Les trois projets d'article et leurs commentaires représentent une amélioration significative par rapport aux six initialement présentés. | UN | ويمثل مشروع المواد الثلاث والتعليق عليه تحسينا مهما لمشروع المواد الست الذي قُدم أول الأمر. |
Mécanisme d'intervention et de procédure administrative, elle a été diffusée initialement pour adoption dans les 19 services de l'APF qui participent au Programme. | UN | وقد وُزعت أول الأمر لاعتمادها في 19 كيانا من كيانات رابطة الخدمة العامة المشاركة في البرنامج. |
Kyaw Zaw Lwin avait initialement été accusé d'être entré dans le pays avec l'intention d'y causer des troubles. | UN | لقد اتهم في أول الأمر بدخول البلد بنية إحداث اضطرابات. |
Dans un premier temps, il a été accusé d'avoir fabriqué des documents dont la nature n'a pas été précisée. | UN | واتهم في أول الأمر بتزوير وثائق غير محددة. |
L'effondrement virtuel de l'économie et l'affaiblissement de l'État semblaient au départ rendre la reconstruction impossible. | UN | وبدا في أول الأمر أن الانهيار الكامل للاقتصاد، وما يشبه اختفاء الدولة، سوف يجعل الإعمار ضرباً من المستحيل. |
Le vendeur a soutenu que l'acheteur avait tout d'abord accepté verbalement de repousser le délai de livraison, puis avait envoyé une lettre indiquant que le contrat devait être résilié. | UN | فحاجج البائع بأن المشتري كان قد وافق في أول الأمر على تمديد موعد التسليم، ثم أرسل رسالة بأنه ينبغي إنهاء العقد. |
En outre, dans l'affaire Kabuga, la procédure a duré beaucoup plus longtemps que ce qui était prévu initialement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استمرت الإجراءات في قضية كابوغا لمدة أطول بكثير مما كان متوقعا في أول الأمر. |
Il a donc décidé de créer un comité composé initialement de six administrateurs afin d'aider le Directeur exécutif à collecter des fonds. I. Programme de formation à la diplomatie multilatérale | UN | وقرر، بالتالي، إنشاء لجنة، تتألف في أول الأمر من ستة أمناء، تساعد المدير التنفيذي في أعمال جمع الأموال. |
initialement, certains pays ont éprouvé des difficultés à utiliser le système. | UN | وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر. |
Il a d'abord fallu procéder, en novembre 2000, au remplacement du conseil de la défense initialement désigné. | UN | 95 - أولا، في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، تعين استبدال محامي الدفاع الذي عُيّن أول الأمر. |
initialement, certains pays ont éprouvé des difficultés à utiliser le système. | UN | وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر. |
initialement condamné à mort, sa peine a été commuée par la suite en cinq ans d'emprisonnement. | UN | وقد حكم عليه أول الأمر بالإعدام، ولكن تم تخفيف الحكم إلى السجن لمدة خمس سنوات. |
Dans un premier temps, il serait resté au secret, sous la surveillance d'agents de la sécurité, afin d'empêcher tout contact avec l'extérieur. | UN | وقيل إنه احتجز أول الأمر في سجن انفرادي يحرسه أفراد من قوات الأمن بغية منعه من الاتصال بالعالم الخارجي. |
2.1 Dans un premier temps, M. Randolph expose, les circonstances du décès de son frère, conseiller du Premier Ministre du Togo, survenu le 22 juillet 1998. | UN | 2-1 عرض السيد راندولف في أول الأمر الظروف التي أحاطت بوفاة أخيه، مستشار رئيس الوزراء في توغو، في 22 تموز/يوليه 1998. |
L'acheminement de l'aide humanitaire, fortement entravé dans un premier temps, s'est amélioré. | UN | ورغم أن إيصال المساعدات الإنسانية كان قد واجه في أول الأمر معوقات شديدة فإنه قد تحسن منذئذ. |
L'auteur qui avait nié au départ toute responsabilité a reconnu depuis être le père de l'enfant et subvient à son entretien. | UN | ونفى الجاني أول الأمر مسؤوليته عن الحمل. غير أنه أقر بهذه المسؤولية فيما بعد. |
Aussi, est-il proposé que le processus de DDRRR dans cette région soit lancé au départ dans des zones relativement sûres. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يُقترح أن تبدأ هذه العملية في الشرق في أول الأمر في المناطق التي يسودها الأمن نسبيا. |
tout d'abord condamné à mort, sa peine a été commuée par la suite en 10 ans d'emprisonnement. | UN | وقد حكم عليه أول الأمر بالإعدام، ولكن الحكم خُفف إلى السجن لمدة عشر سنوات. |
Cette exigence a été consacrée pour la première fois en 1995 comme l'un des trois piliers du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وقد تم الاعتراف بهذه الحاجة أول الأمر في عام 1995، كأحد الدعائم الثلاث لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Le Comité consultatif a été informé que la conversion de ces postes, pourvus à l'origine en 2000, est nécessaire dès lors que le caractère permanent des tâches accomplies est avéré. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن تحويل هذه الوظائف، الذي كان قد اقترح أول الأمر في عام 2000، مطلوب بالنظر إلى ما ثبت أنه طابع مستمر للمهام. |
L'accent est mis en premier lieu sur l'expérience acquise au niveau du pays à partir de la mise en œuvre dans les domaines d'intervention définis dans le plan stratégique à moyen terme. | UN | وينصرف التركيز أول الأمر إلى الخبرات القطرية المتأتية من تنفيذ مجالات تركيز الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Le FPSU a tout d'abord été plafonné à 25 millions de dollars par exercice biennal. | UN | وقد أنشئ الصندوق في أول الأمر بمبلغ أقصاه 25 مليون دولار لكل فترة سنتين. |
Dans certains cas, la demande de visite initiale a été envoyée il y a huit ans. | UN | وفي بعض الحالات، قُدمت الطلبات ذات الصلة أول الأمر منذ نحو ثماني سنوات. |
Le processus de privatisation a été lent et a d'abord concerné les investisseurs nationaux. | UN | واتخذت الخصخصة مجرى بطيئاً واستهدفت المستثمرين المحليين أساساً في أول الأمر. |
Au début, on a justifié les transferts de déchets en arguant que les pays africains disposaient des terrains nécessaires pour évacuer ces déchets de manière sûre et que les revenus qu'ils en tiraient pouvaient servir leurs besoins de développement. | UN | وكانت عمليات نقل النفايات تُبرر في أول الأمر بأن البلدان الأفريقية تملك أراض مناسبة للتخلص بشكل مأمون من هذه النفايات وأن العائدات التي تدرها هذه العمليات يمكن أن تفيد في تلبية احتياجات التنمية. |