Les ONG se sont accordées pour dire qu'une nette réduction ou une annulation totale ou partielle de la dette des pays en développement constituait une priorité urgente. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن اجراء تخفيض كبير في الديون أو شطب جميع ديون البلدان النامية أو جزء منها تشكل أولوية ملحة. |
Ils ont convenu que l'objectif d'une adhésion universelle au TNP revêtait une priorité urgente. | UN | واتفقت على أن هدف التقيد العالمي بمعاهدة عدم الانتشار أولوية ملحة. |
Cela doit évidemment rester une priorité absolue pour nous tous. | UN | ومن البديهي أن هذا يجب أن يكون أولوية ملحة لنا جميعا. |
Enfin, ma délégation tient à souligner qu'il demeure urgent d'améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée pour renforcer son rôle. | UN | وفي الختام، يود وفد بلدي أن يشدد على أن تحسين أساليب عمل الجمعية بغية تعزيز دورها لا يزال أولوية ملحة. |
La restitution aux minorités de leurs droits de propriété était une priorité qui s'imposait de toute urgence, et les progrès à cet égard étaient trop lents. | UN | وكانت لمسألة استعادة حقوق الأقليات في الملكية أولوية ملحة لكن وتيرة التقدم كانت بطيئة في هذا المجال. |
Il revêt un caractère prioritaire. | UN | ويجري البت فيه باعتباره قانوناً ذا أولوية ملحة. |
La gestion des combattants se désengageant des Chabab est demeurée une priorité immédiate du Gouvernement fédéral. | UN | 27 - ولا تزال إدارة شؤون المقاتلين الذين فكوا ارتباطهم من حركة الشباب تشكل أولوية ملحة للحكومة الاتحادية. |
La réforme de l'administration publique est une priorité pressante. | UN | 19 - ويعد إصلاح الإدارة العامة أولوية ملحة. |
Dans ce cadre, l'élimination de la pauvreté est une priorité urgente dans la réalisation de laquelle les femmes doivent jouer un rôle central. | UN | وأنه في هذا الصدد، يشكل القضاء على الفقر أولوية ملحة يجب على المرأة أن تضطلع فيه بدور حاسم. |
Faire du développement une priorité urgente et absolue dans les négociations de Doha pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire; | UN | :: جعل التنمية في إطار مفاوضات الدوحة أولوية ملحة ومطلقة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Dans les villes côtières en expansion rapide par exemple, la protection contre la montée du niveau de la mer et l'accroissement de la vitesse des vents est une priorité urgente. | UN | وفي المدن الساحلية التي تتوسع بسرعة مثلا، فإن الوقاية من ارتفاع مستوى سطح البحر ومن زيادة قوة الرياح تصبح أولوية ملحة. |
Assurer l'éducation de la prochaine génération de la population mondiale, toujours plus nombreuse, est une priorité urgente pour chacun d'entre nous. | UN | وتعليم الجيل التالي من سكان العالم الذين يتزايد عددهم هو أولوية ملحة لنا جميعاً. |
La reprise des négociations commerciales internationales est devenue une priorité urgente. | UN | وإعادة البدء بمفاوضات التجارة العالمية أصبحت أولوية ملحة. |
Dans les pays d'Afrique, qui sont les plus gravement touchés, on considère la lutte contre l'épidémie comme une priorité absolue. | UN | ففي البلدان الأفريقية، وهي الأكثر تأثرا بحدة الوباء، يعتبر الوباء أولوية ملحة. |
Le renforcement de la Convention dans ce domaine reste une priorité absolue. | UN | ولا يزال تعزيز الاتفاقية ذات الصلة بهذه المسألة يشكل أولوية ملحة. |
Le respect des droits de l'enfant suspecté ou convaincu d'avoir enfreint la loi devrait donc être considéré comme une priorité absolue appelant de la part des États la prise immédiate de mesures pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | ومن ثم فإن احترام حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون ينبغي أن ينظر إليها على أنها أولوية ملحة تتطلب تدابير فورية من جانب الدول للاضطلاع بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il demeure urgent d'obtenir de tous les pays du monde qu'ils adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | الشمول العالمي ما زال الالتزام العالمي بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية يشكل أولوية ملحة. |
La Convention sur la lutte contre la désertification traitait d'un problème mondial majeur qui devrait constituer pour le système des Nations Unies un domaine prioritaire dans lequel il était urgent d'agir. | UN | وقال إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تعالج مشكلة عالمية رئيسية ينبغي أن تكون من المجالات أولوية ملحة بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Avant tout, il faut de toute urgence faire sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve et commencer les négociations sur le traité considéré en vue de les conclure dans les cinq ans. | UN | وثمة أولوية ملحة تتمثل في الخروج من المأزق الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح والبدء بمفاوضات حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشـطارية والانتهـاء منها في غضون خمس سنوات. |
Il est désormais admis qu'il faut de toute urgence ratifier rapidement et mettre en œuvre efficacement les 12 instruments juridiques universels visant à combattre le terrorisme. | UN | 5 - وهناك إقرار بأن الإسراع بالتصديق على الصكوك القانونية العالمية الـ 12 وتنفيذها بفعالية أصبح الآن أولوية ملحة. |
Le paludisme étant la première cause de mortalité chez les enfants de moins de cinq ans, la prévention de cette maladie a fait l'objet d'un traitement prioritaire en Zambie. | UN | وقد جرى إيلاء أولوية ملحة للوقاية من الملاريا، حيث أنها السبب الرئيسي لوفيات الأطفال دون سن الخامسة. |
II convient de s'assurer que l'amélioration des services administratifs et des services généraux au sein de la PNH s'effectue de façon à appuyer efficacement la totalité du processus de développement. La fonction de base de gestion du personnel devient une priorité immédiate dans le cadre du soutien des activités de l'Inspecteur général en chef. | UN | 42 - ينبغي التأكد من أن تحسين الخدمات الإدارية والخدمات العامة في جهاز الشرطة الوطنية الهايتية بكيفية تدعم بفعالية عملية التنمية برمتها.وتصبح المهمة الأساسية المتمثلة في إدارة الموظفين أولوية ملحة في إطار دعم أنشطة المفتش العام. |