"أو أحد أفراد" - Traduction Arabe en Français

    • ou un membre de
        
    • ou les membres de
        
    • ou d'un membre de
        
    • ou des membres de
        
    • ou par un membre de
        
    • ni de ceux de membres de
        
    • ou d'un autre membre de
        
    • ou à un membre de
        
    Homicides commis par un partenaire ou un membre de la famille UN جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة
    En revanche, l'attentat contre un chef d'État ou un membre de sa famille n'est pas considéré comme une infraction politique. UN وبالمقابل، لا يُعتبر الاعتداء على رئيس دولة أو أحد أفراد أسرته جريمة سياسية.
    8. Répartition en pourcentage des victimes d'homicide commis par un partenaire ou un membre de la famille, dans certains pays d'Europe, 2007-2011 UN نسبة توزُّع ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، في بلدان أوربية مختارة،
    D'après la même convention, l'employeur peut aussi apporter une aide financière à ses employés en cas de maladie prolongée ou grave, de réadaptation médicale de l'employé ou d'un parent immédiat de celui-ci, achat de médicaments et traitement pour l'employé ou les membres de sa famille, ou, en cas de décès, pour les membres de la famille de l'employé. UN ويجوز وفقاً للاتفاق الجماعي العام أن يقدم صاحب العمل المساعدة في حالة المرض الطويل أو الخطير، والتأهيل الطبي للمستخدم أو أحد أفراد أسرته المباشرة، وشراء الأدوية وعلاج المستخدم أو أحد أفراد أسرته أو في حالة وفاة أحد أفراد أسرة المستخدم.
    Le tribunal peut aux termes de cette loi émettre des ordonnances de protection de la famille à la demande du plaignant, d'un ami ou d'un membre de la famille, d'un avocat ou d'un policier à condition que le plaignant y consente par écrit ou de vive voix. UN وبموجب هذا القانون، يجوز للمحكمة إصدار أوامر بحماية الأسرة بناء على طلب يتقدم به الشاكي أو صديق أو أحد أفراد الأسرة أو محام أو ضابط شرطة، رهنًا بالموافقة الخطية أو الشفوية للشاكي.
    Il n'est permis en aucun cas de détruire les passeports ou documents équivalents des travailleurs migrants ou des membres de leur famille. UN ولا يجوز، بأية حال من الأحوال، إعدام جواز سفر أو وثيقة معادلة لجواز سفر عامل مهاجر أو أحد أفراد أسرته.
    Si 81 % des victimes d'homicide à l'échelle mondiale en 2011 étaient des hommes, les homicides commis par un partenaire ou un membre de la famille ont touché davantage des femmes de tous âges que des hommes. UN وفي حين شكل الذكور 81 في المائة من ضحايا جرائم القتل في العالم في 2011، فإنَّ القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة يؤثر على النساء من كافة الأعمار أكثر من الرجال.
    Quantité de femmes âgées évitent de mentionner qu'elles sont victimes de privation de soins, de violence et de mauvais traitements par crainte d'exposer le coupable ou un membre de leur famille, de perdre l'accès à certains services ou d'être placées de force dans une maison de retraite. UN وتعمد الكثير من المسنات إلى تحاشي ذكر حوادث الإهمال والعنف الإيذاء خشية فضح الجاني أو أحد أفراد الأسرة أو فقدان خدمات تقدم إليهن أو الوضع قسرا في دار للرعاية.
    Les États devraient faire en sorte que les enfants et les membres de leur famille bénéficient d'une protection et soient traités avec respect lors de leurs recherches visant à découvrir le lieu où se trouve un enfant disparu ou un membre de la famille et à connaître son sort. UN وينبغي للدول أن تحرص على تقديم الحماية للأطفال ولذويهم، ومعاملتهم باحترام في سعيهم إلى البحث عن مكان وجود ومصير الطفل أو أحد أفراد الأسرة المختفين.
    La décision de ne pas rembourser les cotisations versées par un travailleur migrant ou un membre de sa famille serait discriminatoire si elle était motivée par la nationalité de l'intéressé ou par sa situation au regard de la législation relative à l'immigration. UN ويجب ألاّ ينطوي قرار عدم سداد الاشتراكات التي أسهم بها العامل المهاجر أو أحد أفراد أسرته على التمييز على أساس جنسيته أو وضع هجرته.
    9. Victimes d'homicide commis par un partenaire ou un membre de la famille, en fonction du sexe de la victime, pour 100 000 habitants, dans certaines régions, 2005-2011 UN ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، حسب جنس الضحية، في مناطق مختارة، لكل 000 100 نسمة، 2005-2011
