Certains stipulent que le différend doit être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice lorsque les négociations ont échoué. | UN | وتنص بعض المعاهدات على أن يحال النزاع إما للتحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إذا ما ثبت فشل المفاوضات. |
L'Algérie estimait qu'aucun différend de cette nature ne devait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice sans le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن رفعه إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع. |
Un éventuel recours à la Cour internationale de Justice ou à la Cour permanente d'arbitrage a été mentionné à diverses occasions. | UN | وذكرت في مناسبات مختلفة إمكانية إرسال تقرير إلى محكمة العدل الدولية أو إلى محكمة التحكيم الدائمة. |
Ils pourront aussi, s'ils le préfèrent, et selon les conditions prévues par leur propre législation, les remettre pour jugement soit à un autre État concerné, pour autant que cet État ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes, soit à un tribunal pénal international. | UN | ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك ووفقا لأحكام تشريعاتها، تسليم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليُحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية. |
L'extradition d'un national en vertu d'un texte n'est possible que vers un État membre de l'Union européenne ou une cour internationale de justice. | UN | ولا يجيز القانون تسليم المجرمين من المواطنين الألمان إلا إلى دولة عضو في الاتحاد الأوروبي أو إلى محكمة العدل الدولية. |
Les stagiaires peuvent demander le contrôle hiérarchique de décisions administratives contestées; ils n'ont cependant pas accès au Tribunal du contentieux administratif ni au Tribunal d'appel. | UN | 19 - يجوز للمتدربين الداخليين أن يطلبوا إجراء تقييم إداري للقرارات الإدارية المطعون فيها؛ إلا أنه لا يحق لهم اللجوء إلى محكمة المنازعات أو إلى محكمة الاستئناف. |
Le Conseil de sécurité pourra toutefois inviter la commission à présenter, au moment de son choix, un rapport intérimaire qui porterait notamment sur la question de savoir comment les personnes identifiées par la commission comme étant responsables des massacres et autres crimes politiques devraient être traduites en justice et, en particulier, si leur procès devrait être confié à l'appareil judiciaire burundais ou à un tribunal international. | UN | إلا أن مجلس اﻷمن قد يود أن يطلب من اللجنة أن تقدم تقريرا مؤقتا، في وقت تختاره هي، يعالج بصفة خاصة مسألة كيفية تقديم اﻷشخاص الذين تحددهم بوصفهم مسؤولين عن المذابح وغيرها من الجرائم السياسية إلى المحاكمة، وبخاصة ما إذا كانت محاكمتهم ستوكل إلى النظام القضائي البوروندي أو إلى محكمة دولية. |
Tout différend résultant de l'interprétation du Traité est réglé par la négociation, par saisine de la Commission ou par toute autre procédure convenue par les Parties, qui peut comporter le recours à un tribunal arbitral ou à la Cour internationale de Justice. | UN | كل خلاف ينشأ عن تفسير المعاهدة يسوى عن طريق التفاوض أو بالرجوع إلى الهيئة أو بطريقة أخرى تتفق عليها اﻷطراف قد تشمل الرجوع إلى فريق تحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية. |
La demande d'aide juridictionnelle pourra être adressée à un magistrat, au juge ou à la Cour d'appel et un certificat sera délivré à cet effet. | UN | ويمكن أن يُقدم طلب المساعدة القضائية إلى عضو في الهيئة القضائية، أو إلى قاض أو إلى محكمة الاستئناف، يجب أن تسلم شهادة في هذا الصدد. |
Au lieu de cela, ces différends ont été régulièrement renvoyés au Tribunal international du droit de la mer, créé par la Convention et qui prospère dans la ville hanséatique de Hambourg, ou à la Cour internationale de justice, ou bien soumis à une médiation ou à une conciliation. | UN | وبدلا من ذلك، كانت النزاعات من هذا القبيل تحال بصورة منتظمة إلى المحكمة الدولية لقانون البحار، التي أنشأتها الاتفاقية والموجودة في مدينة هامبورغ، أو إلى محكمة العدل الدولية أو التحكيم أو التوفيق. |
Elle a déclaré qu'un différend concernant l'interprétation ou l'application de la Convention ne pouvait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice, qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وأعلنت أن من الضروري، لكي يُحال نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق الاتفاقية إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية، أن توافق كل الأطراف المعنية بالنـزاع مسبقا على ذلك. |
Elle a déclaré que pour soumettre un différend concernant l'interprétation ou l'application du Protocole à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice, l'accord de toutes les parties au différend était nécessaire. | UN | وأعلنت أنه من الضروري، كي يحال نزاع ما يتعلق بتفسير وتطبيق البروتوكول إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية، أن توافق كل الأطراف المعنية على ذلك. |
Elle a déclaré que pour soumettre un différend concernant l'interprétation ou l'application du Protocole relatif aux migrants à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice, l'accord de toutes les parties au différend était nécessaire. | UN | وأعلنت أن إحالة نزاع ما يتعلق بتفسير وتطبيق بروتوكول المهاجرين إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية يقتضي بالضرورة قبول كل أطراف النـزاع المعنية بذلك. |
Ils pourront aussi, s'ils le préfèrent, et selon les conditions prévues par leur propre législation, les remettre pour jugement soit à un autre État concerné, pour autant que cet État ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes, soit à un tribunal pénal international. | UN | ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية. |
Ils pourront aussi, s'ils le préfèrent, et selon les conditions prévues par leur propre législation, les remettre pour jugement soit à un autre État concerné, pour autant que cet État ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes, soit à un tribunal pénal international. | UN | ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية. |
Ils pourront aussi, s'ils le préfèrent, et selon les conditions prévues par leur propre législation, les remettre pour jugement soit à un autre État concerné, pour autant que cet État ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes, soit à un tribunal pénal international. | UN | ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية. |
Cette même loi prévoyait des exceptions, afin qu'en vertu de certaines obligations internationales, le demandeur puisse être remis à ou extradé vers un autre État membre de l'UE, un pays tiers ou une cour ou un tribunal pénal international. | UN | ويتضمن القانون ذاته استثناءات تسمح، بموجب الالتزامات الدولية، بتسليم أو إعادة طالب الحماية إلى دولة أخرى من دول الاتحاد الأوروبي أو إلى بلد ثالث أو إلى محكمة جنايات أو هيئة قضائية دولية. |
Par contre, les stagiaires non rémunérés peuvent demander que les décisions administratives qu'ils contestent fassent l'objet d'un contrôle hiérarchique, mais ils n'ont pas accès au Tribunal du contentieux administratif ni au Tribunal d'appel (ibid., par. 19). | UN | وفي المقابل، يجوز للمتدربين الداخليين العاملين في المنظمة أن يطلبوا إجراء تقييم إداري للقرارات الإدارية المطعون فيها، إلا أنه لا يحق لهم اللجوء إلى محكمة المنازعات أو إلى محكمة الاستئناف (المرجع نفسه، الفقرة 19). |
Les recours peuvent être adressés aux tribunaux administratifs (Colombie et Venezuela) ou aux tribunaux judiciaires (Algérie, Côte d'Ivoire, Espagne, Italie, Lituanie, Panama et Suisse), ou aux uns et aux autres, comme en Fédération de Russie, où le recours peut être adressé à un tribunal ordinaire ou à un tribunal d'arbitrage. | UN | ويجوز تقديم الطعون إلى المحاكم الإدارية، كما هي الحال في فنزويلا وكولومبيا، أو إلى المحاكم القضائية، كما في أسبانيا وايطاليا وبنما والجزائر وسويسرا وكوت ديفوار وليتوانيا، أو إلى كلتيهما، كما في الاتحاد الروسي، حيث يمكن تقديم طعن إلى محكمة عادية أو إلى محكمة تحكيم(200). |
Étant donné toutefois qu'il serait difficile d'y mettre fin dans la pratique, il proposait qu'elles fassent l'objet d'un suivi rigoureux par le Conseil des droits de l'homme, qui en rendrait compte trimestriellement à l'Assemblée générale, ou à une Cour internationale de Justice revitalisée et véritablement opérationnelle. | UN | إلا أنه بالنظر إلى صعوبة الكف عن تطبيق هذه التدابير القسرية الانفرادية، اقترح قيام مجلس حقوق الإنسان برصدها عن كسب، مع تقديم تقارير فصلية إلى الجمعية العامة أو إلى محكمة العدل الدولية على أن يتم تنشيط وتفعيل عملها. |
Les personnes placées en détention sans motif valable peuvent saisir une juridiction de grande instance ou un tribunal d'instance en vue d'obtenir réparation. | UN | ويجوز للمحتجزين بدون سبب كاف تقديم دعوى إلى محكمة عالية أو إلى محكمة محلية طلباً للإنتصاف. |
Si l'employeur et son employé ne parviennent pas à s'entendre au sujet d'un différend portant sur les conditions d'emploi, les deux parties peuvent recourir à un comité pour le règlement des conflits sur le lieu de travail ou aux tribunaux. | UN | وإذا لم يتوصل المستخدم ورب العمل إلى اتفاق بشأن نزاع ناشئ في علاقة عمل، يمكن أن يلجأ طرفا النزاع إلى لجنة معنية بنزاع العمل أو إلى محكمة. |