Des enquêtes conjointes avec des services de police étrangers peuvent être - et ont été - menées en l'absence d'accord ou sur la base du Protocole de la SADC. | UN | ويمكن القيام بالتحقيقات المشتركة مع أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية، وقد استخدم هذا الأسلوب، في حال عدم وجود أي اتفاق أو استنادا إلى بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Dans quels délais une organisation terroriste est-elle interdite à la demande d'un autre État ou sur la base d'informations fournies par un autre État? | UN | ما هو الوقت المستغرق في حظر منظمة إرهابية بناء على طلب دولة أخرى أو استنادا إلى معلومات مقدمة من دولة أخرى؟ |
Le procureur devrait donc être habilité à ouvrir une enquête, d'office ou sur la base d'informations obtenues de toute source. | UN | ولهذا ينبغي تمكين المدعي العام بحكم منصبه من الشروع بالتحقيقات أو استنادا إلى المعلومات التي حصل عليها من أي مصدر كان. |
Les contributions en nature sont initialement constatées à leur juste valeur à la date de réception, déterminée par référence aux valeurs du marché observables ou sur la base d'évaluations indépendantes. | UN | وتسجل المساهمات العينية في البداية بقيمتها العادلة في تاريخ تسلمها، وتحدد هذه القيمة بالرجوع إلى قِيَم سوقية قابلة للرصد أو استنادا إلى عمليات تقييم مستقلة. |
Il fallait donc pouvoir établir soit objectivement soit sur la base d'avis donnés par des tierces parties, le statut de la personne ou de l'entité agissant pour le compte ou au nom de l'organisation. | UN | ونتيجة لذلك، كان من الضروري تحديد مركز أي فرد أو كيان يعمل لحساب منظمة أو بالنيابة عنها، على أن يتم ذلك التحديد بصورة موضوعية أو استنادا إلى آراء أطراف ثالثة. |
Les contributions en nature sont initialement constatées à leur juste valeur à la date de réception, déterminée par référence aux valeurs du marché observables ou sur la base d'évaluations indépendantes. | UN | وتسجل المساهمات العينية تسجيلا أوليا بقيمتها العادلة في تاريخ تسلمها، وتحدد هذه القيمة بالرجوع إلى قِيَم سوقية قابلة للرصد أو استنادا إلى عمليات تقييم مستقلة. |
En outre, elle a estimé que la jurisprudence internationale peu abondante dont on disposait n’avait que peu de valeur en matière de précédent car les affaires étaient jugées non pas sur la base de la responsabilité internationale mais plutôt sur des hypothèses limitées ou sur la base du droit conventionnel. | UN | كما ارتأوا أن قلة الاجتهاد القضائي الدولي الموجود فعلا ليس لسوابقه إلا قيمة ضئيلة نظرا ﻷن القضايا لا يبت فيها من زاوية المسؤولية البيئية بل من زاوية تجريدية أو استنادا إلى معاهدات. |
Le procureur devrait donc être habilité à ouvrir une enquête, d'office ou sur la base d'informations obtenues de toute source. | UN | ولهذا ينبغي تمكين المدعي العام من الشروع بالتحقيقات من تلقاء نفسه أو استنادا إلى المعلومات التي حصل عليها من أي مصدر كان. |
De fait, vu le nombre considérable des cas possibles et le fait que de nombreux accusés pourraient se trouver dans des pays dont les autorités sont disposées et prêtes à les traduire en justice, on a jugé que l'on gagnerait à permettre aux tribunaux nationaux d'exercer leur compétence en vertu de leur propre droit interne ou sur la base des Conventions de Genève de 1949. | UN | والواقع أنه بالنظر الى عدد القضايا التي يمكن أن تنشأ والى أن متهمين كثيرين قد يلفون أنفسهم في بلدان تتوفر لدى سلطاتها الرغبة والاستعداد لمحاكمتهم، فقد رئي أن من المفيد أن تمارس المحاكم الوطنية اختصاصها في إطار تشريعاتها أو استنادا الى اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
La certification de la qualité des services, que ce soit par la Fondation européenne pour la gestion de la qualité ou sur la base de la norme ISO 9000, devrait améliorer l’image de l’ONUDI. | UN | فمن المرجح أن تتدعم سمعة اليونيدو بواسطة اصدار شهادات للنوعية فيما يتعلق بالخدمات الرفيعة الجودة ، اما من جانب المؤسسة اﻷوروبية لادارة النوعية أو استنادا الى ايسو ٠٠٠٩ . |
L'adoption de mesures intérimaires par l'ORGPPS a été citée comme exemple de la façon dont des mesures qui n'avaient pas été adoptées opportunément ou sur la base de données scientifiques valables pouvaient conduire à une surexploitation des stocks, comme le chinchard du Pacifique Sud. | UN | وجرى الاستشهاد بالتدابير المؤقتة المعتمدة في المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ بوصفها مثالا على أن التدابير التي لا تعتمد في الوقت المناسب أو استنادا إلى بيانات علمية سليمة قد تؤدي إلى الاستغلال المفرط للأرصدة، من قبيل سمك الأسقمري الحصان في جنوب المحيط الهادئ. |
Il était largement estimé que, indépendamment de la question de savoir si les exceptions à la responsabilité générale du transporteur y étaient incluses par référence à la théorie juridique des exonérations ou sur la base d'un ensemble de présomptions, il serait essentiel de conserver dans le projet d'instrument un mécanisme permettant de réfuter ces exceptions. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه، بصرف النظر عما إذا كان قد عُبّر عن الاستثناءات من مسؤولية الناقل العامة بالرجوع إلى النظرية القانونية للإعفاءات أو استنادا إلى مجموعة من القرائن، فسيكون من الضروري المحافظة على آلية للطعن في مشروع الصك. |
Combien de temps faut-il pour qu'une organisation terroriste puisse être inscrite sur la liste des organisations terroristes à la demande d'un État ou sur la base d'informations communiquées par un autre État? Combien de personnes (morales ou physiques) ont été jugées pour avoir sollicité un soutien (ou recruté des membres) au nom d'une organisation interdite et d'autres groupes ou organisations terroristes? | UN | وما هي المهلة التي يستغرقها إدراج منظمة إرهابية في القائمة بناء على طلب دولة أخرى أو استنادا إلى معلومات مقدمة منها؟ وما هو عدد الأشخاص (الاعتباريين أو الطبيعيين) الذين حوكموا من أجل التماس الدعم (بما في ذلك التجنيد) لفائدة منظمات محظورة أو جماعات أو منظمات إرهابية أخرى؟ |
Il était par ailleurs saisi des révisions et amendements apportés au projet de Convention soit à la demande du Président, soit sur la base de son résumé (A/AC.254/L.82, A/AC.254/L.83 et A/AC.254/L.92). | UN | كما كان معروضا على اللجنة المخصصة تنقيحات وتعديلات أدخلتها على مشروع الاتفاقية أفرقة غير رسمية بناء على طلب رئيس اللجنة المخصصة أو استنادا الى ملخصاته )A/AC.254/L.82 و A/AC.254/L.83 و A/AC.254/L.92(. |