Conscient de cela, le Gouvernement chilien a fait de l'élimination de la misère une priorité essentielle de sa politique. | UN | إن الحكومة تعترف بهذا وقد جعلت القضاء على الفقر المدقع أولوية أساسية في برنامجها. |
Ce devrait être pour les pays en développement une priorité essentielle que de s'attaquer à ces deux problèmes conjoints. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعالج هاتين المشكلتين المتلازمتين بوصفهما أولوية أساسية من أولويات السياسة العامة. |
L'adoption de ce projet de résolution par consensus devrait être à l'avenir une priorité clef des délégations. | UN | وإن اعتماد مشروع القرار السنوي هذا بتوافق الآراء ينبغي أن يظل أولوية أساسية للوفود في المستقبل. |
La République de Moldova est déterminée à avancer sur la voie de l'intégration européenne, priorité fondamentale de nos politiques nationale et étrangère. | UN | وجمهورية مولدوفا مصممة على التقدم على طريق الاندماج في أوروبا، وهو أمر يمثل أولوية أساسية لسياستينا الداخلية والخارجية. |
Nous savons tous que la stabilité dans la région occidentale des Balkans et la pleine intégration de ces pays à l'Union européenne sont des priorités fondamentales pour l'Europe. | UN | إننا جميعاً نعلم أنّ الاستقرار في غرب البلقان، والإدماج الكامل لبلدانه في الاتحاد الأوروبي أولوية أساسية لأوروبا. |
L'Union européenne considère la réalisation de l'objectif du plein emploi et du travail décent pour tous comme une priorité de base pour l'élimination de la pauvreté et l'inclusion sociale. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي تحقيق هدف العمالة الكاملة وتوفير عمل لائق للجميع مسألة ذات أولوية أساسية في استئصال الفقر وفي الوئام الاجتماعي. |
Ce sera là une priorité centrale du BPD dans la mise en œuvre de la stratégie de l'organisation dans le domaine du savoir. | UN | سيمثل ذلك أولوية أساسية لمكتب السياسات الإنمائية بصدد تنفيذه لاستراتيجية المعارف المشتركة. |
Les gouvernements se sont engagés à en faire l'une des priorités essentielles de leurs politiques économiques et sociales. | UN | والتزمت الحكومات بتعزيز العمالة الكاملة بوصفها أولوية أساسية لسياساتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle encourage le Gouvernement marocain à s'inspirer des stratégies proposées par l'UNICEF dans ce domaine et à démontrer plus clairement, sur le plan politique, qu'il considère les droits des enfants comme une priorité essentielle. | UN | وشجعت الحكومة المغربية على الاقتداء بالاستراتيجيات التي اقترحتها اليونيسيف في هذا الميدان وحثتها على أن تبين بوضوح أكبر أنها تولي على الصعيد السياسي أولوية أساسية لحقوق الطفل. |
Même si cela signifie que, par rapport aux institutions nationales, le système des Nations Unies a un rôle limité, la lutte contre la pauvreté représente encore une priorité essentielle de ses activités opérationnelles de développement. | UN | ورغم أن هذا لا يترك إلا دورا محدودا لمنظومة اﻷمم المتحدة بالمقارنة مع المؤسسات الوطنية، فإن التقليل من الفقر يظل أولوية أساسية لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Adopter une approche faisant des problèmes que connaissent de longue date les minorités défavorisées une priorité essentielle ne signifie pas que d'autres groupes ou d'autres questions essentielles doivent être ou seront obligatoirement négligés. | UN | إذ ليس من المفترض أو من اللازم أن تنطوي معالجة القضايا القديمة للأقليات المحرومة باعتبارها أولوية أساسية على إهمال لباقي الفئات أو الشواغل الرئيسية. |
La mise en place dans les plus brefs délais d'une force de réaction rapide qui assumera progressivement certaines des tâches de la MONUSCO en matière de sécurité et de protection des civils, reste une priorité essentielle. | UN | إذ يظل القيام على وجه السرعة بإنشاء قوة رد سريع، ستتولى تدريجيا بعض مسؤوليات البعثة في ما يتعلق بأمن المدنيين وحمايتهم، يمثل أولوية أساسية. |
Le renforcement du régime de non-prolifération est une priorité essentielle. | UN | 37 - ويشكل تعزيز نظام عدم الانتشار أولوية أساسية. |
À notre avis, l'égalité des sexes n'est pas une priorité essentielle du Gouvernement, ni quand il s'agit de grandes initiatives politiques, ni en matière de ressources et de personnel. | UN | ويبدو لنا، من ناحيتنا، أن المساواة الجنسانية ليست أولوية أساسية للحكومة، لا عندما يتعلق الأمر بمبادرات سياسية كبيرة، ولا لدى توفير ما يكفي من الأموال والموظفين. |
Troisièmement, nous sommes tout à fait d'accord avec la conclusion du Représentant spécial selon laquelle les élections sont une priorité clef et une mesure importante des progrès de l'Afghanistan vers la démocratie. | UN | ثالثا، نحن نتفق تماما مع استنتاج السيد إيدي بأن الانتخابات ذات أولوية أساسية وهي عمل هام للتقدم الديمقراطي في أفغانستان. |
Premièrement la protection des civils et dans ce domaine, l'Autriche a décidé de faire de la protection des civils une priorité clef de son mandat actuel de membre non permanent du Conseil de sécurité. | UN | أولا، فيما يتصل بحماية المدنيين، قررت النمسا أن تجعل حماية المدنيين أولوية أساسية أثناء فترة عضويتنا الحالية كعضو غير دائم في مجلس الأمن. |
Le Brésil considère le désarmement nucléaire comme la priorité fondamentale de cette instance de négociation. | UN | وتعتبر البرازيل مواصلة نزع السلاح النووي أولوية أساسية من أولويات هذه الهيئة التفاوضية. |
Pour le Brésil, la poursuite du désarmement nucléaire est une priorité fondamentale. | UN | وترى البرازيل أن العمل على نزع السلاح النووي أولوية أساسية. |
Nous nous engageons à favoriser la réalisation de l'objectif du plein emploi en en faisant une priorité de base de nos politiques économiques et sociales, et à donner à tous, hommes et femmes, la possibilité de s'assurer des moyens de subsistance sûrs et durables grâce à un emploi librement choisi et à un travail productif. | UN | نلتزم بتعزيز هدف العمالة الكاملة بوصفها أولوية أساسية لسياساتنا الاقتصادية والاجتماعية، وبتمكين جميع الناس رجالا ونساء من الحصول على سبل العيش المأمونة والمستدامة من خلال العمالة والعمل المنتجين والمختارين بحرية. وتحقيقاً لهذه الغاية، سنقوم على الصعيد الوطني بما يلي: |
Nous espérons voir figurer dans les objectifs de développement durable, les droits et l'autonomisation des femmes comme une priorité centrale pour les décennies à venir. | UN | ونحن نأمل أن نرى حقوق النساء وجهود تمكينهن معرّفة بشكل ظاهر في الأهداف الإنمائية المستدامة، باعتبار أن ذلك يمثل أولوية أساسية للعقود المقبلة. |
Il va sans dire que, pour le Nigéria, un mandat de négociation sur un traité international juridiquement contraignant sur les garanties négatives de sécurité ainsi que des progrès irréversibles du désarmement demeurent des priorités essentielles. | UN | ولا داعي للقول إنه، بالنسبة لنيجيريا، يظلّ أولوية أساسية تحديد ولاية تفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية، إلى جانب إحراز تقدّم لا رجعه فيه في مجال نزع السلاح. |
L'Australie soutient et promeut énergiquement la participation des femmes aux activités de désarmement, de non-prolifération et de maîtrise des armements. La question des femmes dans le contexte de la paix et de la sécurité sera une de ses grandes priorités étant au Conseil de sécurité. | UN | تدعم أستراليا بقوة دور المرأة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة وتعمل على تعزيز هذا الدور، وسوف يظل برنامج المرأة والسلام والأمن الأعم أولوية أساسية لأستراليا خلال مدة عضويتها في مجلس الأمن. |