3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Condamne le fait que certaines puissances continuent d'appliquer et d'exécuter unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tout pays, en particulier sur les pays en développement, dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de décider librement de leur système politique, économique et social; | UN | 3- يدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
La violence à l'égard des femmes et des filles peut être physique, sexuelle, psychologique ou économique. | UN | ويمكن أن يكون العنف المرتكب ضد المرأة والفتاة عنفاً جسدياً أو جنسياً أو نفسياً أو اقتصادياً. |
Il ne fait pas de doute non plus que l'octroi de ces concessions a accentué la concentration de la propriété et des richesses dans les mains des personnes influentes sur le plan politique ou économique. | UN | ومن الواضح أيضاً أنه قد ترتب على منح الامتيازات العقارية لأغراض اقتصادية تراكم الملكية والثروة في أيدي الأطراف المؤثرة سياسياً أو اقتصادياً. |
Il en résulte que ce capital naturel est surexploité par rapport à ce qui est socialement ou économiquement optimal. | UN | والنتيجة هي أن هذه الثروات الطبيعية تُـستغل استغلالا مفرطاً مقارنة بما هو أمثل اجتماعياً أو اقتصادياً. |
Cette action en faveur des démunis était menée en grande partie par des organismes comme le Fonds de Sainte-Lucie pour le développement qui, par la mise en œuvre de diverses mesures de politique générale, cherchaient à améliorer la qualité de vie des personnes socialement et économiquement défavorisées. | UN | وقد أُنجزت العديد من تلك البرامج بواسطة وكالاتٍ كصندوق سانت لوسيا للتنمية الاجتماعية الذي يسعى من خلال تدابير سياساتية متنوعة إلى ضمان نوعية حياة أفضل للفئات المحرومة اجتماعياً أو اقتصادياً. |
3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, dans le but d'empêcher ce pays d'exercer son droit de décider librement de son système politique, économique et social; | UN | 3- يدين مواصلة تنفيذ بعض الدول تدابير من جانب واحـد والعمـل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, dans le but d'empêcher ce pays d'exercer son droit de décider librement de son système politique, économique et social; | UN | 3- يدين مواصلة تنفيذ بعض الدول تدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tout pays, en particulier sur les pays en développement, dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de décider librement de leur système politique, économique et social; | UN | 3- يدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes, par certaines puissances, de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, dans le but d'empêcher ce pays d'exercer son droit de décider librement de son système politique, économique et social; | UN | 3- تدين مواصلة تنفيذ بعض الدول تدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلـدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، نُظُمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme de vastes groupes sociaux, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, handicapées ou malades; ¶ | UN | 3- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان لشرائح عريضة من سكانها، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والمرضى؛ |
3. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme de vastes groupes sociaux, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, handicapées ou malades; ¶ | UN | 3- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان لشرائح عريضة من سكانها، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والمرضى؛ |
La violence à l'égard des femmes sur le lieu de travail, qu'elle soit sexuelle, physique, mentale, psychologique ou économique, est un phénomène généralisé qui touche des millions de femmes et comporte des conséquences disproportionnées sur les groupes vulnérables suivants : | UN | العنف ضد المرأة في مكان مزاولة العمل سواء كان عنفاً جنسياً أو جسدياً أو عقلياً أو نفسياً أو اقتصادياً ظاهرة ذائعة الشيوع تؤثر في ملايين النساء وتترتب عليها عواقب غير متناسبة على مجموعات النساء الضعيفات ومنها: |
Sans réel soutien politique ou économique, il n'est constitué que d'un petit nombre de fonctionnaires soucieux de bien faire, mais démunis. | UN | وهذا النوع من المكاتب، الذي لا يتلقى دعماً سياسياً أو اقتصادياً يُعتد به، مزود بحفنة من الموظفين لديهم نوايا طيبة ولكن موارد ناقصة. |
On ne pourrait toutefois prendre la pleine mesure de ces bienfaits que si les usagers adoptaient de solutions de remplacement qui pourraient tout à la fois offrir un faible potentiel de réchauffement de la planète et un haut rendement énergétique, ce qui était douteux étant donné qu'il y avait plusieurs applications pour lesquelles il n'existait actuellement aucune solution de remplacement viable du point de vue technique ou économique. | UN | ومع ذلك، لا يمكن إدراك هذه المنفعة بكاملها إلاّ إذا اعتمد المستعملون بدائل تتيح الجمع بقوة بين إمكانية خفض الاحترار العالمي وتحقيق مستوى عال من الكفاءة في الطاقة، وهو أمر غير متأكّد نظراً لوجود عدة تطبيقات لا تتوفّر بشأنها حالياً بدائل مجدية تقنياً أو اقتصادياً. |
12. Ces critères pourraient servir de marqueurs des clivages entre les communautés qui se différencient du point de vue social, politique ou économique. | UN | 12- وقد توفر المعايير أعلاه علامات تعكس وتبيّن الانقسامات بين المجموعات التي باتت متمايزة اجتماعياً أو سياسياً أو اقتصادياً. |
Le Comité constate en outre que les familles socialement et/ou économiquement défavorisées participent rarement au processus de prise de décisions et n'ont pas la possibilité d'influer sur les décideurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأسر المحرومة اجتماعياً و/أو اقتصادياً نادراً ما تشارك في عمليات رسم السياسات ولا تتاح لها فرص للتأثير على واضعي السياسات. |
Les biens publics sont mal approvisionnés par les marchés par rapport à ce qui est socialement ou économiquement optimal, parce que leurs rendements sociaux sont plus importants que leurs rendements privés (Sen, 1999; Nations Unies, 2013b). | UN | ويقل ما تأتي به الأسواق من منافع عامة عن المستوى الأمثل اجتماعياً أو اقتصادياً لأن عوائدها الاجتماعية أكبر من العوائد المتحققة للقطاع الخاص (سين، 1999؛ الأمم المتحدة، 2013 (ب)). |
Nous ne devons jamais dicter un système économique ou politique particulier à des sociétés ayant des traditions et des histoires différentes. | UN | ولا ينبغي مطلقاً أن نفرض نظاماً سياسياً أو اقتصادياً معيناً على مجتمعات لها تاريخ مختلف وتقاليد مختلفة. |
Toutefois, l'acquisition de moyens pleinement autonomes par tous les États n'est ni technologiquement ni économiquement possible dans un avenir prévisible. | UN | إلا أن توصل جميع الدول إلى قدرات مستقلة بذاتها استقلالية تامة أمر غير ممكن تكنولوجياً أو اقتصادياً في المستقبل المرئي. |