Même si certains estiment que c'est une question relative aux droits de l'homme, elle concerne avant tout le système de justice pénale. | UN | وحتى إذا ادعى البعض أن هذه مسألة من مسائل حقوق الإنسان، فإنها فهي أولا وأخيرا مسألة من اختصاص نظام العدالة الجنائية. |
La Communauté européenne et ses Etats membres estiment que l'embargo des Etats-Unis à l'égard de Cuba devrait être avant tout un problème bilatéral entre les Gouvernements américain et cubain. | UN | وترى المجموعة اﻷوروبية ودولهــــا اﻷعضـــاء أن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبـا يجب النظر إليه أولا وأخيرا كمشكلة ثنائية بين حكومـــة الولايـــات المتحدة وحكومة كوبا. |
L'augmentation des ressources financières devrait d'abord et avant tout être fonction de l'efficacité d'UNIFEM. | UN | وينبغي أن يتحقق النمو أولا وأخيرا من خلال الفعالية. |
Nous sommes convaincus qu'un tel accord sur la non militarisation de l'espace répondrait aux intérêts de tous et naturellement, en premier lieu, à ceux des États ayant des programmes spatiaux. | UN | ونحن متأكدون من أن هذا الاتفاق بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي سيكون في صالح الجميع، وبطبيعة الحال، سيكون في صالح الدول التي لديها برامج فضائية أولا وأخيرا. |
Il est vrai qu'il revient au premier chef aux pays les moins avancés eux-mêmes d'oeuvrer pour leur propre développement. | UN | وليس ثمة شك في أن أقل البلدان نموا هي المسؤولة أولا وأخيرا عن تنميتها. |
La communauté internationale doit, avant tout, réaffirmer sa détermination à assurer la sécurité. | UN | وإن المجتمع الدولي بحاجة أولا وأخيرا إلى تعزيز التزامه بتوفير الأمن. |
Le conflit transnistrien est dû avant tout à la poursuite d'intérêts et desseins géopolitiques. | UN | إن الصراع الترانسدنستري هو أولا وأخيرا حصيلة مصالح وخطط جيوسياسية. |
La responsabilité de protéger est avant tout une question de responsabilité nationale. | UN | إن المسؤولية عن الحماية أولا وأخيرا مسؤولية وطنية. |
Il ne fait aucun doute que la paix et la sécurité restent au centre de notre préoccupation qui nous oblige à prendre avant tout nos responsabilités. | UN | ومما لا شك فيه أن السلم والأمن لا يزالان في صدارة شواغلنا مما يفرض علينا تحمل المسؤولية عنهما أولا وأخيرا. |
Conduire à terme l'agenda pour l'Afrique est avant tout notre mandat, et nous entendons en assumer pleinement la responsabilité. | UN | إن تنفيذ خطة عمل أفريقيا يتوقف أولا وأخيرا علينا. ونعتزم أن نتولى كامل المسؤولية عنها. |
Un Afghanistan pacifique et prospère est, d'abord et avant tout, dans l'intérêt, non seulement du Pakistan mais du monde entier. | UN | وأفغانستان مسالمة ومزدهرة أولا وأخيرا ليس في مصلحة باكستان فحسب بل في مصلحة العالم. |
Soulignant qu'il est résolu à collaborer avec l'Organisation de l'unité africaine et les parties pour assurer l'application intégrale de l'Accord de cessation des hostilités, tout en soulignant que le succès de son application dépend d'abord et avant tout de la volonté des parties à l'Accord, | UN | وإذ يشدد على التزامه بالعمل، بالتنسيق مع منظمة الوحدة الأفريقية والطرفين، على تنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال بالكامل، مع تأكيده على أن نجاح تنفيذ الاتفاق يتوقف أولا وأخيرا على إرادة الطرفين في الاتفاق، |
Qu'elle ne doute pas de notre propre détermination : la responsabilité première du succès du Programme d'action de la Barbade incombe en effet avant tout aux petits États insulaires en développement eux-mêmes. | UN | وإذ نفعل ذلك، لا يكن هناك أي شك فــي تصميمنا في هذا الشأن، ﻷن المسؤولية اﻷساسية عن نجاح برنامج عمل بربادوس تقع أولا وأخيرا على عاتق الدول الجزرية النامية الصغيرة. |
Par ailleurs, nous pensons que nous sortirons de cette situation encore plus forts et plus unis en tant que peuple dans une nation où nous nous considérerons, avant tout, en tant qu'êtres humains et où l'identité nationale prendra le pas sur l'identité tribale ou ethnique. | UN | ولكننا نعتقد من جهة أخرى أننا سنخرج من هذه الحرب كشعب اشتدت قوته وتوطدت وحدته في ظل دولة نرى فيها أنفسنا كبشر أولا وأخيرا وتطغى فيها الهوية الوطنية على الهوية القبلية أو اﻹثنية. |
De plus, le soin de déterminer la validité d'une réserve et d'évaluer sa compatibilité avec l'objet et le but d'un traité incombe avant tout aux États parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت أن مهمة تحديد جواز أحد التحفظات وتقييم مدى توافقه مع موضوع المعاهدة والغرض منها هي أولا وأخيرا موكولة إلى الدول الأطراف. |
Par conséquent, pour le Saint-Siège, il y existe avant tout une obligation morale incontournable de réduire ces disparités sociales et économiques qui empirent et minent la dignité fondamentale d'un aussi grand nombre de personnes dans le monde entier. | UN | ومن هنا، بالنسبة للكرسي الرسولي، هناك أولا وأخيرا التزام أخلاقي بمعالجة هذه الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي تزداد سوءا، وتقوض الكرامة الأساسية للعديدين من سكان العالم. |
L'accueil sans précédent réservé dans le monde entier à cette proposition montre tout d'abord le besoin général d'un dialogue. | UN | وإن ما قوبل به هذا الاقتراح من قبول عالمي هائل يبين أولا وأخيرا الحاجة العامة للحوار. |
La paix n'est pas un marché ouvert aux spéculateurs pariant sur la stabilité du Moyen-Orient. La paix est d'abord une question de volonté politique internationale. | UN | إن السلام ليس سوقا مفتوحة يرتادها العابثون باستقرار منطقة الشرق الأوسط، بل إن السلام إرادة سياسية واقعية أولا وأخيرا. |
Elle donne ainsi un signe clair que cette responsabilité leur incombe en premier lieu. | UN | وبالتالي يعطينا ذلك إشارة واضحة إلى أن هذه المسؤولية تقع أولا وأخيرا على عاتقهما. |
Mais il s'agit bien d'une responsabilité commune, qui appartient en premier lieu aux gouvernements des pays concernés. | UN | ومع ذلك، هذه مسؤولية مشتركة، تقع أولا وأخيرا على عاتق حكومات البلدان الأطراف. |
Les audits sont axés sur les risques et visent au premier chef à faciliter la collecte de toute somme qui serait due à l'administration; | UN | وتكون مراجعة الحسابات معرضة للخطر وقد وُضعت أولا وأخيرا لضمان جمع أية ضرائب مستحقة. |