vertu de l'article 28 du Tribunal, les États sont tenus de collaborer avec le Tribunal international et de répondre à ses requêtes, y compris celles qui concernent l'arrestation ou la détention de personnes et le transfert ou la traduction de suspects devant lui. | UN | وتنص المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة على أن الدول ملزمة بالتعاون معها والامتثال لمطالبها، بما في ذلك القبض على اﻷشخاص أو احتجازهم وتسليم المشتبه فيهم أو نقلهم إلى الجهة المطالبة بهم. |
Il souligne l'importance des entretiens privés avec les détenus, qui permettent d'établir s'ils ont été maltraités ou torturés par des responsables de l'application des lois, à un moment quelconque de leur arrestation ou de leur détention. | UN | ويؤكد الممثل الخاص على أهمية إجراء مقابلات خاصة مع السجناء لمعرفة ما إذا كانوا قد تعرضوا لإساءة معاملة أو تعذيب من جانب مسؤولي إنفاذ القوانين في أي وقت أثناء القبض عليهم أو احتجازهم. |
Les membres de la FIAS et du personnel d'appui, y compris le personnel de liaison associé, qui sont arrêtés ou détenus par erreur sont immédiatement remis aux autorités de la FIAS. | UN | وسيجري على الفور تسليم أفراد القوة وأفراد الدعم، ومن بينهم أفراد الاتصال المرتبطون بالقوة، الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بطريق الخطأ إلى سلطات القوة. |
b) Immunité de toute arrestation ou détention autre que celle décidée par des personnes habilitées à ce faire par son État d'origine. | UN | (ب) الحصانة من جميع أشكال القبض عليهم أو احتجازهم إلا من قبل أشخاص يتصرفون باسم الدول الموفدة لكل منهم. |
Le Principe 7 stipule que : " les pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat et en tout cas dans un délai de 48 heures à compter de son arrestation ou de sa mise en détention " . | UN | وينص المبدأ ٧ على أن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع اﻷشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية، إمكانية الاستعانة بمحام فوراً، وبأي حال خلال مهلة لا تزيد عن ثمان وأربعين ساعة من وقت القبض عليهم أو احتجازهم " . |
On a également fait valoir que seule une juridiction nationale pourrait se prononcer sur la légalité d'une mesure provisoire d'arrestation ou de détention. | UN | وكان هناك أيضا رأي مفاده أن البت في شرعية التدبير المؤقت المتعلق بالقبض على اﻷفراد أو احتجازهم لا يمكن أن يتم إلا على يد هيئة قضائية وطنية. |
Les personnes arrêtées étaient parfois gardées au secret sans chef d'inculpation; leur arrestation ou leur détention ne seraient pas consignées, ce qui les rendait vulnérables à la torture ou aux mauvais traitements. | UN | ففي بعض اﻷحيان يحتجز من يلقى القبض عليهم ويعزلون دون توجيه التهم اليهم. ولا تسجل عملية توقيفهم أو احتجازهم مما يعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة. |
c) Les agents de police, les procureurs, les personnels des tribunaux et les agents de tout établissement où des personnes sont emprisonnées ou détenues informent les personnes non représentées de leur droit à l'assistance juridique et des autres garanties procédurales; | UN | (ج) يقوم موظفو الشرطة والمدّعون العامون والموظفون القضائيون والمسؤولون في أيِّ مرفق يتم فيه سجن أشخاص أو احتجازهم بإبلاغ الأشخاص غير الممثلين بحقهم في المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية؛ |
Cependant, ce décret ne prévoyait pas l'impunité des fonctionnaires ni les arrestations arbitraires ou la détention de suspects sans procès pendant des périodes indéterminées. | UN | غير أن مرسوم الطوارئ لا ينص على إفلات مسؤولي الحكومة من العقاب ولا على القبض على المشتبه فيهم أو احتجازهم تعسفاً لفترات غير محدودة دون محاكمة. |
63. L'article 147 de la quatrième Convention de Genève dispose, notamment, que le transfert illégal ou la détention illégale de personnes protégées constitue une grave infraction à la Convention et engage la responsabilité pénale individuelle de leur auteur. | UN | ٣٦- وتنص المادة ٧٤١ من اتفاقية جنيف الرابعة، في جملة أمور، على أن نقل اﻷشخاص المحميين أو احتجازهم غير المشروع يشكل انتهاكاً خطيراً للاتفاقية تترتب عليه مسؤولية جنائية فردية. |
6. L'enlèvement ou la détention de personnes ou tout autre acte privatif de liberté ayant pour objet d'obtenir une rançon, dicté par des considérations politiques, confessionnelles, nationales, religieuses ou raciales et susceptibles de porter atteinte à la sécurité et à l'unité nationales et d'encourager le terrorisme. | UN | 6 - خطف أو تقييد حريات الأفراد أو احتجازهم أو الابتزاز المالي لأغراض ذات طابع سياسي أو طائفي أو قومي أو ديني أو عنصري نفعي من شأنه تهديد الأمن والوحدة الوطنية والتشجيع على الإرهاب. |
À cet égard, il regrette qu’il n’ait pas été précisé au cours de la discussion si cette dernière disposition signifiait que les enfants de plus de 15 ans peuvent être condamnés à la prison à vie ou détenus avec des adultes. | UN | وتأسف اللجنة في هذا الصدد ﻷنه لم يوضح أثناء النقاش ما إذا كان ذلك يعني أنه يجوز الحكم على اﻷطفال الذين تتجاوز أعمارهم ٥١ سنة بالسجن مدى الحياة أو احتجازهم مع البالغين. |
Les membres de la Force ou de l'Élément civil ou du personnel de l'OTAN ne peuvent pas être arrêtés ou détenus par les autorités afghanes. | UN | ولا يجوز للسلطات الأفغانية إلقاء القبض على أي فرد من أفراد القوات أو من أفراد العنصر المدني أو من موظفي الناتو أو احتجازهم. |
3.4 Le personnel de la MINUK jouit de l'immunité de toute arrestation ou détention. | UN | 3-4 يتمتع موظفو البعثة بالحصانة من كافة أشكال القبض عليهم أو احتجازهم. |
Toute personne arrêtée ou placée en détention doit être informée sans délai des causes de son arrestation ou détention ainsi que de ses droits et, dès sa détention, doit avoir la possibilité de se défendre personnellement ou de recevoir l'assistance juridique d'un défenseur. | UN | ويجب أن توضح لجميع الأشخاص لدى اعتقالهم أو إيداعهم في الحجز، ومنذ لحظة القبض عليهم أو إيداعهم في الحجز، الأسباب التي تستدعي القبض عليهم أو احتجازهم والحقوق المكفولة لهم، وأن تتاح لهم فرصة الدفاع الذاتي أو بمساعدة محام. |
Le Principe 7 dispose : " les pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat et en tout cas dans un délai de 48 heures à compter de son arrestation ou de sa mise en détention " . | UN | وينصّ المبدأ ٧ منها على أن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع اﻷشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية، إمكانية الاستعانة بمحام فوراً، وبأي حال خلال مهلة لا تزيد عن ثمان وأربعين ساعة من وقت القبض عليهم أو احتجازهم " . |
Sauf en cas d'arrestation ou de détention du chef d'une infraction pénale, cette personne sera libérée dans les plus brefs délais possibles et, en tout cas, dès que les circonstances justifiant l'arrestation, la détention ou l'internement auront cessé d'exister. | UN | ويجب إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص في أقرب وقت ممكن وعلى أية حال بمجرد زوال الظروف التي بررت القبض عليهم أو احتجازهم أو اعتقالهم عدا من قُبض عليهم أو احتجزوا لارتكاب جرائم. |
De plus, dans certains pays de la sous-région, des travailleurs migrants illégaux ont été soumis à des traitements inhumains et le Centre a reçu des informations faisant état d'incidents mortels survenus durant leur arrestation ou leur détention ou lors de leur reconduite à la frontière. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرض عمال مهاجرون غير قانونيين في بعض بلدان تلك المنطقة لمعاملة لا إنسانية، وقد تلقى المركز ادعاءات بحدوث وفيات أثناء قيام السلطات باعتقال العمال المهاجرين أو احتجازهم أو طردهم. |
c) Les agents de police, les procureurs, les personnels des tribunaux et les agents de tout établissement où des personnes sont emprisonnées ou détenues informent les personnes non représentées de leur droit à l'assistance juridique et des autres garanties procédurales; | UN | (ج) يقوم موظفو الشرطة والمدّعون العامون والموظفون القضائيون والمسؤولون في أيِّ مرفق يتم فيه سجن أشخاص أو احتجازهم بإبلاغ الأشخاص غير الممثلين بحقهم في المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية؛ |
" a) Au sujet des allégations relatives à la citation et/ou à la détention temporaire de syndicalistes, le comité souligne le principe selon lequel les mesures privatives de liberté prises contre des dirigeants syndicaux et des syndicalistes pour des motifs liés à leurs activités syndicales, même s'il ne s'agit que de simples interpellations de courte durée, constituent un obstacle à l'exercice des droits syndicaux. | UN | " )أ( فيما يتعلق بالمزاعم ذات الصلة باستدعاء النقابيين و/أو احتجازهم مؤقتاً، شددت اللجنة على المبدأ القاضي بأن إجراءات حرمان النقابيين من حريتهم ﻷسباب تتصل بأنشطتهم النقابية، حتى ولو كانت مجرد استجوابات لفترة قصيرة، يمكن أن تعوق ممارسة الحقوق النقابية. |
Le Gouvernement a répondu dans une lettre non datée qu'ils n'avaient jamais été arrêtés ou placés en détention et qu'ils vivaient normalement, en citoyens libres. | UN | وردت الحكومة في رسالة غير مؤرخة أنه لم يجر في وقت من اﻷوقات القبض على هؤلاء اﻷشخاص أو احتجازهم وأنهم يعيشون حياة طبيعية كمواطنين أحرار. |
U Khin Maun, U Maung Maung Lay et U Maung Ohn Myint n'avaient été ni arrêtés ni détenus. | UN | ولم يتم القبض على يو كين مونغ ويو مونغ مونغ لاي، ويو مونغ أونغ ميينت أو احتجازهم. |
Le Pacte prévoit également le droit à une procédure régulière et à l'aide juridictionnelle, ainsi que le traitement humain des détenus, et il interdit l'arrestation et la détention arbitraires de personnes. | UN | 16 - كما ينص العهد السالف الذكر على الحق في مراعاة الأصول القانونية، والحصول على المساعدة القانونية، ومعاملة المحتجزين معاملة إنسانية، ويحظر اعتقال الأفراد أو احتجازهم تعسفياً. |
15. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des suspects roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue. | UN | 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد إساءة معاملة الغجر الروما على أيدي ضباط الشرطة أثناء توقيفهم أو احتجازهم. |