    10. Victimes d'homicide commis par un partenaire ou un membre de la famille, en fonction du sexe de la victime, pour 100 000 habitants, par région, en 2011 ou la dernière année pour laquelle on dispose de données UN ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، حسب جنس الضحية، لكل 000 100 نسمة، موزَّعة حسب المنطقة، في عام 2011 أو آخر سنة تتوفَّر عنها بيانات
    13. Les homicides commis par un partenaire ou un membre de la famille sont un phénomène criminel qui suit les mêmes tendances à travers le monde. UN 13- جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة من الظواهر الإجرامية التي تتجلى بأنماط متشابهة في مختلف أنحاء العالم.
    Répartition en pourcentage des victimes d'homicide commis par un partenaire ou un membre de la famille, dans certains pays d'Europe, 2007-2011 UN نسبة توزُّع ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، في بلدان أوروبية مختارة، 2007-2011
    Victimes d'homicide commis par un partenaire ou un membre de la famille, en fonction du sexe de la victime, pour 100 000 habitants, dans certaines régions, 2005-2011 UN الشكل 9 ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، حسب جنس الضحية، في مناطق مختارة لكل 000 100 نسمة، 2005-2011
    Victimes d'homicide commis par un partenaire ou un membre de la famille, en fonction du sexe de la victime, pour 100 000 habitants, par région, en 2011 ou la dernière année pour laquelle on dispose de données UN ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، حسب جنس الضحية لكل 000 100 نسمة، موزعة حسب المنطقة، في عام 2011 أو آخر سنة تتوفَّر عنها بيانات
    3) La femme enceinte, le mari ou les membres de la famille doivent avoir donné leur accord; UN )٣( أن يكون بموافقة اﻷم الحامل أو الزوج أو أحد أفراد اﻷسرة؛
    Toutefois, il fait part des vives inquiétudes que lui inspirent des informations provenant de groupes de la société civile selon lesquelles des mineurs palestiniens seraient détenus et interrogés en l'absence d'un avocat ou d'un membre de leur famille et feraient l'objet d'actes contraires à la Convention visant à obtenir des aveux. UN غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم.
    8. Si des travailleurs migrants ou des membres de leur famille sont détenus dans le but de vérifier s'il y a eu une infraction aux dispositions relatives aux migrations, aucun des frais qui en résultent n'est à leur charge. UN 8- إذا احتجز عامل مهاجر أو أحد أفراد أسرته بقصد التحقق من أية مخالفة للأحكام المتعلقة بالهجرة، لا يتحمل أية نفقات تترتب على ذلك.
    Le décret d'expulsion temporaire qui avait été invalidé prévoyait que les expulsés seraient représentés par leurs avocats ou par un membre de leur famille devant la Cour d'appel militaire mais ne les autorisait pas à comparaître personnellement. UN وينص مرسوم اﻹبعاد المؤقت الذي ثبت عدم صحته على أن يكون المبعدون ممثلين بمحاميهم أو أحد أفراد عائلتهم أمام محكمة الطعن العسكرية، لكنه لم يخولهم حق المثول أمام المحكمة شخصيا.
    e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur magistrature au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque ; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment ; UN (هـ) على القضاة ألا يستغلوا منصبهم القضائي أو يسمحوا لأحد باستغلاله لتحقيق المصالح الخاصة للقاضي أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأنه من الممكن لأي شخص التأثير عليهم؛
    Compte tenu de cette pratique, le voyage officiel du conjoint ou d'un autre membre de la famille immédiate du Secrétaire général est considéré comme un droit et non pas comme une exception, et continuera de l'être à moins que l'Assemblée générale ne s'y oppose explicitement. UN ونظرا لهذا العرف وهذه الممارسة، فقد تم التعامل مع مسألة السفر الرسمي للزوجة أو أحد أفراد الأسرة المباشرين للأمين العام باعتباره حقا من الحقوق وألا يشار إليه بأنه منح على سبيل الاستثناء، وسوف يستمر تناوله بهذه الطريقة ما لم تمنعه الجمعية العامة صراحة.
    Indiquer les mesures que l'État partie a prises pour permettre l'accès à un avocat ainsi qu'un examen par un médecin et l'accès à sa famille ou à un membre de sa famille. UN ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للسماح للشخص بالاتصال بمحام وكذلك بالخضوع لفحص يجريه طبيب، وبالاتصال بأسرته أو أحد أفراد أسرته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus