"أو إعلان" - Traduction Arabe en Français

    • ou une déclaration
        
    • ou déclaration
        
    • ou d'une déclaration
        
    • ou la déclaration
        
    • ou déclarer
        
    • ou de déclaration
        
    • incident ni annonce
        
    • ou l'
        
    • ou annoncer
        
    Un code de conduite désigne généralement une politique ou une déclaration de principes formulée par écrit qui est censée régir la conduite d'une entreprise. UN وتُعرّف مدونة السلوك عموماً بأنها سياسة مكتوبة أو إعلان مبادئ يكون اساساً لالتزام الشركة بسلوك معيّن.
    Il convenait donc d'élaborer une doctrine ou une déclaration sur les principes fondamentaux du maintien de la paix. UN لذا كان هناك حاجة إلى وضع مبدأ أو إعلان بشأن المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Toute réserve ou déclaration formulée par un État partie à propos d'un des articles du Pacte devra être expliquée et son maintien justifié. UN إن أي تحفظ على أية مادة من مواد العهد أو إعلان بشأنها من قبل الدولة الطرف ينبغي توضيحه وبيان دواعي استبقائه.
    Par conséquent, il a remplacé l'ancien serment, ou déclaration de conversion, par l'engagement de respecter la loi, qui n'est pas en contradiction avec la liberté d'expression. UN وبناءً عليه، حلّت محل القسم القديم، أو إعلان الاهتداء، التعهد باحترام القانون، الذي لا يتعارض مع حرية التعبير.
    Le texte issu de ses travaux pourrait prendre la forme d'un guide de la pratique ou d'une déclaration politique. UN ويمكن للمحصلة النهائية لأعمالها أن تتخذ شكل دليل للممارسة أو إعلان سياسي.
    La présente partie, au contraire, est consacrée à déterminer les effets juridiques que la réserve ou la déclaration interprétative, en relation, le cas échéant, avec les réactions des autres États contractants ou organisations contractantes, produit effectivement. UN بل إن هذا الجزء، خلافاً لذلك، مخصص لتحديد الآثار القانونية التي يحدثها بالفعل تحفظ أو إعلان تفسيري، فيما يتعلق في هذه الحالة بردود فعل الدول أو المنظمات المتعاقدة الأخرى.
    C'était ça, ou déclarer faillite et tout perdre. Open Subtitles \u200fخُيّر بين ذلك، أو إعلان إفلاسه \u200fوخسارته لكل شيء.
    L'idée a aussi été émise que les travaux devraient déboucher sur un répertoire de la pratique ou une déclaration politique. UN كما اقترح أن تتخذ النتيجة شكل سجل للممارسة أو إعلان سياسي.
    Le projet d'articles sur la responsabilité des États a été élaboré comme un ensemble d'articles neutre qui n'était pas nécessairement destiné à devenir une convention ou une déclaration. UN وقد صيغت مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول كمجموعة محايدة من المواد ليست مصممة بالضرورة على شكل اتفاقية أو إعلان.
    La délégation chinoise est prête à envisager l'adoption éventuelle d'une convention internationale fondée sur une résolution ou une déclaration de l'Assemblée générale sur la question. UN وقال إن وفده مستعد للنظر في اعتماد اتفاقية دولية في نهاية المطاف يكون أساسها قرار الجمعية العامة أو إعلان بشأن الموضوع.
    Pour ce qui était du premier, il considérait que l'acte par lequel une réserve ou une déclaration interprétative était formulée était manifestement un acte unilatéral non autonome du fait de sa relation avec un traité préexistant. UN أما فيما يتعلق بالمسألة الأولى فقال إن من رأيه أن الفعل الذي يصدر بموجبه تحفظ أو إعلان تفسيري هو فعل انفرادي غير ذاتي بحت بموجب علاقته بمعاهدة موجودة سلفاً.
    Convention ou déclaration - les deux solutions présentent des avantages et des inconvénients. UN ومن البديهي أن تكون هناك محاسن ومساوئ لاعتماد اتفاقية أو إعلان.
    La nationalité finlandaise peut également être acquise par mariage des parents, sur demande ou déclaration. UN ويجوز أن تكتسب الجنسية الفنلندية كذلك بناء علي زواج الوالدين، في إطار طلب أو إعلان.
    Le Comité a examiné ce que cela signifierait — code de conduite, droit de l'eau, convention-cadre ou déclaration de principes. UN وأجريت مناقشات حول ما يمكن أن يترتب على ذلك، مثل وضع مدونة لقواعد السلوك، أو قانون للمياه، أو اتفاقية إطارية، أو إعلان للمبادئ.
