"أو أطفال" - Traduction Arabe en Français

    • ou des enfants
        
    • ou les enfants
        
    • ou d'enfants
        
    • ni enfant
        
    • ni enfants
        
    • et des enfants
        
    • ou plusieurs enfants
        
    • ou aux enfants
        
    • ni d'enfants
        
    • ou tous enfants
        
    • ou un enfant
        
    • ou de mineurs
        
    Il s'agit notamment des femmes ayant des enfants de moins de six ans et des mères célibataires ayant des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés. UN ومن بين هذه الفئات، النساء اللائي لهن أطفال دون السادسة من العمر والنساء العازبات اللائي لهن أطفال دون الرابعة عشرة من العمر أو أطفال معوقون.
    :: Ont un ou des enfants à la maison et sont pour la plupart des parents seuls; UN :: لديهن طفل أو أطفال في المنـزل، وعدد كبير منهن تقمن وحدهن بدور الوالدين؛
    Parfois, les enfants de convertis ou les enfants issus d'une minorité religieuse sont instamment invités à participer activement à des prières ou des rites religieux dans les écoles publiques. UN وفي بعض الأحيان، يُحث أطفال المتحولين أو أطفال الأقلية الدينية على الاشتراك اشتراكاً فعالاً في الصلوات أو في ممارسة الشعائر الدينية في المدارس الحكومية.
    Le Magistrat a ajouté que les corps des terroristes ne sont pas rendus à leur famille et qu'il n'avait enregistré aucun décès de femmes ou d'enfants tombant sous le coup des dispositions relatives à l'état d'urgence; il avait été établi que tous les décès de femmes ou d'enfants étaient étrangers à ces dispositions. UN وأضاف القاضي الجزئي أن جثث الارهابيين لا تعاد إلى اﻷسر وأنه ليست لديه سجلات لوفيات نساء أو أطفال في ظل أنظمة الطوارئ وأن جميع تلك الوفيات حدثت في ظل اﻷنظمة العادية.
    Il n'a ni femme. ni enfant. Il vécut une tragique histoire. Open Subtitles ليس لديه زوجة أو أطفال كان لديه تاريخ مأساوي
    Seulement voilà, je ne sauve ni enfants, ni malades d'Alzheimer. Open Subtitles ألزهايمر مرضى أو أطفال, حياة أنقذ لا ولكنني
    Il note que des enfants migrants non accompagnés et des enfants qui migrent avec leur famille ne demandent pas nécessairement l'asile mais peuvent avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. UN وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج.
    Dans 90 % des cas, en Slovaquie, une famille monoparentale est constituée par une femme seule avec un ou plusieurs enfants. UN أما الأسرة التي تضم أحد الوالدين فقط فتتكون من أم وحيدة وطفل أو أطفال في 90 حالة من كل 100 حالة.
    a) Le manque de possibilités offertes aux enfants aïnous ou aux enfants d'autres groupes nationaux de recevoir une instruction dispensée dans leur langue ou portant sur leur langue; UN (أ) عدم إتاحة فرص كافية لأطفال شعب الإينو أو أطفال المجموعات القومية الأخرى لتلقي التعليم بلغتهم أو تعلم تلك اللغة؛
    Celles-là semblent les seules photos dans la maison. Il n'y a pas de photos de famille ni d'enfants. Open Subtitles تبدو هذه وكأنها الصور الوحيدة بالمنزل لا وجود لصور عائلة أو أطفال
    b) Un homme non marié ou qui ne vit pas avec son épouse, tout enfant ou tous enfants de cet homme et tout enfant ou tous enfants dont la subsistance est assurée par lui; UN )ب( رجل لا زوجة له أو لا يعيش مع زوجته، وأي طفل أو أطفال يتحدرون منه وأي طفل أو أطفال يتحمل المسؤولية عن إعالتهم؛
    Les enfants en question étaient des orphelins, des enfants des rues ou des enfants de familles pauvres. UN وهؤلاء الأطفال هم إما يتامى أو أطفال شوارع أو ينتمون إلى أسر فقيرة.
    Les victimes sont généralement des jeunes — ou des enfants — qui refusent de s'engager dans les rangs des rebelles. UN وهؤلاء الضحايا شباب عادة - أو أطفال - رفضوا الانضمام إلى صفوف المتمردين.
    Ces situations d’urgence ont eu des conséquences catastrophiques qu’attestent le très grand nombre d’enfants orphelins, déplacés et réfugiés ainsi que l’augmentation du nombre de ménages ayant à leur tête des femmes ou des enfants. UN وقد تجلى اﻷثر المدمر لحالات الطوارئ المذكورة في اﻷعداد الكبيرة من اﻷطفال المتيتمين والمشردين واللاجئين، وفي تزايد أعداد اﻷسر المعيشية التي يترأسها نساء أو أطفال.
