Les victimes de discrimination ont la possibilité de déposer une plainte devant la Commission pour la protection contre la discrimination ou devant le Tribunal. | UN | ويوجد أمام ضحايا التمييز بديل يتمثّل في تقديم شكوى أمام اللجنة المعنية بالحماية من التمييز أو أمام المحكمة. |
Là encore, les parties peuvent choisir de régler les questions d'héritage entre elles ou devant les tribunaux religieux. | UN | ومرة أخرى، يمكن للأطراف أن تختار تسوية مسائل الميراث فيما بينها أو أمام المحكمة الشرعية. |
Lorsqu'un étranger est soumis à des mesures de surveillance, il est tenu de se présenter à certains moments au poste de police de sa localité ou au Conseil suédois de l'immigration. | UN | يقصد بالإشراف إلزام الأجنبي بالمثول في أوقات محددة أمام سلطة الشرطة في المحلة أو أمام مجلس الهجرة السويدي. |
L'auteur n'ayant soulevé ces griefs ni devant la cour d'appel, ni devant la Cour de cassation, ces aspects de la communication sont irrecevables au regard de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يرفع هذه الشكاوى سواء أمام محكمة الاستئناف أو أمام محكمة النقض، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٥، الفقرة الفرعية ٢ )ب(، من البروتوكول الاختياري. |
Tout différend entre commissions doit être réglé par la direction des eaux ou par les tribunaux. 3. Mexique | UN | وأي منازعات تنشأ بين اللجان لا بد أن تسوى بواسطة مديرية المياه أو أمام المحاكم. |
L'auteur n'a pas étayé l'allégation qu'il avait faite devant les tribunaux canadiens et devant le Comité, selon laquelle un procès mené par un tribunal de Pennsylvanie, avec la possibilité de faire appel, ne serait pas compatible avec le droit à un procès équitable, qui est reconnu dans le Pacte. | UN | ولم يبرهن مقدم البلاغ في دعواه أمام المحاكم الكندية أو أمام اللجنة على أن المحاكمة في محاكم بنسلفانيا مع إمكانية الاستئناف تتناقض مع حقه في محاكمة عادلة حسبما يشترط العهد. |
L'article 37 de ce même code prévoit que l'action civile poursuivie en même temps que l'action publique conformément à l'article 7 du présent code peut être exercée soit devant le juge d'instruction soit devant la juridiction saisie de l'affaire. | UN | ويوضّح الفصل 37 من نفس المجلة أن الدعوى الخاصة المقام بها في نفس الوقت مع الدعوى العمومية عملاً بالفصل 7 من المجلة يمكن القيام بها إما أمام قاض التحقيق أو أمام المحكمة المتعهدة بالقضية. |
Or rien n'indique que l'auteur ait engagé luimême une procédure en France ou devant la Cour européenne. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يفيد بأن صاحب البلاغ قد قدم شكوى في فرنسا أو أمام المحكمة الأوروبية. |
En matière criminelle, ou devant le tribunal des mineurs, l'inculpé doit obligatoirement être assisté d'un avocat; s'il n'a pas les moyens pour en constituer un, il lui en est désigné un d'office par l’ordre des avocats. | UN | وفي القضايا الجنائية أو أمام محكمة اﻷحداث يجب إلزاما أن يكون للمتهم محامٍ يساعده وإذا لم تكن لديه اﻹمكانيات لتعيين محام فإن هيئة المحامين تعين له محاميا مجانا. |
Les exonérations s’appliquent aux publications faites par les pouvoirs publics dans l’exercice de leurs fonctions ou dans le cours normal d’une procédure, ainsi qu’aux comptes rendus exacts et honnêtes de ce qui s’est dit ou passé au cours d’audiences ou devant une commission gouvernementale d’enquête. | UN | فالاستثناءات تنطبق على ما تنشره السلطات الرسمية بصفتها الرسمية، أو أثناء سير إجراءات رسمية بالطريق السليم، وكذلك على الملخصات الدقيقة والسلمية لما قيل أو حدث في جلسة محكمة أو أمام لجنة تحقيق حكومية. |
Si des charges sont retenues contre le Président, il est traduit devant le Sénat fédéral pour les crimes pour manquement aux devoirs de la charge ou devant la Cour suprême fédérale pour les crimes de droit commun. | UN | وإذا ما صح توجيه الاتهام الى الرئيس، حوكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن اﻷفعال الجنائية العادية. |
Le Rapporteur spécial est toutefois préoccupé par la situation des témoins appelés à déposer devant les tribunaux locaux ou devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie au sujet des violations du droit humanitaire commises en Bosnie-Herzégovine et ailleurs dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ولكن المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء موقف الشهود الذين سيشهدون في المحاكم المحلية أو أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن انتهاكات القانون اﻹنساني التي ارتكبت في البوسنة والهرسك وفي أماكن أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