    L'élaboration par la CDI d'une déclaration, ou d'une déclaration de principes, contribuerait à éliminer la confusion qui règne à cet égard et irait dans le sens des efforts déployés pour mener à terme l'élaboration d'une convention. UN وسيسهم قيام لجنة القانون الدولي بصياغة إعلان أو إعلان بمبادئ إزالة الغموض الذي يسود في هذا الصدد وسيندرج ضمن الجهود المبذولة ﻹنهاء صياغة الاتفاقية.
    Il ne connaît que la notion de l'opposabilité d'une interprétation ou d'une déclaration interprétative qui, quant à elle, prend toute son ampleur dans le cadre de la détermination des effets d'une déclaration interprétative. UN فهو لا ينص سوى على مفهوم حجية تفسير أو إعلان تفسيري ما، وهو مفهوم ينطبق بأوسع معانيه في سياق تحديد الآثار المترتبة على إعلان تفسيري.
    Ils continuent d'appuyer les recommandations de la CDI en ce qui concerne la forme à donner aux articles et sont partisans de l'adoption d'une résolution incorporant ces articles en annexe ou d'une déclaration pour des motifs clairs et convaincants, le plus important étant que cette solution permettrait de garantir l'intégrité des articles. UN ولا غرو إذن أن هذه البلدان مازالت تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بشأن الشكل المناسب الذي ينبغي أن تتخذه المواد، وتعرب عن تأييدها لاعتماد قرار يتضمن المواد في شكل مرفق أو إعلان. والحجج المؤيدة لاعتماد المواد في هذا الشكل واضحة ومقنعة وأهمها هي أن هذا النهج يضمن سلامة المواد.
    La présente partie, au contraire, est consacrée à déterminer les effets juridiques que la réserve ou la déclaration interprétative, en relation, le cas échéant, avec les réactions des autres parties contractantes, produit effectivement. UN بل يكرس هذا الجزء، خلافا لذلك، لتحديد الآثار القانونية التي يحدثها بالفعل تحفظ أو إعلان تفسيري، من حيث صلته بحسب الحالة بردود فعل الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    Un Etat partie ne saurait invoquer l'existence ou la déclaration [formelle] d'un Etat d'exception pour faire objection à une visite. UN ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود أو إعلان حالة الطوارئ ]رسميا[ كسبب للاعتراض على الزيارة.
    c) Maintenir ou déclarer un moratoire sur les essais nucléaires, la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires et le perfectionnement des systèmes d'armes nucléaires existants; UN (ج) إبقاء أو إعلان الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية واستحداث أنواع جديدة منها وتحديث منظوماتها الحالية؛
    Ces articles donnaient à entendre qu'un acte unilatéral devait être considéré comme créateur d'un régime totalement volontaire ou créateur de droit, comme une sorte de promesse ou de déclaration unilatérale. UN وتوحي مشاريع المواد بأن الفعل الانفرادي يجب اعتباره بمثابة مخطط أو قانون اختياري تماماً، أو نوع من الوعد، أو إعلان انفرادي.
    Malgré des demandes répétées, il n'y a eu aucune enquête officielle et indépendante sur cet incident ni annonce publique de l'identité des personnes tuées ou blessées ni la moindre information sur les mesures prises pour faire la lumière sur les conditions dans lesquelles la force a été employée et sur d'autres circonstances entourant l'événement (art. 12). UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة لإجراء تحقيق وتأكيد عدد القتلى والمصابين وبيان أسمائهم، فلم يجر أي تحقيق رسمي ومستقل أو إعلان حكومي عن هوية القتلى أو المصابين ولم تقدم أي معلومات عن الإجراءات المتخذة لتوضيح أسباب اللجوء إلى القوة والظروف الأخرى المحيطة بهذا الحادث (المادة 12).
    :: Si c'est nécessaire dans l'intérêt de la défense nationale ou si l'état de guerre, la menace immédiate de guerre ou l'état d'urgence a été déclaré. UN :: إذا كان ذلك لازما من أجل الدفاع عن البلد أو إعلان حالة حرب أو حالة خطر حرب وشيكة الحدوث أو حالة طوارئ.
    Annexe : Comment verser ou annoncer une contribution au Fonds 7 UN المرفق: كيفية دفع أو إعلان تبرع للصندوق ٧

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus