"أو احتجزوا" - Traduction Arabe en Français

    • ou détenues
        
    • ou détenus
        
    • ou placées en détention
        
    • ou arrêtés
        
    • ou retenus
        
    • ou de détention
        
    • ou sont détenus
        
    — Autorise la police à procéder, en l'absence d'avocat, à un premier interrogatoire des suspects, ainsi que des personnes arrêtées ou détenues pour interrogatoire; UN - معلومات موجزة عن اﻷشخاص المشتبه بهم الذين أوقفوا أو احتجزوا لاستجوابهم في غير حضور محام عنهم؛
    49. Il n'y a pas, aux îles Falkland, de système permettant de financer le versement d'indemnités aux personnes condamnées ou détenues à la suite d'une erreur judiciaire ou aux victimes de la criminalité. UN 49- لا توجد في جزر فوكلاند أنظمة قانونية تغطي دفع تعويضات للذين أدينوا أو احتجزوا بصورة غير شرعية أو لضحايا الجنايات.
    La Croatie estime que la juridiction du Tribunal devrait donc être élargie en mettant en place une procédure appropriée qui lui permettrait d'indemniser les personnes injustement accusées, poursuivies ou détenues. UN ولذلك، تعتقد كرواتيا أنه ينبغي توسيع سلطة المحكمة، بحيث تكون لديها إجراءات مناسبة تمكنها من منح التعويض للأفراد الذين أدينوا خطأ، وحوكموا أو احتجزوا.
    En 2008, des journalistes locaux et étrangers avaient été agressés physiquement ou détenus sans jugement, avant et après les élections. UN ففي عام 2008، تعرض صحافيون محليون وأجانب للاعتداء الجسدي أو احتجزوا دون محاكمة قبل الانتخابات وبعدها.
    Pendant la même période, cinq soldats de la paix de la MINUAD ont été tués au cours d'attaques violentes et plusieurs autres ont été blessés, enlevés ou détenus. UN وخلال الفترة نفسها، لقي خمسة من عناصر حفظ السلام التابعين للعملية المختلطة مصرعهم في هجمات عنيفة، وأُصيب العديدون غيرهم أو اختطفوا أو احتجزوا.
    J'espère que les personnes arrêtées ou placées en détention pour des raisons politiques seront libérées et autorisées à exprimer librement leurs vues et leurs opinions et à manifester pacifiquement. UN وآمل أن يتم الإفراج عن الأشخاص الذين اعتقلوا أو احتجزوا لأسباب سياسية والسماح لهم بالتعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم بحرية والتظاهر بصورة سلمية.
    Pendant la période faisant l'objet du présent rapport, 33 ont été tués (32 Somaliens, 1 étranger), 28 enlevés (13 Somaliens, 15 étrangers), dont 10 toujours en captivité, et beaucoup d'autres tracassés, menacés de mort ou arrêtés pour interrogatoire. UN ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قتل منهم 33 عاملا (32 صوماليا وعامل أجنبي) واختطف 28 عاملا (13 صوماليا و 15 أجنبيا)، لا يزال 10 عمال منهم في أيدي مختطفيهم، وكثيرون غيرهم إما تعرضوا للمضايقة أو تلقوا تهديدات بالقتل أو احتجزوا لاستجوابهم.
    Elle a constaté qu'aucune détention ou prise d'otages impliquant des femmes ou des enfants n'avait été observée récemment. En outre, l'UNFICYP ne disposait pas d'éléments récents attestant que des femmes ou des enfants avaient été pris en otage ou retenus en captivité du fait du conflit. UN ولوحظ أنه لا توجد حاليا حالات عن أخذ رهائن من النساء أو الأطفال واحتجازهم، وأنه لا توجد لدى القوة سجلات حديثة عن نساء أو أطفال أخذوا رهائن أو احتجزوا رهائن في الصراع.
    C'est pourquoi il est nécessaire, dans le but de s'acquitter de cette obligation, que soient prévues des dispositions juridiques, satisfaisant aux exigences essentielles de légalité et de respect du droit, qui confèrent aux personnes poursuivies ou condamnées à tort par le TPIY, ainsi qu'à celles qui ont été arrêtées ou détenues illégalement sous son autorité, un droit spécifique à réparation. UN ولهذا يلزم ، للوفاء بهذا الالتزام، أن يُنَصَّ على أحكام قانونية تستوفي الشروط الأساسية للشرعية واحترام القانون، وتخول حقا محددا في التعويض للأشخاص الذين لاحقتهم أو أدانتهم خطأ المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وكذا للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة تحت سلطتها.
    Pour toute question additionnelle concernant la présente requête ou si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires sur le droit à réparation des personnes poursuivies ou condamnées à tort ainsi que sur celui des personnes qui ont été arrêtées ou détenues illégalement, je demeure à votre entière disposition pour en discuter. UN وفيما يتعلق بكل مسألة إضافية تهم هذا الطلب، أو إذا كنتم ترغبون في الحصول على معلومات تكميلية بشأن الحق في تعويض الأشخاص الذين لوحقوا أو أدينوا خطأ وكذا الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة، فإنني سأظل رهن إشارتكم للتباحث بشأنها.
    C'est pourquoi il est nécessaire, dans le but de s'acquitter de cette obligation, que soient prévues des dispositions juridiques, satisfaisant aux exigences essentielles de légalité et de respect du droit, qui confèrent aux personnes poursuivies ou condamnées à tort par le Tribunal, ainsi qu'à celles qui ont été arrêtées ou détenues illégalement sous son autorité, un droit spécifique à réparation. UN ولهذا يلزم، للوفاء بهذا الالتزام، أن ينص على أحكام قانونية تستوفي الشروط الأساسية للشرعية واحترام القانون، وتخول حقا قانونيا محددا في التعويض للأشخاص الذين حاكمتهم أو أدانتهم خطأ المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وكذا للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير قانونية بأمر منها.
    Je me tiens à votre disposition pour répondre à toute question concernant la présente requête ou si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires sur le droit à réparation des personnes poursuivies ou condamnées à tort ainsi que sur celui des personnes qui ont été arrêtées ou détenues illégalement. UN وإذا عنّت لكم أي أسئلة حول هذا الطلب، وكنتم ترغبون في الحصول على معلومات إضافية بشأن الحق في تعويض الأشخاص الذين حوكموا أو أدينوا خطأ وكذا الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير قانونية، فإنني سأظل رهن إشارتكم للتباحث بشأنها.
    Selon le Rapporteur spécial, le Gouvernement de transition avait reconnu, en adoptant une loi d'amnistie applicable aux personnes condamnées ou détenues en vertu de la loi antiterroriste, que celle-ci servait moins à protéger le peuple tunisien qu'à réprimer la contestation politique ou toute autre forme de dissidence. UN ووفقا للمقرر الخاص، فقد اعترفت الحكومة الانتقالية، باعتمادها لقانونٍ للعفو يغطي أولئك الذين أدينوا أو احتجزوا بموجب قانون مكافحة الإرهاب، بأن هذا القانون لا يوفر مزيدا من الأمن للشعب التونسي، وإنما أستُخدم بمثابة أداة للقمع ضد أي شكل من أشكال المعارضة السياسية أو غيرها.
    Depuis 1992, 218 membres du personnel civil et plusieurs centaines de soldats de la paix ont perdu la vie en accomplissant leurs fonctions par suite d'actes malveillants; de nombreux autres ont été grièvement blessés ou détenus, ou sont portés disparus. UN ومنذ عام 1992، لقي 218 موظفا مدنيا والمئات من حفظة السلام مصرعهم من جراء أفعال إجرامية أثناء تأديتهم لواجباتهم. وأصيب كثيرون آخرون إصابات خطيرة أو احتجزوا أو فقدوا.
    Israël doit verser les sommes dues aux autorités palestiniennes, cesser les attaques militaires et autres violations des droits de l'homme et libérer tous les Palestiniens qui sont emprisonnés illégalement ou détenus arbitrairement. UN ويجب على إسرائيل الإفراج عن الأموال العائدة للسلطات الفلسطينية وأن توقف اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها الأخرى لحقوق الإنسان وأن تفرج عن جميع الفلسطينيين الذين سجنوا بصورة غير قانونية أو احتجزوا بصورة تعسفية.