En tout état de cause, la Colombie ne fait aucune discrimination lors de la dissolution du mariage, qui peut se faire par décision de justice ou devant notaire par accord mutuel. | UN | وفي جميع الأحوال لا يوجد تمييز في كولومبيا عند فسخ الزواج، الذي يمكن أن يقع بإجراءات قانونية أو أمام موثق للعقود يتفق عليه الطرفان. |
Des participants ont signalé que certains États imposaient des obstacles non nécessaires à la création ou au financement des organisations non gouvernementales ou à l'octroi d'une autorisation pour des manifestations pacifiques. | UN | وشُدد على أن بعض الدول تقيم عقبات غير ضرورية أمام إنشاء منظمات غير حكومية أو تمويلها أو أمام الترخيص لمظاهرات سلمية. |
Il note également que le gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Les autres infractions sont généralement jugées, selon une procédure simplifiée, par la Summary Court ou par la Magistrate's Court. | UN | أما الجنايات الأخرى فتحاكم في العادة، إما أمام محكمة الإجراءات الموجزة أو أمام محكمة الصلح. |
L'auteur n'a pas étayé l'allégation qu'il avait faite devant les tribunaux canadiens et devant le Comité, selon laquelle un procès mené par un tribunal de Pennsylvanie, avec la possibilité de faire appel, ne serait pas compatible avec le droit à un procès équitable, qui est reconnu dans le Pacte. | UN | ولم يبرهن صاحب البلاغ في دعواه أمام المحاكم الكندية أو أمام اللجنة على أن المحاكمة في محاكم بنسلفانيا مع إمكانية الاستئناف تتناقض مع حقه في محاكمة عادلة حسبما يشترط العهد. |
Toutefois, à supposer que le requérant avait bien tué un gardien de la révolution, il aurait pu être poursuivi soit devant un tribunal révolutionnaire islamique soit devant une juridiction ordinaire. | UN | ومع ذلك، فإذا افترضنا أن الادعاء بأنه قتل أحد عناصر الحرس الثوري كان حقيقياً، فقد كان من الممكن أن يحاكم أمام إحدى المحاكم الإسلامية الثورية أو أمام محكمة عامة. |
Droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
En outre, il n'existe pas de recours effectif permettant de faire appel de cette décision devant un tribunal ou un organe de révision indépendant. | UN | ولا توجد وسيلة انتصاف فعالة أيضاً للطعن في القرار أمام محكمة أو أمام هيئة مراجعة مستقلة. |
Constitution de partie civile devant le juge d'instruction ou le tribunal lorsqu'une affaire est classée par le ministère public | UN | القيام المباشر بالحق الشخصي أمام قاضي التحقيق أو أمام المحكمة في حال سكوت النيابة العمومية |
Très peu de bureaux d'évaluation sont indépendants dans le sens de faire rapport directement et de manière indépendante aux organes directeurs ou aux chefs de secrétariat des organismes intéressés. | UN | وقلـة قليلـة هـي مكاتب التقيـيم المستقلة بمعنـى أنها مسؤولة بصورة مباشرة ومستقلة أمام هيئات الإدارة أو أمام مدير الكيان المحـدد. |
Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. | UN | ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية. |
Les engagements pris dans le cadre d'accords de paix ou auprès de mon Représentant spécial ont également été pris en compte. | UN | وأخذت في الاعتبار كذلك الالتزامات التي جرى التعهد بها في اتفاقات السلام أو أمام ممثلي الخاص. |
25. Au plan international, enfin, le droit de recours en cas de violation des droits de l'homme peut être exercé aussi bien devant le Comité des droits de l'homme que devant celui contre la torture. | UN | ٥٢- وعلى الصعيد الدولي أخيراً، يمكن أيضاً ممارسة الحق في التظلم في حال انتهاك حقوق اﻹنسان إما أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أو أمام اللجنة المعنية بمناهضة التعذيب. |
Le Comité estime que cette interprétation est confirmée par les dispositions qui prévoient le droit de faire valoir les raisons qui peuvent militer contre une mesure d'expulsion et de soumettre la décision à l'examen de l'autorité compétente ou d'une personne désignée par elle, en se faisant représenter à cette fin devant cette autorité ou cette personne. | UN | وهذا الفهم، في رأي اللجنة، تؤكده أحكام أخرى تتعلق بحق الأجنبي في تقديم أسباب ضد الطرد، وفي أن يعاد النظر في القرار من قبل السلطة المختصة أو من تعينه، وفي أن يمثل أمامها أو أمام من تعينه. |