De plus, les négociations sont compromises, notamment, par la décision de certains États dotés d'armes nucléaires de poursuivre ou de reprendre les essais avant que le Traité n'entre en vigueur. | UN | وتمثل أحد معوقات التقدم في أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قررت مواصلة أو استئناف التجارب ريثما تدخل اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
Le Comité note en outre que le requérant n'a pas décrit les éventuelles tentatives qu'il aurait faites pour entrer en contact avec son partenaire iraquien afin de récupérer ses parts ou de reprendre ses activités. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن صاحب المطالبة لم يصف محاولاته، إن وجدت، للاتصال بشريكه في المشروع المشترك إما لغرض استعادة استثماره أو استئناف العمليات. |
Comme l'organisation n'a pas voulu respecter le calendrier établi dans les accords de paix, notamment en ce qui concerne le désarmement et la réduction des effectifs militaires, elle a pu faire fi des résultats des élections générales, qui lui étaient défavorables, et reprendre la lutte armée. | UN | ولقد مهد امتناع هذه الحركة عن تطبيق الجدول الزمني الدقيق المنصوص عليه في اتفاقات السلم، ولا سيما فيما يتعلق بنزع السلاح وخفض عدد اﻷفراد العسكريين الطريق أمام عدم الاعتراف بنتيجة الانتخابات العامة التي لم تكن في صالحها، أو استئناف القتال. |
Remise en vigueur ou en application de relations conventionnelles après un conflit armé | UN | إحياء أو استئناف العلاقات التعاهدية بعد نزاع مسلح |
Article 66. Demande en révision ou appel auprès d'une instance indépendante | UN | المادة 66- تقديم طلب بشأن مراجعة أو استئناف لدى هيئة مستقلة |
Il faudrait donc intensifier ou relancer les efforts interinstitutions d'alerte rapide, auxquels le Haut Commissaire doit être étroitement associé. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي تكثيف أو استئناف الجهود المشتركة بين الوكالات في مجال اﻹنذار المبكر، وهي أنشطة ينبغي إشراك المفوض السامي فيها عن كثب. |
20. En vertu de l'article 850 du CJM, la peine capitale ne peut être exécutée tant qu'une décision n'a pas été rendue sur un recours ou un appel prévus par la loi et concernant le fond de l'affaire, ou sur une demande de grâce ou de commutation de peine. | UN | ٠٢- ووفقاً للمادة ٠٥٨ من قانون القضاء العسكري، لا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام إذا كان هناك قرار منتظر بشأن أي إجراء أو استئناف ينص عليه القانون ويتصل بجوهر المسألة أو بطلب تخفيف الحكم أو إصدار عفو. |
Néanmoins, le déclenchement de nouvelles hostilités ou la résurgence d'anciens conflits, et l'augmentation du nombre de réfugiés qu'ils ont provoquée suscitent de vives préoccupations. | UN | ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق. |
Malgré les contraintes de son environnement opérationnel, elle a maintenu sa fonction de surveillance du cessez-le-feu, et sa présence sur le terrain a été essentielle pour dissuader les parties de rompre l'accord ou de reprendre les hostilités. | UN | وفي إطار القيود المفروضة على عملها، واصلت البعثة مهمتها المتمثلة في رصد وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال العدائية. |
Il était aussi peu probable que le Procureur général examine de nouveau la question de savoir s'il convient d'ouvrir une enquête pénale préliminaire ou de reprendre une telle enquête alors que la question avait déjà été tranchée par l'Ombudsman parlementaire. | UN | كما يمكن التساؤل جدياً عما إذا كان يمكن للمدعي العام إجراء تقييمٍ جديد لمسألة بدء أو استئناف التحقيق الجنائي الأولي في الوقت الـذي سبق فيه لأمين المظالم البرلماني أن بت فيها. |
On pouvait également se demander si le Procureur général pouvait vraiment réexaminer l'opportunité d'ouvrir ou de reprendre une enquête pénale préliminaire alors que la question avait déjà été tranchée par l'Ombudsman parlementaire. | UN | ويمكن التساؤل أيضاً عمّا إذا كان بإمكان المدعي العام أن ينظر من جديد في إمكانية بدء أو استئناف تحقيق جنائي أولي بعد بت أمين المظالم البرلماني في المسألة. |
Malgré les contraintes qu'elle subit, la MINURSO a poursuivi ses activités de surveillance du cessez-le-feu et sa présence sur le terrain a été essentielle pour dissuader les parties de rompre l'accord ou de reprendre les hostilités. | UN | وقد ظلت البعثة، ضمن القيود التي تعمل فيها، تزاول مهمتها المتمثلة في مراقبة وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين من الإخلال باتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف القتال. |
Au paragraphe 17 de la décision No 9, il est dit que dans le cas d'une entreprise qui a été remise en état et a repris ses activités, ou qui aurait pu être reconstruite et reprendre ses activités, n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies depuis la cessation des transactions jusqu'au moment où celles-ci ont repris ou auraient pu reprendre. | UN | وجاء في الفقرة ٧١ من المقرر ٩ أنه في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء مؤسسة تجارية واستؤنف نشاطها، أو مــا إذا كان يمكن أن يعاد بنــاء هــذه المؤسسة أو استئناف نشاطها، يمنح تعويض عن الخسارة اعتبارا من وقف التعامل التجاري إلى الوقت الذي استؤنف أو كان يمكن أن يستأنف فيه التعامل التجاري. |
< < Remise en vigueur ou en application de relations conventionnelles après un conflit armé | UN | " إحياء العلاقات التعاهدية أو استئناف المعاهدات المعلقة بعد انتهاء النزاع المسلح |
Article 66. Demande en révision ou appel auprès d'une instance indépendante | UN | المادة 66- تقديم طلب بشأن مراجعة أو استئناف لدى هيئة مستقلة() |
Depuis, l'Office a pu achever 20 projets de construction et lancer ou relancer 26 projets en 2011 et importer 7 571 camions de matériaux de construction destinés à des chantiers approuvés par les autorités israéliennes. | UN | ومنذ ذلك الحين، تمكنت الوكالة من إكمال 20 مشروع بناء وبدء أو استئناف 26 مشروعاً في عام 2011، واستيراد 571 7 شحنة من مواد البناء للمشاريع التي وافقت عليها السلطات الإسرائيلية. |
b) Lorsqu'une demande en révision ou un appel lui est notifié par le [nom de l'instance indépendante] ou par le [nom du ou des tribunaux]. | UN | (ب) أو إذا تلقت إشعاراً بطلب مقدّم بشأن المراجعة أو استئناف من [يدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] أو من [يدرج هنا اسم المحكمة أو أسماء المحاكم]. |
Néanmoins, le déclenchement de nouvelles hostilités ou la résurgence d'anciens conflits, et l'augmentation du nombre de réfugiés qu'ils ont provoquée suscitent de vives préoccupations. | UN | ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق. |
Le fait que 33 pays de programme aient versé des contributions au titre des ressources ordinaires en 2006, 12 d'entre eux ayant augmenté ou repris leurs versements - bien qu'ils se heurtent pour nombre d'entre eux à des difficultés considérables au plan intérieur - est la preuve de l'engagement politique des États Membres en faveur d'une amélioration de la base des ressources ordinaires du PNUD. | UN | وفي قيام 33 بلدا من بلدان البرامج مساهمات في قاعدة الموارد العادية للبرنامج الإنمائي في عام 2006 انعكاسا للالتزام السياسي للدول الأعضاء بتعزيز هذه القاعدة، بما في ذلك قيام 12 دولة بزيادة أو استئناف مساهماتها، على الرغم مما تعاني منه من صعوبات داخلية كبيرة في كثير من الأحيان. |
Travailler en consultation avec les membres des communautés, notamment les femmes, pour mettre ou remettre sur pied des patrouilles de ramassage de bois de chauffe pour les camps et villages de personnes déplacées. | UN | العمل بالتشاور مع أفراد المجتمع المحلي، بمن فيهم النساء، على إنشاء أو استئناف دوريات حطب الوقود الخاصة بمخيمات وقرى المشرّدين داخلياً. |
10. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une Chambre de première instance ou d’appel conformément à l’article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d’une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu’à la conclusion de cette affaire. | UN | ١٠ - على الرغم من أحكام الفقرة ٩، يستمر القاضي في منصبه ﻹتمام أية محاكمة أو استئناف يكون قد بدئ بالفعل النظر فيهما أمام الدائرة التي عين بها القاضي وفقا للمادة ٣٩، سواء كانت الدائرة ابتدائية أو دائرة استئناف. |
13. Le prix du pavot à opium à la sortie de l'exploitation en Afghanistan est resté relativement élevé, à 196 dollars le kilogramme (kg), prix qui continuait d'inciter fortement les agriculteurs à se lancer dans la culture du pavot à opium ou à la reprendre la saison suivante. | UN | 13- وبقيت أسعار شراء الأفيون من المزارعين في أفغانستان مرتفعة نسبيا حيث بلغت 196 دولارا للكيلوغرام، وهو سعر ما زال يوفر حافزاً قوياً للمزارعين للبدء في زراعة خشخاش الأفيون أو استئناف زراعته في الموسم التالي. |
Dans les contraintes dans lesquelles elle opère, la MINURSO a maintenu sa fonction de contrôle du cessez-le-feu et sa présence sur le terrain a joué un rôle important pour dissuader les parties de violer l'accord de cessez-le-feu ou reprendre les hostilités. | UN | وفي إطار القيود التي تعمل فيها البعثة، فقد واصلَت مهمتها المتعلقة برصد وقف إطلاق النار، وكان لوجودها على أرض الواقع دور هام في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال القتالية. |