"أو الأحزاب السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • ou partis politiques
        
    • et les partis politiques
        
    • ou des partis politiques
        
    • ou les partis politiques
        
    • et des partis politiques
        
    • ou de partis politiques
        
    • ou aux partis politiques
        
    • ou à un parti politique
        
    Il arrive que la police refuse d'enregistrer les plaintes pour des actes de violence raciale perpétrés par des individus liés à des mouvements, groupes ou partis politiques extrémistes ou d'enquêter sur de tels actes. UN وأُبلغ أيضاً عن سوابق لموظفين مكلفين بإنفاذ القوانين رفضوا تسجيل أعمال العنف العنصري التي يرتكبها أفراد يرتبطون بالحركات أو الجماعات أو الأحزاب السياسية المتطرفة، أو التحقيق في هذه الأفعال.
    Pourquoi arrive-t-il dans l'histoire, et à l'époque actuelle, que la vie de cette créature de Dieu soit détruite dans des guerres et dans des conflits interethniques? Pourquoi les droits de cette créature de Dieu sont-ils négligés au profit d'ambitions politiques ou économiques de certains individus, groupes ou partis politiques? UN فلماذا تعرضت حياة هذا المخلوق الذي من صنع الله على مر التاريخ، ولماذا تتعرض حاليا، للتدمير بفعل الحروب والصراعات العرقية؟ ولماذا تلغى الأطماع السياسية أو الاقتصادية لبعض الأفراد أو الجماعات أو الأحزاب السياسية حقوق هذا المخلوق من مخلوقات الله؟
    La vie politique est essentiellement dominée par les hommes, tant au Gouvernement ou au Parlement, que dans les collectivités territoriales et les partis politiques. UN فالحياة السياسية يهيمن عليها الرجل سواء داخل الحكومة أو في البرلمان أو على مستوى الجماعات المحلية أو الأحزاب السياسية.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    Il faut que les femmes deviennent les militantes de leur propre cause, à défaut de quoi elles continueront d'être mises à l'écart et subordonnées aux besoins des hommes ou aux priorités des institutions ou des partis politiques. UN وتدعو الحاجة إلى أن تصبح المرأة ناشطة بالأصالة عن نفسها؛ وخلافا لذلك تهمش المرأة، وتخضع لاحتياجات الرجل أو أولويات المؤسسات أو الأحزاب السياسية.
    Aux termes de l'article 112 de la Constitution, les citoyens peuvent former et diriger les organisations ou les partis politiques de leur choix. UN وتقضي المادة 112 من الدستور بأن للمواطنين الحق في تشكيل وتشغيل المنظمات أو الأحزاب السياسية التي يختارونها.
    En l'absence de mouvements féministes puissants, la maltraitance des femmes est négligée, subordonnée aux besoins des hommes ou aux priorités des institutions et des partis politiques. UN وبدون حركات نسائية قوية، سيُترك العنف ضد المرأة على الهامش، ويبقى تابعا لاحتياجات الرجال أو لأولويات المؤسسات أو الأحزاب السياسية.
    Le Maroc a pris des mesures législatives pour interdire la création d'associations ou de partis politiques discriminatoires s'inspirant de notions de supériorité : les violer constitue une infraction civile et pénale. UN 56 - وقد اتخذ المغرب تدابير تشريعية لحظر إنشاء الجمعيات أو الأحزاب السياسية القائمة على دعاوى تمييزية أو تفوقية. وتشكِّل مخالفة هذه القوانين جريمة مدنية وجنائية.
    De telles sociétés, par essence, autorisent les citoyens à s'informer sur les solutions de remplacement éventuelles au système ou aux partis politiques au pouvoir, et à critiquer ou évaluer ouvertement et publiquement leur gouvernement sans crainte d'intervention ou de répression de sa part, dans les limites fixées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN فهذه المجتمعات تجير للمواطنين، بحكم طبيعتها، الاستعلام عن الحلول والبدائل الممكنة للنظام أو الأحزاب السياسية الحاكمة، وانتقاد أو تقييم حكومتهم جهراً وعلناً دون خوف التدخل أو القمع، وذلك في الحدود المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que la xénophobie, le racisme et les activités des organisations, groupes ou partis politiques racistes soient interdits, dans le but de faire respecter le principe de nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN 483- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف التدابير التي تكفل تحريم كره الأجانب والعنصرية وأنشطة المنظمات أو التجمعات أو الأحزاب السياسية القائمة على العنصرية، امتثالاً لمبدأ عدم التمييز الذي نصت عليه الفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    21. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir que la xénophobie, le racisme et les activités des organisations, groupes ou partis politiques racistes soient interdits, afin que soit respecté le principe de nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN 21- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف التدابير التي تكفل تحريم كره الأجانب والعنصرية وأنشطة المنظمات أو التجمعات أو الأحزاب السياسية القائمة على العنصرية، امتثالاً لمبدأ عدم التمييز الذي نصت عليه الفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    L'indépendance va au-delà de l'indépendance institutionnelle, toutefois: les organismes d'enquête et leurs membres ne devraient pas être indûment influencés par des groupes sociaux puissants, tels médias, entreprises ou partis politiques. UN وهذه الاستقلالية تتجاوز الاستقلالية المؤسسية، غير أن: هيئات التحقيق وأعضاءها ينبغي ألا يتأثروا بلا داع بالمجموعات الاجتماعية القوية، مثل وسائط الإعلام أو الصناعة أو الأحزاب السياسية().
