Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. | UN | وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا. |
Dans les pays en développement, la plupart des personnes âgées, qu’elles soient veuves ou non, habitent avec leurs enfants. | UN | وتعيش غالبية كبار السن في البلدان النامية، سواء كانوا من اﻷرامل أم لا، مع أولادهن. |
Les Seychelloises ont également les mêmes droits que les hommes en matière de transmission de la nationalité et de détermination de la nationalité de leurs enfants. | UN | كما أن للنساء السيشيليات حقوقاً مساوية لحقوق الرجال في نقل الجنسية إلى أولادهن وتحديد جنسيتهم. |
Dans l'un des centres pour femmes, un programme spécial est en place pour appuyer les mères détenues à élever leurs enfants. | UN | ويطبَّق في أحد مراكز احتجاز النساء برنامج خاص لدعم الأمهات المحتجَزات في تربية أولادهن. |
Aujourd'hui, des milliers de femmes souffrent du fait qu'elles ne sont pas capables d'élever leurs enfants elles-mêmes. | UN | وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن. |
Néanmoins, les femmes elles-mêmes semblent accepter ces attitudes et perpétuent à travers leurs enfants les rôles culturels traditionnels. | UN | بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن. |
Toute la difficulté consistait à trouver le moyen de récompenser par de modestes allocations très précisément les mères qui inscrivaient leurs enfants à l'école. | UN | وتمثل التحدي في تحديد كيفية توجيه مدفوعات تشجيعية صغيرة إلى الأمهات على سبيل المكافأة لتسجيل أولادهن في المدارس. |
La plupart des femmes âgées vivent encore avec leurs enfants ou des proches. | UN | وتقطن غالبية كبيرات السن مع أولادهن وأقاربهن. |
Dans le même temps, cette loi semble pénaliser les femmes mariées qui ne peuvent pas revendiquer des pensions alimentaires pour leurs enfants nés d'un autre homme avant leur mariage. | UN | وفي نفس الوقت يبدو أن نفس هذا القانون يعاقِب النساء المتزوجات لأنهن لا يستطعن المطالبة بإعادة أولادهن المنجَبين من رجل آخر قبل زواجهن. المادة 4: |
Étant donné que les femmes sont économiquement défavorisées, ce sont elles qui ont surtout recours à cette loi pour obtenir une pension alimentaire pour leurs enfants. | UN | وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن. |
Les fonctionnaires ont droit à un congé de maternité payé d’un an et peuvent demander un congé pour élever leurs enfants. | UN | والموظفات لهن الحق في إجازة حمل مدفوعة لمدة عام وفي إمكانهن أن يطلبن إجازة لتربية أولادهن. |
Il devrait ainsi procéder aux modifications législatives nécessaires pour que les mères adolescentes puissent inscrire leurs enfants sans décision judiciaire. | UN | ويتعيّن عليها أن تجري تعديلاً تشريعياً لكي تتيح للأمهات المراهقات تسجيل أولادهن دون أمر قضائي. |
Elle a noté que les femmes émiriennes mariées à des étrangers étaient autorisées à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | ولاحظت أن من حق الإماراتيات المتزوجات من أجانب منح جنسيتهن إلى أولادهن. |
Il devrait ainsi procéder aux modifications législatives nécessaires pour que les mères adolescentes puissent inscrire leurs enfants sans décision judiciaire. | UN | ويتعيّن عليها أن تجري تعديلاً تشريعياً لكي تتيح للأمهات المراهقات تسجيل أولادهن دون أمر قضائي. |
En outre, dans certains pays il est très difficile, et même interdit, pour les femmes de recourir à l'enregistrement de leurs enfants. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من الصعب جداً، بل ومحظور، في بعض البلدان قيام النساء بتسجيل أولادهن. |
Les auteurs rejettent l'affirmation de l'État partie selon laquelle la discrimination contre elles a pris fin lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. | UN | ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد. |
Vu ce qui précède, l'État partie soutient que toute discrimination qu'ont pu subir les auteurs a cessé lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، تستنتج الدولة الطرف أن أي تمييز قد تكون مقدمات البلاغ قد تعرضن له قد انتهى مع بلوغ أولادهن سن الرشد. |
Nous partageons leurs préoccupations du fait que leurs enfants n'ont pas pu bénéficier de la loi amendée en 2003 du fait qu'elle est sans effet rétroactif. | UN | ونشاطرهن قلقهن من أن أولادهن لم ينتفعوا من القانون المعدل لعام 2003 لأن ليس له أثر رجعي. |
Toutes les mères doivent protéger leurs enfants. | Open Subtitles | كل الأمهات تعرف أنهن يجب عليهن حماية أولادهن |
Ça m'évoque les mères frigides qui imposent ça à leurs enfants. | Open Subtitles | يجعلني أفكر بالأمهات المتظاهرات الباردات اللائي أجبرن أولادهن على ذلك |
En particulier le taux de pauvreté extrêmement élevé parmi les mères célibataires prive les enfants de celles-ci de la protection à laquelle le Pacte leur donne droit. | UN | وبوجه خاص فإن الفقر بين الأمهات الوحيدات، اللاتي يعانين من الفقر بمعدل مرتفع، يترك أولادهن بدون الحماية التي يحق لهم الحصول عليها بموجب العهد. |