"أو أنها لم" - Traduction Arabe en Français

    • ou n'ont pas
        
    • ou n'a pas
        
    • ou ne l
        
    • ou n'avaient pas
        
    • soit parce qu'elles ne
        
    • ou qu'ils
        
    Par ailleurs, le Comité constate qu'il ne ressort pas des éléments du dossier que les autorités mongoles ont agi de mauvaise foi ou n'ont pas réagi rapidement aux plaintes de l'auteur. UN ومن الناحية الأخرى، تلاحظ اللجنة أنه لا يتبين من المواد الموجودة بالملف أن السلطات المنغولية قد تصرفت في واقع الأمر بسوء نية أو أنها لم تقم حالاً باتخاذ إجراء بشأن شكاوى صاحبة البلاغ.
    Note : Les deux points (..) indiquent que les données ne sont pas disponibles ou n'ont pas été communiquées séparément. UN ملاحظة: تشير النقطتان )٠٠( الى أن البيانات غير متاحة أو أنها لم تبلغ على حدة.
    Non disponible : la nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. UN بيانات غير متوفرة: أن تكون طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تُقدم.
    La nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. UN طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تقدم.
    Le Président peut cependant autoriser l'examen d'amendements ou de motions de procédure même si ces amendements et motions n'ont pas été distribués ou ne l'ont été que le jour même. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بالنظر في التعديلات، حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت أو أنها لم تعمم إلا في اليوم نفسه.
    Le nombre d'opérations sur le terrain est inférieur aux prévisions car les missions restantes n'avaient pas de spécialistes des meilleures pratiques ou n'avaient pas prévu de participer à l'atelier. UN انخفض الناتج لأن بقية البعثات إما أنها كانت تفتقر إلى موظفين معنيين بأفضل الممارسات أو أنها لم تقرر المشاركة
    Recommandations sur lesquelles il existe un consensus à l'effet de ne pas en poursuivre l'examen, soit parce qu'il y a divergence de vues, soit parce qu'elles ne sont plus jugées pertinentes. UN توصيات هناك توافق في الآراء على عدم متابعتها إما لوجود اختلاف في الآراء بشأنها أو أنها لم تعد تُعتبر ملائمة.
    L'unique raison pour laquelle des programmes de ce type n'ont pas été adoptés est que les pays sont dépourvus de la volonté politique de le faire ou n'ont pas accepté de reconnaître les < < obligations > > découlant de la reconnaissance juridique des droits de l'homme pertinents. UN والسبب الوحيد في أن هذا النوع من البرامج لم يعتمد هو أن البلدان لم تظهر إرادة سياسية لاعتمادها أو أنها لم تقبل " الالتزامات " التي كانت ستترتب على اعترافها القانوني بحقوق الإنسان ذات الصلة.
    Le processus soumis à la médiation des coprésidents du Groupe de Minsk vise à atteindre précisément cet objectif, et j'estime que c'est la raison pour laquelle près des quatre cinquièmes des membres des Nations Unies se sont abstenus pendant le vote, ou n'ont pas voté du tout sur cette résolution. UN وكانت العملية التي قام بالوساطة فيها الرؤساء المشاركون لفريق مينسك تهدف إلى التوصل إلى ذلك الهدف على وجه الدقة، وأؤمن بأنه بذلك الفهم امتنع عن التصويت تقريبا ثلاثة أرباع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، أو أنها لم تصوت على الإطلاق على ذلك القرار.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Le Rapporteur spécial note que dans certains cas, des éléments indiquant une détérioration de la situation n'ont pas été considérés comme des signes avant-coureurs ou n'ont pas suscité de réaction suffisamment prompte et efficace. UN 11 - وتلاحظ المقررة الخاصة أن الإشارات إلى تدهور الموقف لم يُنظر إليها، في حالات كثيرة، باعتبارها إنذارات مبكرة، أو أنها لم تواجه على نحو فعال وسريع.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Non disponible : la nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. UN غير متاحة: طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تقدم.
    La nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. UN طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تقدم.
    La nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. UN طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تقدم.
    Une moitié des États ayant rempli le questionnaire a répondu par l'affirmative, l'autre a répondu par la négative ou n'a pas répondu. UN فقد قدّم نصف الدول المُجيبة ردودا إيجابية، بينما جاءت الردود الباقية بالنفي أو أنها لم تجب على السؤال.
    La nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. UN طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تُقدم.
    Le Président peut cependant autoriser l'examen d'amendements ou de motions de procédure même si ces amendements et motions n'ont pas été distribués ou ne l'ont été que le jour même. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بالنظر في التعديلات، حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت أو أنها لم تعمم إلا في اليوم نفسه.
    Comme certains rapports publiés en 2004 et 2005 n'ont que tout récemment été étudiés par les organes directeurs ou ne l'ont pas encore été, il n'est pas surprenant que les taux d'application, à ce stade, restent assez faibles. UN 42 - وبما أن مجالس الإدارة لم تنظر إلا مؤخرا في بعض التقارير الصادرة عن عامي 2004 و 2005 أو أنها لم تنظر فيها بعد، فإن لا غرابة في أن تكون معدلات تنفيذ التوصيات منخفضة نسبيا في هذه المرحلة.
    Pour la plupart, les grossesses non souhaitées sont dues au fait que les femmes ne connaissaient pas les méthodes de planification familiale ou n'avaient pas bénéficié d'informations valables. UN وتحدث معظم حالات الحمل غير المرغوب فيه إما لأن المرأة جاهلة بطرق تنظيم الأسرة أو أنها لم تتلق معلومات صحيحة.
    Recommandations sur lesquelles il existe un consensus à l'effet de ne pas en poursuivre l'examen, soit parce qu'il y a divergence de vues, soit parce qu'elles ne sont plus jugées pertinentes. UN توصيات هناك توافق في الآراء على عدم متابعتها إما لوجود اختلاف في الآراء بشأنها أو أنها لم تعد تُعتبر ملائمة.
    Bien que certains instruments ne soient pas encore en vigueur ou qu'ils n'aient pas été largement ratifiés, une tendance continuait de se dessiner clairement en faveur d'une analyse plus poussée des aspects de la responsabilité (liability). UN فبعض الصكوك إما أنها لم تدخل النفاذ بعد أو أنها لم يصادق عليها بشكل واسع، ومع ذلك لا يزال هناك اتجاه واضح نحو زيادة استكشاف جوانب المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus