Il encourage le gouvernement à faire effectuer des enquêtes approfondies et impartiales sur toutes les allégations de violations du droit à la vie, afin que les responsables soient identifiés et traduits en justice et que les victimes ou leur famille soient dûment indemnisées. | UN | وهو يشجع الحكومة على إجراء تحقيقات شاملة ومحايدة في كل اتهام من الاتهامات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة، بقصد تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات وتقديمهم للعدالة، ومنح تعويضات كافية إلى الضحايا أو إلى أسرهم. |
Il demande instamment au Gouvernement russe de faire en sorte que les auteurs soient identifiés et traduits en justice et que les victimes ou leur famille soient dédommagées. | UN | ويحث المقرر الخاص حكومة الاتحاد الروسي على ضمان تحديد هوية مرتكبي هذه الانتهاكات وتقديمهم إلى العدالة، وتقديم تعويض إلى الضحايا أو إلى أسرهم. |
Il devrait fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille pendant la période considérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات تتعلق بتدابير الجبر والتعويض الصادرة عن المحاكم والمقدمة إلى ضحايا التعذيب أو إلى أسرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il devrait fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille pendant la période considérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات تتعلق بتدابير الجبر والتعويض الصادرة عن المحاكم والمقدمة إلى ضحايا التعذيب أو إلى أسرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'octroi d'une compensation financière ou autre aux victimes ou à leurs familles avant l'ouverture ou la conclusion de l'enquête n'exempte cependant pas les gouvernements de cette obligation. | UN | بيد أن أي تعويض مالي أو خلافه يقدم إلى الضحايا أو إلى أسرهم قبل الشروع في هذه التحقيقات أو إنجازها لا يعفي الحكومة من هذا الالتزام. |
Il devrait fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille pendant la période considérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات تتعلق بتدابير الجبر والتعويض الصادرة عن المحاكم والمقدمة إلى ضحايا التعذيب أو إلى أسرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sans compter la discrimination raciale, ces personnes risquaient d'être soumises à de nombreuses formes de violence physique et psychologique, notamment les suivantes : refus de nourriture, consommation forcée de drogues et d'alcool, brûlures de cigarettes, viol, isolement dans des pièces obscures, coups, ainsi que menaces dirigées contre elles ou leur famille. | UN | وبالإضافة إلى تعرض هؤلاء الأشخاص للتمييز العنصري، فإنهم قد يتعرضون للعنف البدني والنفسي، والتضور جوعاً، وتعاطي المخدرات والكحول قسراً، والحرق بالسجائر، والاغتصاب، والعزل في غرف مظلمة، والضرب والتهديدات الموجهة إليهم أو إلى أسرهم. |
À cet égard, un responsable politique a déclaré que toute somme versée par l'État aux victimes ou à leurs familles devrait être considérée comme un geste de sympathie ou une aide, mais en aucun cas être assimilée à une indemnisation ou au < < prix du sang > > , qui éteindrait leur droit de savoir et d'engager des poursuites judiciaires. | UN | وفي هذا السياق، رأى أحد القادة السياسيين أن أي مال تمنحه الدولة إلى الضحايا أو إلى أسرهم يُعد من باب التعاطف أو الدعم، ولا يمكن أن يُعدّ إطلاقاً تعويضاً أو " دية " ، من شأنها أن تسقط حقهم في معرفة الحقيقة والاضطلاع بالإجراءات القانونية. |