    Durant les activités pré-électorales organisées par le GPFM ou ses membres (ONG ou partis politiques), des femmes de plus en plus nombreuses se sont montrées intéressées à approcher quelques-uns des partis politiques, à poser leur candidature ou à appuyer des femmes qui posent leur candidature. UN أظهر عدد متزايد من النساء اهتماما بالاتصال ببعض الأحزاب السياسية لكي يصبحن مرشحات أو لتقديم الدعم للمرشحات من النساء، من خلال الأنشطة التي تسبق إجراء الانتخابات وتنظمها منظمة المرأة المقدونية لحشد التأييد، أو الأعضاء فيها (المنظمات غير الحكومية أو الأحزاب السياسية).
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس بالإشارة إلى قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    e) La possession de médias ou leur contrôle dans une vaste mesure par des dirigeants ou des partis politiques; UN (ﻫ) ملكية وسائط الإعلام أو السيطرة عليها سيطرةً ذات شأن من جانب الزعماء السياسيين أو الأحزاب السياسية.
    Attachée aux principes de la non-violence, de l'indépendance politique et économique et à l'internationalisme, Greenpeace ne sollicite et n'accepte pas de fonds des gouvernements, des sociétés ou des partis politiques ni de toute autre source qui pourrait l'inciter à transiger sur ses buts, ses objectifs ou son indépendance. UN وحيث أنها ملتزمة بمبادئ نبذ العنف، والاستقلال السياسي والاقتصادي، والروح الدولية، فإنها لا تسعي إلي أي تمويل من الحكومات أو الشركات أو الأحزاب السياسية أو مصدر أخر قد يضر بأهدافها أو أغراضها أو استقلالها، ولا تقبل مثل هذا التمويل.
    Mme Morvai reconnaît que, comme dans la plupart des ex-pays communistes, l'égalité entre les sexes faisait partie intégrante de l'idéologie, de sorte que l'égalité était imposée du haut vers le bas sans réelle conscience du problème de la discrimination fondée sur le sexe dans la société en général aussi bien qu'au sein de l'appareil de l'État ou des partis politiques. UN 15- السيدة مورفال اعترفت بأن المساواة بين الجنسين، على غرار ما كان يحدث في الدول الشيوعية السابقة، جزءاً لا يتجزأ من الأيديولوجية الرسمية، الأمر الذي أدى إلى فرض المساواة من أعلى إلى أسفل دون أي إدراك حقيقي لمشكلة التمييز بين الجنسين في المجتمع بوجه عام أو داخل جهاز الدولة أو الأحزاب السياسية.
    Les organisations telles que les ONG ou les partis politiques dont on considère qu'elles ont enfreint le décret sont susceptibles d'être radiées et plusieurs ONG auraient déjà été fermées pour avoir fait un usage interdit de fonds étrangers. UN والمنظمات غير الحكومية أو الأحزاب السياسية التي يتبين خرقها لهذا المرسوم معرضة للشطب، وتفيد التقارير بأن عدة منظمات غير حكومية قد أغلقت بالفعل بحجة سوء استعمال التمويل الأجنبي.
    Aucune mesure concrète n'a été prise par les autorités nationales ou les partis politiques pour appliquer la décision de 2011 par laquelle la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a frappé d'inconstitutionnalité l'actuel système électoral. UN ٦٠ - لم تتخذ السلطات المحلية أو الأحزاب السياسية أي إجراءات ملموسة لتنفيذ الحكم الصادر عام 2011 عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك والقاضي بعدم دستورية النظام الانتخابي الحالي.
    Ce point est particulièrement pertinent s'agissant des syndicats et des partis politiques car toute ingérence directe dans leur composition risque de compromettre leur indépendance > > (A/HRC/20/27, par. 55). UN وهذا جانب يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى النقابات أو الأحزاب السياسية لأن التدخل المباشر في عضويتها قد يعرض استقلالها للخطر " (A/HRC/20/27, para.55).
    2.13 Selon les auteurs, les circonstances dans lesquelles les deux familles ont fui la Libye ont coïncidé avec l'adoption d'une législation interdisant la formation d'associations ou de partis politiques et punissant toute forme de critique du système politique en place. UN 2-13 ويدّعي صاحبا البلاغ أن ظروف فرار الأسرتين من ليبيا تزامنت مع سنّ تشريعات تحظر تكوين الجمعيات أو الأحزاب السياسية وتعاقب على أي شكل من أشكال النقد الموجه إلى النظام السياسي القائم.
    De telles sociétés, par essence, autorisent les citoyens à s'informer sur les solutions de remplacement éventuelles au système ou aux partis politiques au pouvoir, et à critiquer ou évaluer ouvertement et publiquement leur gouvernement sans crainte d'intervention ou de répression de sa part, dans les limites fixées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN فهذه المجتمعات تجيز للمواطنين، بحكم طبيعتها، الاستعلام عن الحلول والبدائل الممكنة للنظام أو الأحزاب السياسية الحاكمة، وانتقاد أو تقييم حكومتهم جهراً وعلناً دون خوف من تدخلها أو قمعها، وذلك في الحدود المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    20. L'Équateur, la France, la République de Corée, la Slovénie et la Tunisie ont indiqué qu'ils interdisaient les contributions de personnes morales ou d'entités juridiques à une candidature ou à un parti politique. UN 20- وأفادت إكوادور وتونس وجمهورية كوريا وسلوفينيا وفرنسا بأنَّه لا يمكن للأشخاص الاعتباريين أو للكيانات القانونية تقديم مساهمات إلى الترشيحات أو الأحزاب السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus