"أولادهن" - Traduction Arabe en Français

    • leurs enfants
        
    • enfants de
        
    Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. UN وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا.
    Dans les pays en développement, la plupart des personnes âgées, qu’elles soient veuves ou non, habitent avec leurs enfants. UN وتعيش غالبية كبار السن في البلدان النامية، سواء كانوا من اﻷرامل أم لا، مع أولادهن.
    Les Seychelloises ont également les mêmes droits que les hommes en matière de transmission de la nationalité et de détermination de la nationalité de leurs enfants. UN كما أن للنساء السيشيليات حقوقاً مساوية لحقوق الرجال في نقل الجنسية إلى أولادهن وتحديد جنسيتهم.
    Dans l'un des centres pour femmes, un programme spécial est en place pour appuyer les mères détenues à élever leurs enfants. UN ويطبَّق في أحد مراكز احتجاز النساء برنامج خاص لدعم الأمهات المحتجَزات في تربية أولادهن.
    Aujourd'hui, des milliers de femmes souffrent du fait qu'elles ne sont pas capables d'élever leurs enfants elles-mêmes. UN وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن.
    Néanmoins, les femmes elles-mêmes semblent accepter ces attitudes et perpétuent à travers leurs enfants les rôles culturels traditionnels. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    Toute la difficulté consistait à trouver le moyen de récompenser par de modestes allocations très précisément les mères qui inscrivaient leurs enfants à l'école. UN وتمثل التحدي في تحديد كيفية توجيه مدفوعات تشجيعية صغيرة إلى الأمهات على سبيل المكافأة لتسجيل أولادهن في المدارس.
    La plupart des femmes âgées vivent encore avec leurs enfants ou des proches. UN وتقطن غالبية كبيرات السن مع أولادهن وأقاربهن.
    Dans le même temps, cette loi semble pénaliser les femmes mariées qui ne peuvent pas revendiquer des pensions alimentaires pour leurs enfants nés d'un autre homme avant leur mariage. UN وفي نفس الوقت يبدو أن نفس هذا القانون يعاقِب النساء المتزوجات لأنهن لا يستطعن المطالبة بإعادة أولادهن المنجَبين من رجل آخر قبل زواجهن. المادة 4:
    Étant donné que les femmes sont économiquement défavorisées, ce sont elles qui ont surtout recours à cette loi pour obtenir une pension alimentaire pour leurs enfants. UN وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن.
    Les fonctionnaires ont droit à un congé de maternité payé d’un an et peuvent demander un congé pour élever leurs enfants. UN والموظفات لهن الحق في إجازة حمل مدفوعة لمدة عام وفي إمكانهن أن يطلبن إجازة لتربية أولادهن.
    Il devrait ainsi procéder aux modifications législatives nécessaires pour que les mères adolescentes puissent inscrire leurs enfants sans décision judiciaire. UN ويتعيّن عليها أن تجري تعديلاً تشريعياً لكي تتيح للأمهات المراهقات تسجيل أولادهن دون أمر قضائي.
    Elle a noté que les femmes émiriennes mariées à des étrangers étaient autorisées à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN ولاحظت أن من حق الإماراتيات المتزوجات من أجانب منح جنسيتهن إلى أولادهن.
    Il devrait ainsi procéder aux modifications législatives nécessaires pour que les mères adolescentes puissent inscrire leurs enfants sans décision judiciaire. UN ويتعيّن عليها أن تجري تعديلاً تشريعياً لكي تتيح للأمهات المراهقات تسجيل أولادهن دون أمر قضائي.
    En outre, dans certains pays il est très difficile, et même interdit, pour les femmes de recourir à l'enregistrement de leurs enfants. UN ويضاف إلى ذلك أن من الصعب جداً، بل ومحظور، في بعض البلدان قيام النساء بتسجيل أولادهن.
    Les auteurs rejettent l'affirmation de l'État partie selon laquelle la discrimination contre elles a pris fin lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. UN ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد.
    Vu ce qui précède, l'État partie soutient que toute discrimination qu'ont pu subir les auteurs a cessé lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. UN وفي ضوء ما تقدّم، تستنتج الدولة الطرف أن أي تمييز قد تكون مقدمات البلاغ قد تعرضن له قد انتهى مع بلوغ أولادهن سن الرشد.
    Nous partageons leurs préoccupations du fait que leurs enfants n'ont pas pu bénéficier de la loi amendée en 2003 du fait qu'elle est sans effet rétroactif. UN ونشاطرهن قلقهن من أن أولادهن لم ينتفعوا من القانون المعدل لعام 2003 لأن ليس له أثر رجعي.
    Toutes les mères doivent protéger leurs enfants. Open Subtitles كل الأمهات تعرف أنهن يجب عليهن حماية أولادهن
    Ça m'évoque les mères frigides qui imposent ça à leurs enfants. Open Subtitles يجعلني أفكر بالأمهات المتظاهرات الباردات اللائي أجبرن أولادهن على ذلك
    En particulier le taux de pauvreté extrêmement élevé parmi les mères célibataires prive les enfants de celles-ci de la protection à laquelle le Pacte leur donne droit. UN وبوجه خاص فإن الفقر بين الأمهات الوحيدات، اللاتي يعانين من الفقر بمعدل مرتفع، يترك أولادهن بدون الحماية التي يحق لهم الحصول عليها بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus