"أو اتخاذ" - Traduction Arabe en Français

    • ou de prendre
        
    • ou des
        
    • ou prendre
        
    • ou de toute
        
    • ou à prendre
        
    • ni de prendre
        
    • ou en prenant
        
    • ou toute
        
    • ou adopter
        
    • ou prend
        
    • ou prennent
        
    • ou la prise de
        
    • ou l'adoption
        
    • ou adopté
        
    • ni prendre
        
    Toutes les parties doivent s'abstenir de faire des déclarations provocatrices ou de prendre des mesures qui pourraient entraîner une nouvelle détérioration du climat calme mais tendu qui règne actuellement. UN ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن الإدلاء بأي بيانات استفزازية أو اتخاذ إجراءات قد تتسبب في أن يتدهور مرة أخرى الجو الهادئ حالياً رغم التوتر.
    Il peut s'agir d'une décision d'ouvrir ou non une enquête criminelle, de prononcer ou non une mise en accusation ou de prendre d'autres mesures disciplinaires. UN ويسري ذلك على القرار بفتح تحقيق جنائي، أو تقديم لائحة اتهام، أو اتخاذ أي إجراء تأديبي آخر.
    Dans deux cas, par exemple, pour enquêter sur des affaires de corruption ou des affaires apparentées impliquant des fonctionnaires, il fallait l'autorisation préalable du gouvernement ou du procureur. UN ففي حالتين مثلا كان التحقيق في الفساد أو اتخاذ أيِّ إجراء ذي صلة بشأن الموظفين العموميين يتطلب إذناً مسبقاً من الحكومة أو النيابة العامة.
    Proposer des fonctionnaires en vue d’une promotion dans le cadre du système existant des nominations et des promotions ou prendre des décisions en ce qui concerne la promotion des fonctionnaires, selon qu’il convient; UN اقتراح موظفين للترقية من خلال الآلية القائمة للتعيين والترقية أو اتخاذ إجراءات بشأن ترقية الموظفين، حسب الاقتضاء؛
    Ils ne peuvent faire l'objet d'une arrestation ou de toute autre mesure restrictive de liberté qu'avec l'autorisation du Bureau de l'assemblée dont ils font partie. UN ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها.
    Le demandeur a sollicité une décision interdisant au premier défendeur d'invoquer la convention d'arbitrage ou de prendre toute disposition sur le fondement de cette convention. UN والتمس مقدِّم الطلب الحصول على أمر يمنع المدَّعى عليه الأول من الدفع بأيِّ حجج أو اتخاذ أيِّ خطوات بموجب اتفاق التحكيم.
    i) Mettre fin à l'examen de la question lorsqu'il n'y a pas lieu de le poursuivre ou de prendre d'autres mesures; UN `1 ' الكف عن النظر في المسألة عندما يغدو المزيد من النظر فيها أو اتخاذ إجراء بشأنها أمراً لا مبرر له؛
    i) Mettre fin à l'examen de la question lorsqu'il n'y a pas lieu de le poursuivre ou de prendre d'autres mesures; UN `1` الكف عن النظر في المسألة عندما يغدو مزيد النظر فيها أو اتخاذ إجراء بشأنها أمراً لا مبرر له؛
    Pour autant, elle n'interdit pas de constituer un fonds ou de prendre des mesures si les circonstances l'exigent. UN بيد أن الميثاق لا يحظر تكوين صندوق معين أو اتخاذ تدابير تتطلبها الظروف.
    b) Interdire à l'entité adjudicatrice d'agir ou de prendre une décision illégalement ou d'appliquer une procédure illégale; UN )ب( أن تحظر على الجهة المشترية إتيان تصرف أو اتخاذ قرار مناف للقانون أو اتباع إجراء غير مشروع؛
    Domaines se prêtant à des activités ou des actions UN المجالات الممكنة للقيام بأنشطة أو اتخاذ إجراءات
    Les violations peuvent entraîner la saisie des armes ou des poursuites. UN وقد تسفر انتهاكات الأنظمة عن مصادرة الأسلحة أو اتخاذ إجراءات قانونية إضافية.
    À ce jour, aucune personne ni entité n'a intenté de procès contre les autorités indonésiennes. Y a-t-il sur la liste des ressortissants ou des résidents de votre pays? UN لم يقم حتى الآن أي فرد أو كيان برفع دعوى أو اتخاذ إجراء قانوني ضد السلطات الإندونيسية.
    Ajouter des sièges avec mandat de deux ans ou prendre des demi-mesures de la sorte ne suffit pas. UN فلا يكفي إضافة المزيد من المقاعد التي تُشغل لمدة سنتين أو اتخاذ تدابير أنصاف حلول مماثلة.
    Il y avait toujours les drogues ou la fuite, ou prendre une nouvelle identité dans l'une de ces villes de la côte où personne ne la reconnaîtrait, mais ça devrait être très loin de la côte parce que Dora était tellement connu sur la côte" Open Subtitles و كانت المخدرات او الهرب أو اتخاذ هوية جديدة في أحد تلك البلدات
    L'opinion, l'expérience et la connaissance de l'enfant devaient être une partie importante de tout projet ou de toute prise de décisions. UN ويجب أن تكون آراء الطفل وخبراته ومعارفه جزءاً هاماً من أية عملية تخطيط أو اتخاذ قرار.
    Cela n'implique pas pour autant qu'il est habilité à restreindre tous les droits, notamment certains droits particuliers, ou à prendre des mesures discriminatoires à divers titres. UN غير أن هذا لا يعني أنه يجوز لها تقييد كل الحقوق، بما في ذلك بعض الحقوق المحددة أو اتخاذ تدابير تمييزية بدعاوى مختلفة.
    Il ne s'agit pas de demander vengeance, ni de prendre une position politique partisane. UN فالأمر لا يتعلق بالبحث عن الثأر أو اتخاذ موقف سياسي متحيز.
    Ils peuvent aussi prendre la forme d'une influence sur l'opinion publique, ce qui est une façon plus indirecte d'influer sur les gouvernements en fournissant des informations ou en prenant position dans des instances non gouvernementales qui peuvent avoir un impact sur la façon dont pensent les responsables gouvernementaux. UN وقد تشمل عملية تشكيل للآراء، وهي طريقة غير مباشرة لإشراك الحكومات من خلال تقديم المعلومات أو اتخاذ موقف داخل المنتديات غير الحكومية مما قد يكون لـه أثر في طريقة تفكير المسؤولين الحكوميين.
    Sont autorisés à titre personnel à recruter et licencier ou à recommander des recrutements et des licenciements ou toute autre mesure applicable au personnel. UN :: يخولون شخصيا تعيين وإنهاء خدمات، أو التوصية بتعيين وإنهاء خدمات أو اتخاذ إجراءات أخرى تجاه الموظفين الآخرين.
    Méconnaître la portée de l'Article 103 de la Charte ou adopter des positions qui tendraient à limiter l'exercice par le Conseil de sécurité de sa responsabilité principale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales irait, selon lui, à l'encontre du but recherché. UN وفي رأيه، أن تجاهل نطاق المادة ١٠٣ من الميثاق أو اتخاذ مواقف ترمي الى رفض ممارسة مجلس اﻷمن لمسؤوليته اﻷساسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، يؤديان الى نتائج عكسية.
    Dès qu'elle acquiert la conviction que les circonstances le justifient, l'État contractant sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction procède à l'arrestation de la personne dont l'extradition est demandée ou prend toutes autres mesures nécessaires au regard de son droit interne pour veiller à ce que celui-ci soit présent aux fins de l'extradition. UN تقوم الدولة المتعاقدة التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة باحتجاز الشخص المطلوب تسليمه، أو اتخاذ غير ذلك من التدابير المناسبة بموجب قوانينها الداخلية، من أجل ضمان وجوده لغرض تسليمه، وذلك بعد اطمئنانها على أن هناك من الظروف ما يبرر ذلك.
    71. On s'est également préoccupé du caractère obligatoire du paragraphe 1 qui exige des États qu'ils placent des personnes en état de détention ou prennent d'autres mesures. UN ١٧ - وأبدي قلق أيضا بشأن الطابع اﻹلزامي للفقرة ١ التي تطالب الدول بالتحفظ على اﻷشخاص أو اتخاذ تدابير أخرى.
    La communication d'informations ou la prise de décisions, par exemple, ne devraient pas être soumises à la condition que la partie adverse fasse de même. UN وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه.
    Ce devoir solennel ne peut être accompli par l'affrontement, la condamnation ou l'adoption de positions politiques intransigeantes. UN وذلك واجب مقدس لا يمكن تأديته من خلال المواجهة أو الإدانة أو اتخاذ مواقف سياسية تستعصي على المعالجة.
    Pratiquement aucun des pays ayant répondu aux questions du Groupe d'experts n'avait mené des enquêtes ou adopté des mesures spécifiques pour identifier ou inspecter les marchandises en transit en provenance de la République démocratique du Congo. UN ولم يقم أي بلد تقريبا من البلدان التي ردت على أسئلة الفريق بإجراء تحقيقات أو اتخاذ أي إجراءات محددة للتعرّف على ما يعبر من سلع قادمة من جمهورية الكونغو الديمقراطية على تفتيش تلك السلع.
    Un conjoint ne peut ni disposer seul de sa part des biens ni prendre des mesures à ce sujet avant que les parts aient vraiment été déterminées. UN ولا يستطيع أحد الشريكين في الحياة الزوجية التصرف في نصيبه من الممتلكات بصورة منفصلة أو اتخاذ إجراءات بشأنها قبل تحديدها فعلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus