La délégation japonaise était également opposée à l'idée d'une conception uniforme ou obligatoire des mécanismes nationaux. | UN | كما عارض وفد اليابان فكرة وجود نهج موحد أو إلزامي إزاء هذه الآليات الوطنية. |
Egalement selon l'article 6, nul ne peut être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire. | UN | وتشترط المادة ٦ أيضاً ألا يطلب من أحد أداء عمل جبري أو إلزامي. |
a Rapport présenté à titre volontaire (V) ou obligatoire (0). | UN | )أ( تقديم التقارير طوعي )ط( أو إلزامي )ز(. |
Elle prescrit en son article 16 que nul ne peut être détenu en esclavage, en servitude ou dans une condition analogue ni être astreint à un travail forcé ou obligatoire, sauf dans le cas prévu par la loi. | UN | وتنص المادة 16 منه على أنه لا يجوز استرقاق أي شخص أو استعباده أو إخضاعه لظرف مشابه كما لا يجوز إكراهه على عمل جبري أو إلزامي إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Dans cette perspective, les déclarations interprétatives apparaissent comme des «offres» d’interprétation, régies par le principe fondamental de la bonne foi, mais qui ne présentent en elles-mêmes aucun caractère authentique ou obligatoire. | UN | ٣١٣ - وتبدو اﻹعلانات التفسيرية، من هذا المنظور، بوصفها " عروضا " للتفسير يحكمها مبدأ حسن النية اﻷساسي، وإن لم تتسم في حد ذاتها بأي طابع رسمي أو إلزامي. |
Un autre élément est habituellement constitué par un plan volontaire ou obligatoire de cotisations des employés et/ou des employeurs, lesquelles sont ensuite gérées par une entité privée ou publique. | UN | وتتمثل الدعامة الثانية عادة في نظام اختياري أو إلزامي لتحصيل مدفوعات من الموظفين و/أو أصحاب العمل يتم إدارتها بصورة خاصة أو عامة. |
214. L'article 14 de la Constitution revêt une grande importance; le paragraphe 1 stipule qu'aucune religion ne peut être déclarée religion officielle ou obligatoire. | UN | ٥١٢- والمادة ٤١ من الدستور بالغة اﻷهمية؛ وتنص الفقرة ١ من المادة على أنه لا يجوز اﻹعلان عن أي دين بأنه دين رسمي أو إلزامي. |
1) Conformément à la définition qu'en donne la directive 1.2, les déclarations interprétatives apparaissent comme des < < offres > > d'interprétation, régies par le principe fondamental de la bonne foi, mais qui ne présentent en elles-mêmes aucun caractère authentique ou obligatoire. | UN | 1) وفقاً للتعريف الذي ورد في المبدأ التوجيهي 1-2، تبدو الإعلانات التفسيرية، من هذا المنظور، بوصفها " عروضاً " للتفسير يحكمها مبدأ حسن النية الأساسي، وإن لم تتسم في حد ذاتها بأي طابع رسمي أو إلزامي. |
Il faut également que les autorités nationales en matière financière, monétaire et de foresterie coordonnent leur action et se mettent d'accord et qu'il existe des mécanismes transparents de gestion des ressources et des capacités d'absorption des ressources. Toutefois, il n'y a pas de modèle unique ou obligatoire. | UN | كما يستلزم الأمر تنسيقا كافيا وتوافقا بين السلطات الوطنية المالية والنقدية والمعنية بالغابات، فضلا عن آليات للإدارة الشفافة للموارد والقدرة المواتية على امتصاص الموارد، ولو أنه لا يوجد نموذج أوحد أو إلزامي. |
Le mariage forcé des filles porte atteinte à plusieurs de leurs droits, notamment le droit à l'éducation, le droit à la vie et à l'intégrité physique et le droit de ne pas être tenues en servitude ou astreintes à accomplir un travail forcé ou obligatoire. | UN | 6 - ويتأثر نطاق من حقوق البنت في الحالات التي يتم فيها الزواج بالإكراه للطفلة، بما في ذلك الحق في التعليم، والحق في الحياة والسلامة البدنية، والحق في عدم الوقوع في العبودية أو تنفيذ عمل قسري أو إلزامي. |
Conformément à la nouvelle politique de garantie des pensions, l'allocation comporte deux parties, une pension sociale d'État et une pension supplémentaire privée (facultative ou obligatoire), qui seront payées séparément. | UN | ووفقاً للسياسة الجديدة لضمان المعاش التقاعدي، تتكون الإعانة من جزأين هما معاش اجتماعي عام ومعاش إضافي خاص (اختياري أو إلزامي)، يدفع كل منهما على حدة؛ |
1) Conformément à la définition qu'en donne le projet de directive 1.2, les déclarations interprétatives apparaissent comme des " offres " d'interprétation, régies par le principe fondamental de la bonne foi, mais qui ne présentent en elles-mêmes aucun caractère authentique ou obligatoire. | UN | 1) وفقاً للتعريف الذي ورد في مشروع المبدأ التوجيهي 1-2، تبدو الإعلانات التفسيرية، من هذا المنظور، بوصفها " عروضاً " للتفسير يحكمها مبدأ حسن النية الأساسي، وإن لم تتسم في حد ذاتها بأي طابع رسمي أو إلزامي. |
72. En vertu de la Convention (No 29) de l'OIT concernant le travail forcé, le fait d'exiger illégalement du travail forcé ou obligatoire est passible de sanctions pénales et tout membre ratifiant ladite Convention a l'obligation de s'assurer que les sanctions imposées par la loi sont réellement efficaces et strictement appliquées (art. 25). | UN | ٢٧- وتقضي الاتفاقية رقم ٩٢ لمنظمة العمل الدولية بالمعاقبة على التكليف غير المشروع بعمل جبري أو إلزامي بوصفه جريمة يعاقَب عليها، وتُلزِم الاتفاقية كل دولة عضو تُصَدﱢق الاتفاقية بضمان أن تكون العقوبات التي يفرضها القانون وافية حقاً وأن يتم إنفاذها بصرامة )المادة ٥٢(. |
3.1 L'auteur déclare avoir été tenue d'accomplir un travail forcé ou obligatoire en violation du paragraphe 3 a) de l'article 8 du Pacte, en particulier à cause de l'obligation de suivre le programme Travail contre allocation de chômage. | UN | 3-1 تدّعي صاحبة البلاغ أنها طولبت بتأدية عمل قسري أو إلزامي مما يشكل انتهاكاً للفقرة 3(أ) من المادة 8 من العهد، وبخاصة فيما يتعلق بمطالبتها بالالتحاق ببرنامج " العمل مقابل استحقاقات البطالة " . |