    S'agissant des réclamations C1—PPM pour prise en otage ou détention illégale pendant trois jours ou une période plus courte, les requérants devaient prouver de surcroît qu'ils avaient été gardés en otage ou détenus illégalement dans des circonstances donnant à penser qu'une menace imminente pesait sur leur vie Décision 3, par. 3 e). UN ولكن يجب بالنسبة للذين يطالبون بالتعويض في إطار الفئة جيم/١ المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن أخذهم كرهائن أو احتجازهم بصورة غير مشروعة لمدة ثلاثة أيام أو أقل أن يثبتوا أنهم أخذوا كرهائن أو احتجزوا بصورة غير مشروعة " في الظروف التي تدل على وجود خطر داهم على حياتهم " )١٤(.
    Des personnes ontelles été jugées, ou placées en détention, pour avoir commis l'un des nouveaux délits créés par la loi du 12 décembre 2001 ? UN ومضى متسائلاً عما إذا كان هناك أشخاص قد حوكموا، أو احتجزوا بسبب ارتكابهم إحدى الأفعال الإضافية التي جرمها قانون 12 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    Il recommande aux autorités de libérer toutes les personnes incarcérées ou placées en détention uniquement pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression, sur l'Internet ou ailleurs, de cesser de bloquer l'accès à des sites Web en raison de leur contenu et d'adopter une nouvelle loi sur les médias supprimant toutes les peines d'emprisonnement pour diffamation. UN وأوصت المنظمة السلطات بإطلاق سراح جميع الذين سجنوا أو احتجزوا لمجرد أنهم يمارسون حقهم في حرية التعبير عبر الإنترنت أو غير ذلك، ووقف تعطيل المواقع الشبكية بسبب محتوياتها، ووضع قانون جديد يتعلق بالصحافة من شأنه أن يلغي جميع عقوبات السجن المفروضة لأغراض التشهير والقذف(82).
    265. La Convention, entrée en vigueur à Hong Kong le 1er septembre 1997, prévoit un mécanisme international efficace garantissant le retour rapide des enfants enlevés illicitement de — ou retenus sur — leur lieu de résidence habituel en violation des droits de garde. UN 265- دخلت الاتفاقية حيز النفاذ في هونغ كونغ بتاريخ 1 أيلول/سبتمبر 1997. وهي توفر آلية دولية فعالة لضمان سرعة عودة الأطفال الذين أخذوا بصورة غير مشروعة بعيداً عن مكان إقامتهم المعتاد - أو احتجزوا فيه - انتهاكاً لحقوق الوصاية.
    Sauf en cas d'arrestation ou de détention du chef d'une infraction pénale, cette personne sera libérée dans les plus brefs délais possibles et, en tout cas, dès que les circonstances justifiant l'arrestation, la détention ou l'internement auront cessé d'exister. UN ويجب إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص في أقرب وقت ممكن وعلى أية حال بمجرد زوال الظروف التي بررت القبض عليهم أو احتجازهم أو اعتقالهم عدا من قُبض عليهم أو احتجزوا لارتكاب جرائم.
    g) À veiller à la libération rapide, conformément aux conventions pertinentes et au droit international humanitaire applicable, des membres du personnel des Nations Unies et du personnel associé ainsi que des autres catégories de personnel agissant dans le cadre de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies qui ont été arrêtés ou sont détenus en violation de leur immunité; UN (ز) ضمان الإفراج السريع عن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة لتنفيذ ولاية مسندة إلى عملية من عمليات الأمم المتحدة والذين أُلقي القبض عليهم أو احتجزوا على نحو يشكل انتهاكاً لحصانتهم، وذلك وفقاً للاتفاقيات ذات الصلة والقانون الإنساني الدولي المنطبق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus