Nous comptons cependant que la production de rapports plus concis n'aura pas pour effet de compromettre l'équilibre politique ou d'exclure des questions relevant de domaines importants pour les pays en développement. | UN | ونأمل ألا يتم إعداد تقارير مقتضبة على حساب ضمان التوازن السياسي أو استبعاد قضايا في ميادين هامة للبلدان النامية. |
B. Discrimnation ou exclusion sociale ? 33 - 37 10 | UN | باء - تمييز أو استبعاد اجتماعي؟ 33-37 11 |
D'autre part, alors qu'une réserve cherche à modifier ou à exclure les effets juridiques de certaines dispositions d'un traité, la déclaration interprétative de l'Etat interprète certaines dispositions de ce traité, eu égard à son exécution. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي حين أن الغرض من التحفظ هو تعديل أو استبعاد اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة ما، فإن الدولة تستخدم اﻹعلان التفسيري ﻹيضاح أحكام معينة، بغية تنفيذ المعاهدة. |
Les zones régénérées seraient clôturées pour encadrer ou exclure le pâturage et les activités de loisirs. | UN | وتسور المناطق المستصلحة لإدارة أو استبعاد أنشطة الرعي والترفيه. |
Ce dernier objectif pourrait être atteint par une préqualification, une présélection, une évaluation de la conformité ou l'exclusion des solutions techniques. | UN | وبالاستطاعة بلوغ هذا الهدف الأخير بواسطة التأهيل المسبق أو الانتقاء المسبق أو تقييم التجاوب أو استبعاد الحلول التقنية. |
Le processus d'élection et les conditions requises ne comportent ni restriction, ni exclusion fondées sur le sexe. | UN | ولا يوجد في الانتخابات ولا في التأهيل قيد أو استبعاد على أساس الجنس. |
Afin d’éviter toute confusion avec certains types de déclarations interprétatives, il serait peut-être bon d’indiquer que l’objet des réserves était de modifier ou d’exclure les effets juridiques d’un traité. | UN | وتجنبا للخلط الذي يمكن أن يحدث مع بعض أنواع اﻹعلانات التفسيرية، يمكن اﻹشارة إلى الهدف المتمثل في تعديل أو استبعاد اﻵثار القانونية للمعاهدة. |
Pour parer à cela, on pourrait parler de l'intention de modifier ou d'exclure les effets juridiques du traité dont il s'agit. | UN | وبغية تجنﱡب هذه الحالة، يمكن اﻹشارة إلى الهدف من تعديل أو استبعاد اﻵثار القانونية للمعاهدة محل المناقشة. |
élargissement de la capacité du syndicat d'expulser ou d'exclure des individus si leurs activités politiques sont jugées incompatibles avec les objectifs et les règles du syndicat; | UN | - وسّعت قدرة النقابة على طرد أو استبعاد أفراد على أساس أن أنشطتهم الحزبية السياسية تتعارض مع أهداف النقابة وقواعدها؛ |
Pour le Paraguay, l'ONU est une tribune qui a garanti la discussion ouverte des idées et la participation universelle sans discrimination ou exclusion. | UN | إن اﻷمـــــم المتحدة في نظر باراغواي محفل يكفل التبادل الحر لﻷفكار واشتراك الجميع دون تفرقة أو استبعاد. |
B. Discrimination ou exclusion sociale ? | UN | باء - تمييز أو استبعاد اجتماعي؟ |
La réserve, qui n'est rien d'autre qu'une offre formulée par son auteur visant à modifier ou à exclure l'application de certaines dispositions du traité, et son acceptation constituent un accord entre les protagonistes, un accord inter partes, qui module leurs relations conventionnelles découlant du traité. | UN | وما التحفظ سوى عرض يصوغه صاحبه بهدف تعديل أو استبعاد تطبيق أحكام معينة في المعاهدة، ويشكل إلى جانب قبوله اتفاقا بين الأطراف يكيف علاقاتهم التعاهدية الناشئة عن المعاهدة. |
En effet, selon ce point de vue, un État ou une organisation internationale qui a formulé une réserve − quand bien même elle n'est pas valide − a exprimé son désaccord avec la ou les dispositions dont cette réserve vise à modifier ou à exclure l'effet juridique. | UN | وبالفعل، وفقاً لهذا الرأي، فإن الدولة أو المنظمة الدولية التي تصوغ تحفظاً - حتى لو لم يكن صحيحاً - تكون قد أعربت بشكل محدد عن عدم موافقتها على الحكم أو الأحكام التي يهدف التحفظ المذكور إلى تعديل أو استبعاد أثرها القانوني. |
En fait, tant le Conseil de sécurité que les gouvernements qui ont mis au point le programme d’action commun sont convenus qu’ils laisseraient la porte ouverte à d’autres mesures encore plus dures, sans préjuger ou exclure l’une quelconque de ces mesures. | UN | وفي الواقع، لقد وافق مجلس اﻷمن وكذلك الحكومات التي وضعت برنامج العمل المشترك على إبقاء الخيارات مفتوحة لاتخاذ تدابير جديدة وأكثر صرامة، وليس هناك أي حكم مسبق أو استبعاد ﻷي منها. |
Les tentatives de certains groupes pour radicaliser les contenus de l'enseignement ou exclure les filles ou les minorités de l'éducation représentent une menace encore plus grande pour le droit fondamental de tous les enfants à l'éducation. | UN | وتطرح المحاولات من جانب مجموعات محددة لإضفاء التشدد على مواد التدريس أو استبعاد الفتيات أو الأقليات من التعليم تحدياً ما فتئ يشكل تهديداً أكبر لحق جميع الأطفال الأساسي في التعليم. |
L'article 265 : sanctionne le licenciement ou l'exclusion fondé sur le sexe; | UN | المادة 265: تجرم فصل أو استبعاد أي شخص من العمل على أساس نوع جنسه؛ |
Les pratiques anticoncurrentielles liées aux DPI peuvent impliquer la collusion, l'élimination des incitations à innover ou l'exclusion des concurrents. | UN | ويمكن أن تشمل ممارسات مكافحة المنافسة المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية التواطؤ، أو كبت حوافز الابتكار، أو استبعاد المنافسين. |
Ce plan comportait des orientations et des directives destinées aux établissements d'enseignement en vue de créer au sein de ces établissements un environnement sûr, dans lequel il n'y aurait ni intolérance ni exclusion sociale fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | وتتضمن وضع الإرشاد والتوجيهات لصالح المؤسسات التعليمية وذلك بهدف تهيئة بيئة آمنة في المدارس، خالية من أي تعصب أو استبعاد اجتماعي على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Le document CD/1864 indique clairement que ces débats iscussions se dérouleront sans imposer ni empêcher aucun résultat. | UN | وتوضح الوثيقة CD/1864 أيضا أن هذه المناقشات ستجري دون فرض أو استبعاد أي نتيجة. |
Le formulaire de demande d'inscription ou de retrait de déchets doit être soumis au secrétariat de la Convention de Bâle trois mois au moins avant la réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | (أ) يجب تقديم الاستمارة الخاصة بإدراج أو استبعاد نفايات إلى أمانة اتفاقية بازل قبل ثلاثة أشهر على الأقل من اجتماع الفريق العامل مفتوح العضوية. |
57. Le Comité a examiné longuement la question de savoir si des réserves au protocole facultatif devaient être autorisées ou exclues ou si le protocole devait être muet sur ce point. | UN | ٧٥- وناقشت اللجنة بشيء من التفصيل مسألة ما إذا كان ينبغي إجازة أو استبعاد إبداء التحفظات على البروتوكول الاختياري، أو ما إذا كان ينبغي عدم اﻹشارة إلى هذه المسألة في البروتوكول. |
68. Ce processus a été interrompu par le séisme et les dossiers qui devaient permettre de certifier les policiers haïtiens ou d'écarter les éléments indésirables ont hélas disparu lors de l'effondrement des bâtiments de la MINUSTAH et de la Direction générale de la police nationale (DGPN). | UN | 68- وتوقفت هذه العملية بفعل الزلزال واختفت مع الأسف أثناء انهيار مباني البعثة والمديرية العامة للشرطة الوطنية الملفات التي تتيح اعتماد أفراد الشرطة الهايتية أو استبعاد العناصر غير المرغوب فيها. |
Ces services sont mis à la disposition des personnes et des familles en situation de crise ou d'exclusion sociale par le Centre national de soutien social. | UN | يقدم هذه الخدمات المركز الوطني للدعم الاجتماعي، إلى الأشخاص والأسر الذين يعانون من أزمات أو استبعاد اجتماعي. |
c) Évaluation des risques de pertes humaines imputables à la rentrée de BeppoSAX indiquant les principales concentrations de population concernées ou non concernées. | UN | (ج) تقييم لمخاطر الاصابة المحتملة المرتبطة بعودة الساتل بيبوساكس، مع مؤشرات تبين شمول أو استبعاد مراكز التجمع السكاني الرئيسية. |
Enfin, en ce qui concerne les «réserves» aux traités bilatéraux, la France considère que les déclarations de ce type ne constituent pas des réserves puisqu’elles n’aboutissent pas à une modification ou à une exclusion de l’effet juridique de certaines dispositions, mais à une modification du traité lui-même. | UN | 44 - وأخيرا، وفيما يتعلق بـ " التحفظات " على المعاهدات الثنائية، تعتبر فرنسا أن الإعلانات من هذا النوع لا تمثل تحفظات لأنها لا تؤدي إلى تغيير أو استبعاد الأثر القانوني لبعض الأحكام، وإنما إلى تعديل المعاهدة نفسها. |
Des organisations peuvent être ajoutées à la liste ou en être exclues sur décision de la Commission. | UN | ويمكن إضافة منظمات أخرى إلى القائمة أو استبعاد منظمات منها عندما تقرر اللجنة ذلك. |
La plupart des problèmes conceptuels ont été résolus, mais il faut encore régler la question de l'inclusion ou de l'exclusion des risques de défaillance dans le calcul des SIFIM, et celle de la propriété économique des produits de propriété intellectuelle, y compris pour ce qui est de ses conséquences sur la mesure de la production, dans le cas des fonds communs de créance. | UN | وتم حل معظم المشاكل المفاهيمية. بيد أن هناك المزيد مما يتعين القيام به فيما يتعلق بإدراج أو استبعاد خطر التخلف عن سداد القروض عند حساب خدمات الوساطة المالية المحتسبة على نحو غير مباشر، أو مسألة الملكية الاقتصادية لمنتجات الملكية الفكرية، بما في ذلك الآثار المترتبة على قياس الناتج، في حالة الكيانات ذات الأغراض الخاصة. |