"أولى ضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • premières victimes
        
    • la première victime
        
    Souvent les filles sont les premières victimes de cette situation et doivent quitter l'école. UN وبالتالي، فإن الفتيات هن أولى ضحايا هذه الوضعية ويجب عليهن ترك المدرسة.
    En outre, il est à noter que la participation des femmes est importante dans tous les aspects de la médiation, tant elles sont toujours les premières victimes des conflits, avec les enfants. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مشاركة النساء هامة في جميع جوانب الوساطة، نظرا لأنهن دائما ما يكن أولى ضحايا الصراعات، جنبا إلى جنب مع الأطفال.
    Ils sont parmi les premières victimes de violations massives des droits de l'homme. UN وهي من أولى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Elle est la première victime de ce conflit, en particulier à travers l'embargo et les violences; elle pèse d'un poids important dans la société et son exclusion risque de handicaper l'acceptabilité des accords à intervenir. UN إذ أنه أولى ضحايا هذا النزاع، وذلك بصورة خاصة بسبب الحظر وأعمال العنف؛ وله وزن هام في المجتمع ومن شأن استبعاده أن يعرقل قبول الاتفاقات التي من المقرر التوصل إليها.
    En ces temps difficiles, l'aide internationale est la première victime des coupes budgétaires, et il est d'autant plus urgent de faire comprendre que la crise ne change rien aux besoins des pays bénéficiaires de cette aide. UN ومن أولى ضحايا هذه الأوقات ميزانية المعونة الدولية، مما يجعل من الأمور الأكثر إلحاحا توجيه رسالة مفادها أن الأزمة لم تقلل احتياجات البلدان المستفيدة.
    Nos pensées vont surtout vers les pays en développement et leurs populations, qui sont les premières victimes de ce fléau. UN وقبل كل شيء، نحن مشغولون بالبلدان النامية وشعوبها، التي كانت أولى ضحايا هذه الآفة.
    En outre, il s'est ému de ce que les femmes et les enfants continuent à être les premières victimes des conflits armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الفريق العامل عن القلق، لأن النساء والأطفال لا يزالون هم أولى ضحايا النزاعات المسلحة.
    Les premières victimes des changements climatiques sont déjà, et seront plus encore à l'avenir, les pays en voie de développement. UN إن البلدان النامية هي أولى ضحايا تغير المناخ الآن، بل ستكون أكثر عرضة من ذلك في المستقبل.
    Les pays en développement, qui n'accèdent qu'à une faible part de la prospérité mondiale, n'en seront pas moins les premières victimes du ralentissement de l'économie mondiale, dont les conséquences négatives se sont fait sentir sur les perspectives de croissance soutenue et de développement durable dans les pays en développement. UN وإذ لا تحظى البلدان النامية إلا بنصيب زهيد من الازدهار العالمي، فإنها ستكون أولى ضحايا تباطؤ وتيرة الاقتصاد العالمي الذي أثر في البلدان النامية.
    Par ailleurs, la France finance une étude sur les petites filles dans les conflits armés, elles aussi enrôlées et premières victimes des violences liées à ces conflits. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تضطلع بتمويل دراسة عن الطفلات في الصراعات المسلحة، فهن أيضا يتعرضن للتأثير في هذا الصدد، كما أنهن من أولى ضحايا العنف المرتبط بهذه الصراعات.
    L'expérience montre que les premières victimes des mesures économiques coercitives sont les groupes vulnérables de la population, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN 5 - لقد أثبتت التجارب أن أولى ضحايا الإجراءات الاقتصادية القسرية هــي الفئـــات الضعيفــة مــن السكان، ولا سيما الأطفال والنساء والمسنون.
    Pour reprendre les paroles prononcées par Mme Louise Fréchette, Vice-Secrétaire général de l'ONU à l'ouverture de la Conférence : < < Si les femmes sont souvent les premières victimes des conflits armés, il faut bien reconnaître qu'elles sont aussi la clef de la solution. UN 94 - وكما جاء في كلمة السيدة لويز فريشيت نائبة الأمين العام للأمم المتحدة في افتتاح المؤتمر، فإنه " إذا كانت المرأة هي، في أغلب الأحيان، أولى ضحايا الصراع المسلح فلا بد من الاعتراف بها أيضا، ودائما،كمفتاح للحل.
    20. Lors de l’examen des communications non confidentielles, le Groupe de travail a pris note du fait que les femmes ne participaient toujours pas au processus de prise de décisions, en particulier dans le cadre de la prévention et le règlement des conflits, et a noté avec préoccupation que les femmes et les enfants sont les premières victimes de la guerre et de la pauvreté. UN " ٢٠ - ولدى النظر في الرسائل غير السرية، أحـاط الفريق العامل علمـا باستمرار عــدم تواجد المرأة في عمليات صنع القرارات، في سياق منـع الصراعات وفضهـا. وباﻹضافة إلـى ذلـك، ساور الفريق العامل القلق لكون النساء واﻷطفال أولى ضحايا الحرب والفقر.
    Pour Mme Nduku (République démocratique du Congo), même si l'on répète sans cesse que les enfants sont les premières victimes des conflits armés et de la prolifération des armes légères, la réalité est que les enfants-soldats sont de plus en plus souvent impliqués dans des atrocités et des violations des droits de l'homme. UN 13 - السيدة ندوكو (جمهورية الكونغو الديمقراطية): قالت إنه، بالرغم من التشديد المتكرر على أن الأطفال هم أولى ضحايا الصراعات المسلحة وانتشار الأسلحة الخفيفة، فإن الحقيقة هي أن هناك عددا متزايدا من الأطفال المحاربين المشاركين في ارتكاب الفظائع وفي انتهاك حقوق الإنسان.
    Nous avons revus toutes les preuves et nous pensons que Mona Vanderwaal n'était pas la première victime d'Alison. Open Subtitles كنا نراجع الأدلة و بتنا نؤمن أن "مونا فاندروال" ليست "أولى ضحايا "أليسون
    Si la vérité est la première victime de la guerre, les deuxièmes victimes sont les personnes qui ne sont pas en mesure d'appeler l'attention sur leur besoin de protection. UN 39 - لئن كانت أولى ضحايا الحرب هي الحقيقة، فالضحايــا القادمون هُم أولئك الذين لا يستطيعون لفت الانتباه وإلى احتياجهم للحماية.
    Médias " Si la vérité est la première victime de la guerre, elle a disparu au combat dans les Balkans depuis des années. " UN " إذا كانت الحقيقة هي أولى ضحايا الحرب، فقد ظلت الحقيقة في عداد المفقودين من الميدان في البلقان على مدى سنوات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus