"أولاها" - Traduction Arabe en Français

    • premièrement
        
    • le premier
        
    • dont la première
        
    • a accordée à
        
    premièrement, le Comité doit déterminer si les divers types de pertes qu'auraient subies les requérants sont du domaine de compétence de la Commission. UN أولاها أن الفريق مطالب بتحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها أصحاب المطالبات داخلة في نطاق ولاية اللجنة.
    premièrement, le Comité doit déterminer si les divers types de pertes qu'auraient subies les requérants sont du domaine de compétence de la Commission. UN أولاها أن الفريق مطالب بتحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها أصحاب المطالبات داخلة في نطاق ولاية اللجنة.
    premièrement, elles empêchent que des espèces présentant un grand intérêt commercial ou récréatif soient capturées à l'intérieur de leurs limites. UN أولاها أنها تحمي كل نوع من الأنواع ذات الأهمية التجارية أو الترفيهية من أن تحصد داخل حدود المنطقة المحتجزة البحرية.
    Le Centre s'est employé à identifier les priorités et les besoins régionaux et à organiser des événements, dont le premier aura lieu à l'automne 2012. UN ويتوخى المركز تحديد الأولويات والاحتياجات الإقليمية وتنظيم مناسبات، ستعقد أولاها في خريف عام 2012.
    Dans le premier cas, l'enfant luimême est soumis à une disparition forcée, comme défini dans la Déclaration. UN أولاها عندما يتعرض الطفل ذاته للاختفاء القسري، كما هو مبيَّن في الإعلان.
    Ces réunions préparatoires déboucheraient sur la tenue d'une manifestation annuelle consacrée à l'aide au commerce, dont la première est prévue pour 2007. UN وسيتوج ذلك بتنظيم مناسبة سنوية بشأن المعونة مقابل التجارة، من المقرر تنظيم أولاها في عام 2007.
    Ma délégation apprécie donc à sa juste valeur la priorité élevée que le Président a accordée à la réforme des Nations Unies. UN ولذلك، يعرب وفدي عن التقدير للأولوية المتقدمة التي أولاها الرئيس لإصلاح الأمم المتحدة.
    premièrement, il faut une répartition efficace et équitable des ressources en eau et leur gestion intégrée et durable. UN وفي الفترة اﻷخــيرة، قام الاتحاد اﻷوروبــي بثـلاث مبادرات، أولاها: وجوب أن توزع الموارد المائية توزيعا فعالا وعادلا وإدارتها المتكاملة والمستدامة.
    premièrement, le processus de maîtrise des armements et de sécurité régionale devrait accroître la sécurité de chacun des Etats y prenant part et contribuer ainsi à la stabilité et à la sécurité de l'ensemble de la région. UN أولاها أن عملية تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي ينبغي ان تعزز أمن كل دولة من الدول التي تشارك فيها، وأن تساهم بالتالي في استقرار وأمن المنطقة برمتها.
    premièrement, afin de promouvoir une croissance durable, équitable et généralisée, des mesures mieux coordonnées et plus intenses sont nécessaires pour mettre en œuvre les engagements pris. UN أولاها أنه لإيجاد نمو يتسم باتساع القاعدة والعدالة والاستدامة، يلزم القيام بمزيد من العمل المكثف والمنسق لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    premièrement, les États parties devraient être encouragés à recourir au processus de consultation national demandé dans le cadre de l'examen périodique universel comme moyen de promouvoir les organes conventionnels et leurs débats. UN أولاها وجوب أن تشجع الدول الأطراف على استخدام عملية الحوار الوطني المطلوبة بموجب الاستعراض الدوري الشامل كوسيلة لإبراز صورة الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وأعمالها.
    premièrement, assurer le succès de la Conférence d'examen du TNP de l'année prochaine: tel doit être l'objectif immédiat de chacun d'entre nous. UN أولاها ضمان نجاح مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المقرر عقده في العام المقبل: فينبغي أن يكون ذلك هو الهدف العاجل في الأجل القصير بالنسبة إلينا جميعاً.
    premièrement, étant donné que les quatre objectifs du Département, à savoir qualité, productivité, respect des délais et économie, n'étaient pas entièrement compatibles les uns avec les autres et pouvaient même être contradictoires, il était essentiel d'établir des priorités. UN تتمثل أولاها في أنه من اللازم تحديد الأولويات بشكل مناسب على مستوى الأهداف الأربعة التي تتوخاها الإدارة، وهي الجودة والكمية والتقيد بالمواعيد والفعالية من حيث التكلفة، باعتبار أنها أهداف غير متوافقة تماما، بل وقد يتعارض أحدها مع الآخر.
    premièrement, des règles autres que le droit des droits de l'homme et d'autres instances internationales (dont on peut penser qu'elles sont mieux équipées pour étudier les questions touchant la dette extérieure) n'ont pu jusqu'ici apporter au problème de la dette souveraine une solution équitable et durable qui soit conforme aux divers engagements pris par la communauté internationale. UN أولاها أن القواعد الأخرى غير المتعلقة بقانون حقوق الإنسان هي والمحافل الدولية الأخرى (التي يُفترض أنها مهيأة بشكل أفضل لتناول مسائل الديون الخارجية) قد أخفقت حتى الآن في تقديم حل منصف ودائم لمشكلة الديون السيادية يتمشى مع شتى الالتزامات التي التزم بها المجتمع الدولي.
    Dans le premier groupe figurait la nécessité de répondre aux contraintes créées par le processus de mondialisation. UN أولاها ضرورات الاستجابة للضغوط الناشئة عن عملية العولمة.
    le premier est le pouvoir exécutif dont le chef, le Président de la République, exerce conjointement les fonctions de chef de l'Etat, de chef du Gouvernement et d'autorité administrative suprême et est commandant en chef des forces armées. UN أولاها التنفيذية، ويرأسها رئيس الجمهورية الذي يضطلع، في آن معا، بصلاحيات رئيس الدولة، ورئيس الحكومة، ورأس السلطة اﻹدارية، كما يتولى منصب القائد اﻷعلى للقوات المسلحة.
    Les observateurs du Haut Commissariat aux droits de l'homme suivent ces procès, dont le premier s'est ouvert le 22 octobre à Prizren. UN وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بمراقبة هذه المحاكمات، التي بدأت أولاها في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر في بريزرين.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale a décidé de créer un comité préparatoire ouvert à tous les États, qui tiendrait au moins trois sessions, dont la première aurait lieu à New York du 28 février au 3 mars 2000. UN 2 - وفي القرار نفسه، قررت الجمعية العامة إنشاء لجنة تحضيرية، مفتوحة أمام مشاركة جميع الدول، تعقد ثلاث دورات على الأقل، أولاها في نيويورك في الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 30 آذار/مارس 2000.
    Ces sessions extraordinaires, dont la première s'est tenue il y a 30 ans, ont beaucoup contribué à la création du mécanisme de désarmement que nous connaissons aujourd'hui. UN وكانت هذه الدورات الاستثنائية، التي عقدت أولاها قبل 30 عاما، ذات فائدة كبيرة في إيجاد آلية نزع السلاح التي نعرفها اليوم.
    Il doit se dérouler en trois phases, dont la première a pour but d'assurer la réalisation des principaux éléments de la réforme entre 2009 et 2011. UN وتحدّد الخطة ثلاث مراحل للتنفيذ، تهدف أولاها إلى تأمين تنفيذ عناصر الإصلاح الرئيسية خلال الفترة ما بين عامي 2009 و 2011.
    Un élément clef de son legs est la priorité qu'il a accordée à la primauté du droit. UN ومن بين أبرز عناصر تركته الأهمية القصوى التي أولاها لسيادة القانون.
    Nous approuvons la priorité que le Secrétaire général a accordée à l'action préventive dans les conflits internationaux, ainsi que l'importance de renforcer la position du Secrétariat dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN ونوافق على الأولوية التي أولاها الأمين العام للعمل الوقائي في الصراعات الدولية وكذلك أهمية تعزيز الأمانة العامة في عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus