît également le rôle primordial des parents dans la formation de leurs enfants. | UN | كما تسلﱢم الحكومة بالدور الهام للوالدين في تعلﱡم أولادهما. |
Les parents ont le droit de choisir le mode d'éducation à donner à leurs enfants. | UN | وللوالدين حق اختيار نوع التعليم الذي يتلقاه أولادهما. |
Aux termes de l'article 197 du Code de la famille, les époux contractent ensemble par le seul fait du mariage l'obligation d'entretenir et d'éduquer leurs enfants. | UN | وتنص المادة 197 من قانون الأسرة على أن الزوجين يلتزمان معا، بموجب الزواج وحده، بإعالة أولادهما وتربيتهم. |
Pendant 35 ans, ils élevèrent leurs enfants, enregistrèrent, et firent des concerts ensemble à travers le monde. | Open Subtitles | في ال35 عام التاليين ربوا أولادهما و سجلوا الألبومات و تجولوا بالعالم و غنوا له معاً |
La Commission de mise à jour des codes a élaboré un projet de texte modifiant le Code civil et le Code de procédure civile, qui fait disparaître toutes les inégalités juridiques entre les époux, y compris à l'égard de leurs enfants. | UN | وقد وضعت اللجنة المعنية باستكمال القوانين مشروع نص يعدل القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية، ويزيل جميع أوجه عدم المساواة القانونية بين الزوجين، بما في ذلك إزاء أولادهما. |
La loi sur la famille dispose que les parents, qui sont détenteurs de l'autorité parentale et ont l'obligation de représenter leurs enfants mineurs et de gérer leurs affaires, sont les représentants légaux du mineur. | UN | وينص قانون العائلة على أن الوالدين مصرح لهما وملزمان بتمثيل أولادهما القاصرين وإدارة شؤونهم، فهما الوكيلان الشرعيان للحدث. |
Dans ces cas-là, les deux parents décident sur la citoyenneté de leur enfant mineur. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يقرر اﻷبوان بشأن جنسية أولادهما. |