    Cela inclut la discrimination fondée sur les préjugés envers les enfants qui sont exploités sexuellement à des fins commerciales, les enfants des rues ou les enfants en conflit avec la loi et la discrimination fondée sur l'habillement ou le comportement des enfants. UN ويشمل ذلك التمييزَ القائم على الأحكام المسبقة تجاه الأطفال المستغلين جنسياً لأغراض تجارية أو أطفال الشوارع أو الأطفال الجانحين، أو على زيّ الأطفال وسلوكهم.
    Les mères d'enfants de moins de 14 ans ou d'enfants handicapés ne peuvent faire d'heures supplémentaires ou être envoyées en déplacement sans leur accord. UN كما لا يجوز تكليف اﻷمهات اللائي لديهن أطفال معوقون، أو أطفال لا يتجاوز عمرهم ١٤ سنة، بالعمل ساعات اضافية أو بالسفر في مهام رسمية دون موافقتهن.
    Il a pris note de l'observation de l'État partie qui fait valoir que l'auteur n'a ni épouse ni enfant au Canada et qu'il ne dépend pas financièrement de sa famille. UN وتحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي تذكر فيها أن ليس لدى صاحب البلاغ زوجة أو أطفال في كندا وأنه لا يعتمد على أسرته من الناحية المالية.
    Selon les informations dont elle dispose, il n'y a ni femmes ni enfants qui soient prisonniers ou otages de l'Arménie. UN وطبقا للمعلومات المتاحة للجنة، فليس هناك نساء أو أطفال أسرتهم أرمينيا أو أخذتهم كرهائن.
    Pour répondre aux besoins des jeunes clientes ayant des nourrissons et des enfants, la SARDA réserve également dans l'un des centres une pièce séparée à l'intention des jeunes mères. UN ولتلبية حاجة المترددات الشابات اللاتي لديهن أطفال رضع أو أطفال تجاوزوا تلك المرحلة، تُقدم الجمعية السالفة الذكر حجرة مستقلة في أحد مراكزها لهؤلاء الأمهات الشابات.
    Il en est de même pour les congés sans traitement accordés au fonctionnaire pour élever un ou plusieurs enfants à charge de moins de 15 ans ou pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. UN وينطبق نفس الوضع على الإجازات بدون أجر التي تُمنح للموظف من أجل تربية ما لديه من طفل أو أطفال دون الخامسة عشرة، أو لأسباب شخصية أو أسرية أو مهنية لها ما يبررها.
    a) Le peu de possibilités offertes aux enfants aïnous ou aux enfants d'autres groupes nationaux de recevoir une instruction dispensée dans leur langue ou portant sur leur langue; UN (أ) عدم إتاحة فرص كافية لأطفال شعب الإينو أو أطفال القوميات الأخرى لتلقي التعليم بلغتهم أو تعلم تلك اللغة؛
    196. Il n'existe pas dans la Principauté de Monaco d'enfants ou de jeunes ne bénéficiant pas de mesure de protection et d'assistance ni d'enfants ou de jeunes nettement désavantagés par rapport à la majorité à cet égard. UN 196- لا يوجد في إمارة موناكو أطفال أو شباب لا يحظون بالحماية والمساعدة أو أطفال أو شباب محرومون بشكل صارخ مقارنة بالأغلبية في هذا الصدد.
    " a) Un homme et son épouse vivant ensemble, tout enfant ou tous enfants de ces derniers, ou encore de l'époux ou de l'épouse, et tout enfant ou tous enfants dont la subsistance est assurée par eux; UN " )أ( رجل وزوجته يعيشان معا، وأي طفل أو أطفال يتحدرون منهما، سواء من الرجل أو الزوجة، وأي طفل أو أطفال يتحملان المسؤولية عن إعالتهم؛
    L'article 33 du Code interdit de transférer sans leur consentement des femmes enceintes et des mères ayant un enfant handicapé ou un enfant de moins de 6 ans à un autre poste. UN ومثال ذلك أن المادة 33 تحظر النقل المؤقت للنساء الحوامل وللاتي لديهن أطفال معاقون أو أطفال دون السادسة إلى عمل آخر دون موافقتهن.
    Les termes de l'article 172 stipulent que quiconque organise ou facilite l'entrée et la sortie du territoire de la République de femmes ou de mineurs de l'un ou l'autre sexe en vue de les livrer à la prostitution, sera puni d'une peine d'emprisonnement de 5 à 10 ans. UN وبموجب المادة 172، يعاقب بالسجن من 5 إلى 10 سنوات كل شخص يقوم بتهيئة الظروف لدخول نساء أو أطفال من أي الجنسين إلى البلد أو لخروجهم منه لأغراض البغاء أو يقوم بتسهيل ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus