Le dialogue et la consultation avec les minorités et la participation de celles-ci à la prise de décisions sont des principes essentiels des droits des minorités qui peuvent aider les États à comprendre le vécu de discrimination, de menaces, de harcèlement ou de violence dont elles sont victimes. | UN | ويعد الحوار والتشاور مع الأقليات وإشراكها في اتخاذ القرار مبادئ جوهرية لحقوق الأقليات تساعد الدول على فهم ما تتعرض له الأقليات من تمييز أو تهديد أو مضايقة أو أعمال عنف. |
Il devrait veiller à ce que tout acte de discrimination ou de violence motivé par l'orientation sexuelle ou l'identité sexuelle de la victime fasse l'objet d'une enquête, puis de poursuites et de sanctions contre les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في ما يُرتكب من أفعال تمييزية أو أعمال عنف تحركها دوافع الميل الجنسي للضحايا أو هويتهم الجنسانية، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il est arrivé que des participants se sentent obligés de s'exprimer dans le sens indiqué par les autorités locales mais, jusque-là, on n'a signalé aucun cas flagrant d'intimidation ou de violence politique en rapport avec les consultations. | UN | وهناك أمثلة على أشخاص التزموا بسبب القيود المفروضة عليهم بالخطاب الرسمي الذي حددته السلطات المحلية. ولكن لم يُبلّغ حتى الآن عن حوادث تخويف مكشوفة أو أعمال عنف ذات دوافع سياسية فيما يتصل بالمشاورات. |
Il souligne que son gouvernement est légitime et que si les manifestations sont une forme d'expression légale, elles ne doivent cependant pas conduire à des actes de vandalisme et de violence. | UN | وأكد أن حكومته حكومة شرعية؛ وقال إن المظاهرات وإن كانت شكلاً قانونياًّ من أشكال التعبير عن الرأي، لا ينبغي أن تؤدي إلى التخريب أو أعمال عنف. |
Nous demeurons gravement préoccupés par le rôle que jouent les armes illicites dans la commission ou la facilitation de violences sexistes graves ou de violences graves contre les femmes et les enfants. | UN | ونعرب عن قلقنا البالغ والمستمر إزاء الدور الذي تؤديه الأسلحة غير المشروعة في ارتكاب أعمال عنف خطيرة لاعتبارات جنسانية أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال، أو تسهيل ارتكابها. |
Il a dit que tenter de traduire tous les auteurs de crimes graves devant la justice aurait semé la division et qu'on avait craint de causer des troubles sociaux ou des violences entre différents groupes ethniques. | UN | وقال إن محاولة تقديم جميع من ارتكبوا جرائم خطيرة إلى العدالة ربما كان سيتسبب في الانقسام وإنه كانت هناك تخوفات من أن يفضي ذلك إلى اضطرابات اجتماعية أو أعمال عنف بين المجموعات العرقية. |
En tant que Puissance occupante, Israël a la responsabilité, en vertu de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et du Règlement de La Haye, de maintenir l'ordre public et la sécurité dans le territoire palestinien occupé, ainsi que de protéger la population civile contre toute menace ou acte de violence. | UN | وتُعد إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولة بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب وقواعد لاهاي، عن ضمان النظام العام والسلامة العامة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وكذلك عن حماية السكان المدنيين من أي تهديد أو أعمال عنف. |
Dans ces circonstances, il est totalement inacceptable de se retrancher derrière une accusation subjective et très manipulable de sorcellerie pour justifier des actes de violence arbitraires commis par des particuliers ou des actes de violence soutenus par le gouvernement ou tolérés. | UN | وفي مثل هذه الظروف، ليس من المقبول إطلاقاً الاحتجاج بتهمة ممارسة السحر عندما تكون في شكل ذاتي وقابل للتلاعب به كأساس لأعمال عنف تعسفية يقوم بها الأفراد أو أعمال عنف ترعاها الحكومة أو تتساهل فيها. |
Il a été établi que dans la mesure où les rebelles exercent de facto un contrôle sur certains territoires au Darfour, le conflit ne se résume pas à une situation de troubles et de tensions internes, d'émeutes ou d'actes de violence isolés et sporadiques. | UN | 221 - فقد ثبت أنه طالما أن المتمردين يمارسون سيطرة فعلية على بعض الأراضي في دارفور، فالنـزاع لا يعدو حالة من حالات الاضطراب والتوتر الداخليين وأعمال الشغب أو أعمال عنف منعزلة ومتفرقة. |
L'État partie devrait également procéder à des enquêtes efficaces sur les informations faisant état d'agressions ou de faits de violence perpétrés contre des journalistes et traduire en justice les auteurs de ces actes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فعالة في التقارير المتعلقة بوقوع اعتداءات أو أعمال عنف ضد صحفيين وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
L'État partie devrait veiller à ce que tout acte de discrimination ou de violence ayant pour motif l'orientation sexuelle ou l'identité de genre de la victime donne lieu à une enquête et que les auteurs soient traduits en justice et sanctionnés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في ما يُرتكب من أفعال تمييزية أو أعمال عنف بدافع الميل الجنسي للضحايا أو هويتهم الجنسانية، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que tout acte de discrimination ou de violence ayant pour motif l'orientation sexuelle ou l'identité de genre de la victime donne lieu à une enquête et que les auteurs soient traduits en justice et sanctionnés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في ما يُرتكب من أفعال تمييزية أو أعمال عنف مدفوعة بالميل الجنسي للضحايا أو هويتهم الجنسانية، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il devrait veiller à ce que tout acte de discrimination ou de violence motivé par l'orientation sexuelle ou l'identité sexuelle de la victime fasse l'objet d'une enquête, puis de poursuites et de sanctions contre les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في ما يُرتكب من أفعال تمييزية أو أعمال عنف تحركها دوافع الميل الجنسي للضحايا أو هويتهم الجنسانية، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Lorsqu'un groupe armé tue des civils, chasse arbitrairement des personnes de chez elles ou commet tout autre acte de terrorisme ou de violence aveugle, la communauté internationale a des raisons de s'émouvoir, surtout lorsque le gouvernement du pays dans lequel ces actes sont commis a perdu la capacité d'en appréhender et d'en punir les auteurs. | UN | وقيام جماعة مسلحة بقتل المدنيين، أو بطرد السكان من ديارهم بطريقة تعسفية، أو في حالات أخرى بالاشتراك في أعمال إرهابية أو أعمال عنف عشوائية، يؤدي دون شك على ما يبدو إلى نشوء مسألة يحتمل أن تثير قلقاً دولياً. |
L'État partie devrait également garantir l'accès universel à l'emploi, à l'éducation, à un logement convenable et aux services de santé, et veiller à ce que tout acte de discrimination ou de violence motivé par l'identité nationale ou ethnique de la victime donne lieu à une enquête, à des poursuites et à des sanctions. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن للجميع إمكانية الحصول على فرص العمل والتعليم، والسكن المناسب والخدمات الصحية، وينبغي أن تضمن التحقيق فيما يُرتكب من أفعال تمييزية أو أعمال عنف تحركها دوافع الأصل القومي أو العرقي للضحايا، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Aux termes de ce texte, chaque État partie exportateur, lorsqu'il évalue les risques liés à une autorisation d'exportation, est tenu de prendre en compte le risque que des armes classiques puissent servir à commettre des actes graves de violence sexiste ou de violence à l'égard de femmes et d'enfants ou à en faciliter l'exécution. | UN | ولذلك، ستأخذ كل دولة طرف مصدرة في حسبانها، عند تقييم المخاطر المتصلة بإصدار إذن تصدير، المخاطر المتمثلة في استعمال الأسلحة التقليدية لارتكاب أو تسهيل أعمال عنف خطيرة على أساس النوع الجنساني أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال، أو تسهيل ارتكابها. |
a) Prendre les mesures nécessaires pour garantir la sécurité et l'intégrité physique des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes face aux actes d'intimidation et de violence auxquels pourraient les exposer leurs activités; | UN | (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم الجسدية من خلال حمايتهم من أي أعمال ترهيب أو أعمال عنف قد يتعرضون لها أثناء مزاولة نشاطهم؛ |
Les participants à la présente session s'efforceront d'identifier les mesures prises par les États et par d'autres acteurs pour prévenir les tensions et les actes d'agression et de violence contre les membres de minorités religieuses, leurs lieux de culte et de réunion et leurs institutions caritatives ou humanitaires. | UN | 7- تتمثل الغاية من هذه الدورة في تحديد التدابير التي ستتخذها الدول وغيرها من الجهات الفاعلة لمنع ظهور حالات التوتر وارتكاب اعتداءات أو أعمال عنف في حق الأقليات الدينية أو أماكن عبادتها وتجمّعها أو مؤسساتها الخيرية والإنسانية. |
Alors que les personnes disparues sont des personnes dont on a perdu la trace à la suite, par exemple, de conflits armés ou de violences internes, la disparition forcée s'entend de la privation de liberté d'une personne par l'État, que ce soit de manière directe ou indirecte, et du refus de reconnaître cette privation de liberté ou de dévoiler le sort réservé à la personne disparue ou le lieu où elle se trouve. | UN | فالفئة الأولى تتعلق بأشخاص لا يعرف مصيرهم بسبب وقوع نزاع مسلح أو أعمال عنف داخلية على سبيل المثال، في حين يقصد بحالات الاختفاء القسري قيام الدولة بحرمان الشخص من حريته بصورة مباشرة أو غير مباشرة، ورفض الاعتراف بحرمان الشخص المختفي من حريته أو رفض الكشف عن مصيره أو مكان وجوده. |
Dans ses observations finales de janvier 2010 concernant le rapport de la Norvège (CRC/C/NOR/CO/4), le Comité des droits de l'enfant signalait que 10 % des enfants issus de l'immigration avaient été victimes de menaces ou de violences motivées par leur origine culturelle. | UN | وقد أشارت لجنة حقوق الطفل، في ملاحظاتها الختامية المقدمة في كانون الثاني/ يناير 2010 بشأن تقرير النرويج (CRC/C/NI/CO/4)، إلى أن 10 في المائة من الأطفال المنحدرين من أصول مهاجرة تعرّضوا لتهديدات أو أعمال عنف بسبب أصولهم الثقافية. |
52. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a noté que, selon la jurisprudence du Royaume-Uni, les personnes qui fuient un conflit armé ou des violences à grande échelle ne répondent pas aux conditions voulues pour être reconnues comme réfugiés au titre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | 52- أشارت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين إلى أن السوابق القضائية للمملكة المتحدة تدعم عدم قبول طلبات اللجوء التي يقدمها أشخاص فارون من نزاعات مسلحة أو أعمال عنف واسعة النطاق، وذلك بموجب اتفاقية جنيف لعام 1951(126). |
a) Toute attaque, menace ou acte de violence dirigés contre l'autre Partie ou contre des civils ou toute autre personne par une des deux Parties ou par les deux Parties; | UN | (أ) أي هجمات أو تهديدات أو أعمال عنف موجهة ضد الطرف الآخر و/أو المدنيين و/أو أي شخص أو أشخاص آخرين من جانب أي من الطرفين أو كليهما. |
L'État partie devrait également procéder à des enquêtes efficaces sur les informations faisant état d'agressions ou de faits de violence perpétrés contre des journalistes et traduire en justice les auteurs de ces actes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فعالة في التقارير المتعلقة بوقوع اعتداءات أو أعمال عنف ضد صحفيين وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |