"أولوية القانون" - Traduction Arabe en Français

    • la primauté du droit
        
    • prééminence du droit
        
    Il protège non seulement les intérêts de l'Etat lésé mais aussi ceux de la communauté internationale en affirmant la primauté du droit. UN فهي تحمي ليس فقط مصالح الدولة المضرورة بل مصالح المجتمع الدولي بتأكيدها على مبدأ أولوية القانون.
    L'exécution des arrêts de la Cour revêt une importance cruciale dans la consécration de la primauté du droit international et la mise en œuvre de l'état de droit sur le plan international. UN إنَّ تنفيذ قرارات المحكمة بإرساء أولوية القانون الدولي وتنفيذ سيادة القانون على الصعيد الدولي يتَّسم بأهمية حاسمة.
    On a également fait valoir qu'il fallait souligner la primauté du droit de l'État touché. UN وأعرب أيضا عن تأييد التأكيد على أولوية القانون الداخلي للدولة المتضررة.
    Ayant à l'esprit la primauté du droit international relatif aux droits de l'homme codifié dans la Charte internationale des droits de l'homme, UN إذ تضع في اعتبارها أولوية القانون الدولي لحقوق الإنسان بالصيغة الواردة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان،
    L'article 2 consacre le principe de la prééminence du droit international : UN وتكرس المادة 2 مبدأ أولوية القانون الدولي:
    Ayant à l'esprit la primauté du droit international relatif aux droits de l'homme codifié dans la Charte internationale des droits de l'homme, UN إذ تضع في اعتبارها أولوية القانون الدولي لحقوق الإنسان بالصيغة الواردة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان،
    Les réserves prétendant assurer la primauté du droit national ne sont pas autorisées par la Convention. UN والاتفاقية لا تسمح بتحفظات تتضمن أولوية القانون الوطني.
    En effet, ils contribueraient au respect de la primauté du droit dans les relations internationales en faisant davantage appel à la Cour internationale de Justice non seulement pour statuer sur les différends d'ordre juridique, mais également pour rendre des avis consultatifs sur les aspects juridiques de tel ou tel différend. UN وبهذا ستسهم حقا في احترام أولوية القانون في العلاقات الدولية عن طريق اللجوء بصورة متزايدة إلى محكمة العدل الدولية ليس فقط للفصل في الخلافات ذات الطابع القانوني، بل وكذلك من أجل الحصول على فتاوى تتعلق بالجوانب القانونية ﻷي نوع من المنازعات.
    Ses principes trouvent leur expression dans la politique de réconciliation nationale, le respect de la primauté du droit et le multipartisme, qui sont autant de manifestations de la volonté de changement des dirigeants démocratiquement élus du peuple namibien. UN ويتم إعمال مبادئه في سياسة المصالحة الوطنية واحترام أولوية القانون وتعدد اﻷحزاب التي تعد كلها تعبيرا عن إرادة التغيير التي يُعرب عنها المسؤولون الناميبيون الذين انتخبهم الشعب الناميبي بطريقة ديمقراطية.
    Grâce à son travail, la Cour jouera un rôle important non seulement dans le développement d'un ensemble de lois internationales, mais aussi s'agissant d'établir et de préserver la primauté du droit international. UN والمحكمة من خلال عملها لا تضطلع بدور هام في تطوير مجموعة قواعد القانون الدولي فحسب، وإنما في تقرير أولوية القانون الدولي وصونها.
    Pour réglementer les libertés et droits fondamentaux, la Loi fondamentale de la République se fonde sur les principes de la primauté du droit international, de la justice sociale, de l'égalité générale des citoyens et de la responsabilité mutuelle des citoyens et de l'État. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية، ينطلق الدستور من مبادئ أولوية القانون الدولي، والعدالة الاجتماعية، والمساواة بين جميع المواطنين والمسؤولية المتبادلة بين المواطن والدولة.
    23. M. SHEARER suggère de dire que l'article 14 vise à préserver la primauté du droit au moyen de garanties de procédure. UN 23- السيد شيرير: يقترح القول إن المادة 14 تستهدف المحافظة على أولوية القانون بواسطة ضمانات الإجراءات.
    - Promouvoir le respect de la primauté du droit et la consolidation de la démocratie et de l'état de droit; UN - تعزيز احترام أولوية القانون وتوطيد سيادة القانون؛
    Au moment où la primauté du droit international s'affirme chaque jour davantage en raison de la complexité croissante des relations internationales, nous estimons que les avis consultatifs doivent être pris en considération par tous les États Membres, et en premier lieu par les organes principaux de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وفي الوقت الذي تزداد فيه إعادة تأكيد أولوية القانون الدولي يوما بعد يوم بسبب تزايد التعقيد في العلاقات الدولية، فإننا نعتقد أن الفتاوى ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار من جانب جميع الدول الأعضاء، وأولا وقبل كل شيء من جانب الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، لا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Elle doit comprendre l'occupation étrangère et le terrorisme d'État, l'une et l'autre constituant des violations du droit international, et doit mettre l'accent sur la protection des droits de l'homme et sur la primauté du droit. UN ويجب اعتماد تعريف واضح للإرهاب على أن يشمل الاحتلال الأجنبي وإرهاب الدول، اللذين يمثلان انتهاكين للقانون الدولي، ويشدد على حماية حقوق الإنسان وعلى أولوية القانون.
    Le travail de la Cour est crucial pour assurer la primauté du droit dans les affaires internationales, le règlement pacifique des différends et la promotion de relations internationales plus justes et plus équitables. UN وعمل المحكمة أساسي لضمان أولوية القانون في الشؤون الدولية، والتسوية السلمية للنزاعات وتعزيز علاقات دولية أكثر عدلاً وتكافؤاً وإنصافاً.
    14. La Roumanie a, ces quatre dernières années, remanié sa législation pour l'aligner sur les normes internationales et européennes en vigueur et révisé sa constitution afin de tenir compte du principe de la primauté du droit international sur le droit national. UN ١٤ - وأعلن أن رومانيا قد عمدت في السنوات اﻷربع اﻷخيرة الى تعديل تشريعاتها بغية مواءمتها مع القواعد الدولية واﻷوروبية النافذة، وأعادت النظر في دستورها من أجل مراعاة مبدأ أولوية القانون الدولي على القانون الوطني.
    58. La Pologne, qui attache une grande importance à la primauté du droit international dans les relations internationales, est d'avis que le respect du droit doit l'emporter sur toute autre considération, notamment en cas de conflit. UN ٥٨ - وقال إن بولندا، التي تولي أولوية القانون الدولي في العلاقات الدولية أهمية كبيرة، ترى أن احترام القانون ينبغي أن يتغلب على أي اعتبار آخر، ولا سيما في حالة المنازعات.
    173. Il est noté avec satisfaction que la Constitution reconnaît le principe de la primauté du droit international et de l'application directe des dispositions de la Convention. UN ١٧٣ - واللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الدستور يعترف بمبدأ أولوية القانون الدولية وأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق المباشر.
    217. Répondant aux questions des membres du Comité, le représentant de l'État partie a souligné la primauté du droit international dans son pays; les dispositions d'instruments tels que la Convention pouvaient être invoquées directement devant les tribunaux marocains, ce qui assurait une protection adéquate contre les abus visés à l'article 4 de la Convention. UN ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية.
    On retrouve une forme particulière de cette prééminence du droit dans le principe de la primauté de la Constitution, selon lequel aucune loi nationale ne doit être contraire à la Constitution. UN وثمة شكل خاص من أشكال أولوية القانون هذه ينطبق على مبدأ أولوية الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز للدولة أن تقوم بي فعل يخالف الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus